Глава 4. Визиты, приглашения (Visits, invitations)



Вы приглашаете... (You invite...)

В ходе переговоров часто возникает необходимость во взаимных визитах. Разумеется, такие визиты оговариваются заранее и тщательно готовятся. Естественно, всякий визит начинается в приглашения:

May I have the pleasure of inviting you to visit our firm? (Могу я пригласить вас посетить нашу фирму?)

We would like to arrange your visit to our company (Мы бы хотели организовать ваш визит на нашу фирму)

I know that you are very busy but I hope that you will still visit us (Я знаю, что вы очень заняты, но надеюсь, что вы все-таки посетите нас)

We will be pleased if you accept this invitation (Нам будет очень приятно, если вы примете это приглашение)

Вас приглашают... (You are invited...)

Иногда обстоятельства складываются таким образом, что вам нужно получить от партнера приглашение. Это вполне возможно:

I should be most grateful if you allow me to visit your firm (Я был бы вам очень благодарен, если бы вы позволили мне посетить вашу фирму)

I wonder if it would be possible for us to visit your firm (Я хотел бы знать, возможен ли наш визит на вашу фирму?)

I would be most grateful if you could make an invitation for me to see your colleagues. It would be very useful for us (Я был бы вам очень благодарен, если бы вы могли пригласить меня для встречи с вашими коллегами, это было бы очень полезно для нас)

Вы принимаете приглашение (You accept an invitation)

Принимая приглашение, не скупитесь на выражения благодарности:

It is a great honour to accept your invitation (Для меня большая честь принять ваше приглашение)

It is very nice of you to invite me to visit your firm (Очень мило с вашей стороны пригласить меня посетить вашу фирму)

I will be glad to visit your firm (Буду рад посетить вашу фирму)

It is a  grate pleasure for me to accept your invitation (Для меня большое удовольствие принять ваше приглашение);

It is very kind of you to invite me to your firm ( Было очень любезно с вашей стороны пригласить меня посетить вашу фирму);

Thank you very much for your invitation which I accept with great pleasure. I will be happy to visit your firm (Большое спасибо за ваше приглашение, я принимаю его с удовольствием. Буду счастлив посетить вашу фирму).

Отказ от приглашения (Refusal of an invitation)

Отказываясь от приглашения, не забудьте выразить сожаление по поводу вашего отказа и поблагодарить партнера:

Thank you very much for your kind invitation, but I am not able to visit your firm because of too much occupation in my business (Благодарю за ваше любезное приглашение, но я не могу посетить вашу фирму из-за большой занятости по работе);

We wish we could accept your invitation but we have no possibility to do it now (Мы бы очень хотели принять ваше приглашение, но в настоящее время не имеем возможности сделать это);

I am very sorry that I can not accept your invitation (Я очень сожалею, что не могу принять ваше приглашение);

Unfortunately, the pressure of work at office is so heavy that it is difficult for me to make the trip to Paris (К сожалению, моя загруженность такова, что мне было бы весьма трудно съездить в Париж);

I am sorry that it will be impossible for me to be present at this Fair as I have some urgent business appointments (Сожалею, но я не смогу присутствовать на этой ярмарке, так как на этот период у меня приходится несколько неотложных деловых встреч).

Извинения, выражения удовлетворения и неудовлетворения

(Apologies, expressions of satisfaction, expressions of discontent)

Извинения (Apologies):

My apologies for not coming to appointment (Приношу свои извинения за то, что не пришел на встречу);

Please, accept our apologies for the delay of answer (Примите, пожалуйста, наши извинения за задержку ответа);

I would like to offer my sincere apologies for the trouble (Я хотел бы принести свои искренние извинения за причиненное беспокойство);

I am sorry that... (Прошу извинить меня за то, что...);

I must apologise that... (Я должен принести извинения за то, что...);

I sincerely regret that... (Я искренне сожалею, что...);

I am sorry but I can not be of assistance to you in this matter (Извините, но я не могу вам помочь в этом деле).

Стоит отметить, что в английском языке часто используются два выражения извинения: Excuse me (извините) и I am sorry (сожалею). Однако, выражение Excuse me употребляется обычно в начале предложения, оно предвосхищает ваши дальнейшие действия, то есть вы как-бы просите извинения за то, что вот-вот совершите, например: Excuse me, may I ask you to help me? (Извините, могу я попросить вас помочь мне?) или Excuse me, tell me please about this project more detailed (Ивините, не могли бы вы рассказать мне об этом проекте подробнее?). Если вы беседуете с кем-либо, и зазвонил телефон, собоседнику также следует сказать Excuse me, прежде чем вы отправитесь отвечать на звонок. Выражением Excuse me пользуются и для привлечения к себе внимания незнакомого человека, например, если вы хотите узнать время у прохожего на улице: Excuse me, tell me please what’ s the time? (Извините, который час?) Выражение I am sorry буквально переводится как “ я сожалею”, но употребляется и в значении “извините” и используется уже после того, как вы совершили то действие, за которое просите прощения, например: I am sorry that I was not able to come to you (Прошу извинить меня за то, что я не смог прийти к вам). Выражение I am sorry применимо и в момент совершения действия, за которое вам приходится просить извинения, например, отказывая в помощи: I am sorry but I can not help you (Извините, но я не могу помочь вам). Полезно запомнить, что в тех случаях, когда по-русски мы говорим “я сожалею”, по-английски обычно говорят - I am sorry.

Выражения удовлетворения (Expressions of satisfaction):

It is a great pleasure for me to meet you (Для меня большое удовольствие познакомиться с вами);

We are delighted that you agree to our conditions (Мы рады, что вы согласны с нашими условиями);

I am pleased to know that you are interested in co-operation (Я рад узнать, что вы заинтересованы в сотрудничестве);

I will be happy to discuss all details with you(Буду счастлив обсудить с вами все детали);

I was glad to hear that you had decided to take part in this work (Я был рад узнать, что вы решили принять участие в этой работе);

It would be truly wonderful to continue our co-operation (Было бы действительно замечательно продолжить наше сотрудничество).

Выражения неудовлетворения (Expressions of discontent):

We are most disturbed that you will not be able to present the industrial samples (Мы очень обеспокоены тем, что вы не сможете представить промышленные образцы);

We do not agree to terms you suggested (Мы не согласны с предложенными вами условиями);

I can not understand why you did not tell us about these rules (Я не могу понять, почему вы не предупредили нас об этих правилах);

I am afraid that we must withdraw the agreement (Боюсь, мы должны расторгнуть договор);

We strongly object to your decision (Мы категорически возражаем против вашего решения);

This sets up a succession of difficulties (Это вызывает цепь затруднений).


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 170; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!