К разделам 164 и 165 (глава 3). (Стр. 442—444)
1 Об убийстве ... в кругу государств — senamukhya-vadhah mandala-prot-
sahanam са.
2 Ночной дозор — ratri-cara.
3 Находящимся поблизости людям (asannan) — у Мейера: asanna brUyuh —
«sollen jene nahestehenden Diener sprechen», согласно Ганапати Шастри: asan
nan mitra-vesan satrinah bruyuh.
* Так согласно чтению Мейера (ye ca'pravasitas tan).
3 Чиновники (prakrti-puru§an) — согласно Ганапати Шастри: prakrtayah
amatyadayah puru?ah-
• Так согласно Ганапати Шастри (samlpe raja-dhanyam). Шамашастри
считает, что здесь речь идет о сыне военачальника.
К двенадцатому отделу
713
7 У Шамашастри: «some one of the family (of the commander in chief or
the king) or one who is imprisoned» (avaruddha).
8 Противник в тылу — parsnigraha.
К разделам 166 и 167 (глава 4). (Стр. 444—447)
1 О шпионах, действующих. . . ядом — gastra-agni-rasa-pranidhayah.
2 Уничтожение. . . фуража (vlvadha-asara-prasara-vadhag са) — Маллинатха
в своем толковании к «Шишупалавадха» (Cigupalavadha, II, 64) дает объясне
ние словаря Vaijayantl: vivadho dhanyadi-praptih asarah suhrd-balam prasa-
ras trna-kasthadeh pravegah.
3 Пограничные города — janapada-sandhi.
* Пограничные соседи — samanta.
s Человек, осужденный на смерть — abhityakta.
6 Поминки по умершему — naisecanika.
7 Только на четверть смешанного с ядом (padya) — согласно Ганапати
Шастри: visa-matrayag caturthancah padah tavan-matra-yuktam; у Мейера:
mandya — «Sehr milden Rauschtrank».
8 Так согласно Мейеру; согласно Ганапати Шастри: kalikam kalantara-
deya-mulyam — «что плату за товар можно внести потом».
9 И дети (balag са) — эту фразу Мейер не переводит.
10 У Шамашастри: «may pour those fluids back into the vessels of the
traders, saying that at a specified rate the whole may be sold to them».
11 Согласно Ганапати Шастри: cucundarl ugra-viso musika-jati-vigesah;
у Мейера: «Moschusratte». Чучундари (cucundarl) — мускусная крыса, ондатра
(Fiber zibethicus).
|
|
12 Подвоз продовольствия — vivadha.
13 Подход подкрепления — asara.
и Доставление фуража — prasara.
15 Варвары (nileccha) — см. прим. 31 к разд. 8, стр. 573.
!в Врага, находящегося. . . в укреплении (dhanvana-vana-nimna-durga-stham) — согласно Ганапати Шастри: «врага, находящегося в укреплении, расположенном в пустыне, в лесу или в низменности».
17 Посредством. . . огня или дыма — yoga-agni-dhumabhyam.
18 Врага, попавшего в теснину (nidhana-gatam) — так согласно Мейеру;
согласно Ганапати Шастри: nidhanam gudha-koga-sthanam (?).
19 (Врага), находящегося на отдыхе (sankata-gatam) — согласно Ганапати
Шастри: agakya-pravega-nirgamo degah sankatah.
20 Т. е. связан пребыванием в пустыне и пр.
К разделам 168—170 (глава 5). (Стр. 447—451)
1 Уничтожение. . . посредством тайных мер (yoga-atisandhanam) — согласно комментарию Маллинатхи к «Шишупалавадха» (Cigupalavadha, II, 88), это вы-
714
Комментарии
ражение означает «средство для одоления врага», которое может заключаться в приятных речах и пр. (yogaih samady-upayaib).
2 Одоление (врага) при помощи войска. Единоличная победа — danda-
atisandhanam, ekavijaya? ca.
3 Путем ослабления устоев — yantra-moksanena.
4 Следует увести . . . способный выдержать осаду (janapadaj janam ava-
rodha-ksamam atinayet) — у Шамашастри: pratyasanne va 'tavyamitre janapa-
d§c ca 'navarodha-ksamam atinayet — «when he (the King) is eager to escape
from impending imprisonement in his own country (janapadac ca 'navarodha-
ksamam) he may be led away to fall into the hands of a wild or an enemy
waiting for him not far from his country (pratyasanne va 'tavyamitre)» (sic!).
|
|
5 Другой вариант перевода этой фразы у Обермиллера гласит: «Или (если)
враг находится поблизости, то следует из (его, врага) сельской местности
выманить народ, способный выдержать осаду, и из укрепления такой, кото
рый осады выдержать не может. Или же следует высылать во вражеские пре
делы. . .».
6 Другой вариант перевода этой фразы у Обермиллера гласит: «Следует
высылать таких в местность, захваченную врагом (в отношении которой
имеется уверенность, что враг) должен будет ее возвратить».
' Действия того, кто уступает силе (danda-upanata-vrtta) — см. отд. VII, гл. 15, стр. 345.
8 Заграждения из проволоки с колючками (kantakini) — согласно Ганапати
Шастри: kantakinyah kantaka-yukta ayasa-rajjavah.
9 Кроме того, следует расставлять пустые сосуды. . . делается ли в данном
месте подкоп (atoya-kumbhan kaiisya-bhandani va ?aiika-sthanesu sthapayet
khata-abhijnana-artham)— у Шамашастри: vata-abhijnana-artham; у Мейера:
«urn zu erfahren, ab da ein Luftzug sei».
io Лица. . . для приема денежных поборов — hiranya-pratigrahinab.
11 Еретический аскет — pasanda.
12 К врагу (pare) — у Джолли: paraih — «врагами».
К тринадцатому отделу. О средствах к овладению
|
|
укреплением
К разделу 171 (глава 1). (Стр. 452—455)
1 Подстрекательства и подговоры — upajapah.
2 Заселенная местность, принадлежащая врагу (para-grama) — см. перевод
Мейера, стр. 612, прим. 1.
3 Согласно Ганапати Шастри: gudha-purusa-dvarena.
4 Устранение зол в государстве — kantaka-ijodhana.
К тринадцатому отделу
715
5 В виде драконов или водяных божеств — naga-varuna-vyanjanaih.
6 Или «посредством каменного груза лодка опускается в воду настолько,
чтобы стать невидимой, а стоящий на ней кажется стоящим на поверхности
воды».
7 Непромокаемой тканью (udaka-vastina) — согласно Ганапати Шастри:
jala-praveca-nirodhakena vastrantena; у Мейера: «mit einer Urinblase».
8 Можно закрыть голову. . . один только нос (ciro'vagudha-nasah)— со
гласно Ганапати Шастри: cirasa saha avacchadita nasa yasya sa tathabhutah (?).
9 У Мейера: «und sie sollen hinweisen auf einen Meteor mit Trommelgeton
beim Sternbilde des feindlichen Konigs» (!).
ю Высшие чины (amatyanam) или «министры».
11 (Отставший. . .) на берегу баран (kulaidaka)— см. прим. 6 на стр. 711.
12 Пилу (pllu) — род дерева (Careya arborea или Salvadora persika).
Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 93; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!