К четвертому отделу. Об устранении препятствий (на пути к общественному порядку)
К разделу 76 (глава 1). (Стр. 219—223)
1 О надзоре за ремесленниками — karuka-rak§anam.
2 Судебные чины, ведающие . . . делами (pradestarah)—уМейера: «Strafri-
chter»; у Шамашастри: «commisioners».
3 В каждом месте (trayas trayo'matyalj) — согласно Ганапати Шастри:
janapadatvady-amatya-guna-yuktah.
* Должны принимать поручения (nik§epam grhniyuh) — возможно также
(согласно Шамашастри) «принимать залог (nik§epa) для выполнения работы»-
Б Согласно Ганапати Шастри: vipattau grahltr-marana-dlrgha-pravasadina-
6 Без указания времени и места. . . и т. п. — anirdi?ta-dega-kala-karya-
padecam.
7 За исключением случая, когда. . . а также в случае бедствий — аи-
yatra-bhresa-upanipatabhyanj.
8 Прядильщики — tantu-vayah.
9 Полотно — k§auma.
1° Шелковые ткани — kauceya.
К четвертому отделу
653
и Беленый шелк — patrorna.
12 Покрывала из шерстяных тканей — kambala.
13 Тонкое сукно — dukula.
14 Ткани в две нити (dvipatavana) — согласно Ганапати Шастри: dvisu-
travana; у Шамашастри: «the weaving of broad cloths (dvipatavanam)».
15 Прачки (rajakah) и красильщики.
!в Соответственно в один, два, три и четыре дня (ekaratrottaram dadyuh) — согласно Ганапати Шастри: tatra 'dyam mukulavadatam ekaratrena pratyar-panlyam dvitlyam dvitatrena trtiyam triratrena caturtham catfiratrena iti vya-vastha; «For keeping for more than one, two, three or four clothes. . . proportional fines shall be imposed»; так и у Мейера, что нам представляется малообоснованным.
17 Ценная материя — jatyam vasah.
!8 Марена — mafljistha.
19 При крашении ценными красками (parardhyanam) — согласно Ганапати
Шастри: pracastanam raganam. Мейер и Шамашастри относят ценность не
к краскам, а к тканям.
20 Не ясно, за какое количество.
|
|
21 Согласно Ганапати Шастри: masakam dvi-masakam va vetanam; у Ша
машастри: «for rough washing on big stones»(?).
22 Т. е. третьих, четвертых и прочих стирок.
23 Портные (tunna-vayah)—согласно Ганапати Шастри: tunna-vayah
saucikah; у Шамашастри: «weavers».
24 Т. е. от мошенников.
25 Т. е. !/16 часть суварна, которая является здесь весовой единицей золота.
26 Согласно Ганапати Шастри: dvimasakady-apahare danda-dvaigunyadi-
kaih kalpaniyam, т. е. «увеличение штрафа вдвойне при похищении двух
машака (серебра) и пр.».
27 Осматривающий монеты (rupadarcaka) — согласно Ганапати Шастри:
pana-parlksaka.
28 Объявляет неправильным или меняет — kopyam, kopayatah.
29 Курс денег... если таковые являются нормальными — sthitam рапа-
yatram akopyam.
30 По отчислении сбора (vyajl-parocudda) — согласно Ганапати Шастри:
raja-deyam fate panca-bhagam. dattva pana-yatram kuryat, т. е. «курс должен быть установлен после того, как отчисляется 5%, следуемых государю».
31 Фальшивая монета — kuta-rupa.
32 Согласно Ганапати Шастри: une sastham ansam dadyad rajfle; у Мейера:
«soil er (der Konig) den sechsten Teil (an den Finder) abgeben»: так же и
у Шамашастри.
654
Комментарии
33 При приведении должных оснований (svakaranena) — согласно Ганапати Шастри: saksya-lekhya-adibhih svatvavibhavanena— «при установлении права владения свидетельскими письменными показаниями и пр.».
34 Заложенный прежними поколениями — paurva-paurusika.
|
|
35 Если же. . . жизненно важным органам (marma-vedha-vaigunya-karana)— у Шамашастри: karma-vadha-vaigunya-karane — «growth of desease due to negligence or indifference».
36 По обычаям древней Индии, дождливый период считается порой любви, так как все путешественники и отсутствующие к началу дождливого периода должны быть дома.
37 Или «чересчур большого восхваления одного из них»; согласно Гана
пати Шастри: ekasya 'tivaddm са bahusu madhye ekasya 'tistutirn.
38 А также совокупленном (maithuna-avabhasena) — так у Джолли; у Ганапати Шастри: maiUiuuapauaiie (?).
39 Железным прутом — ayac(h)-cfllena.
К разделу 77 (глава 2). (Стр 224—226)
1 О наблюдении за купцами — vaidehaka-rak?anam.
2 Надзиратель за местами торговли — sanstha-adhyaksah.
3 Принадлежность. . . является ' доказанной (svakarana-vicuddhanam) —
согласно Ганапати Шастри: vibhavita-svatvanam.
* См. отд. II, гл. 19.
5 Ценная утварь — sara-bhanda.
6 Указывает. . . в то время как таковой отсутствует (tajjatam ity atajja-
tam) — согласно Ганапати Шастри: «указывающий, что данный предмет про
исходит из такой-то местности, в то время как это в действительности не так».
7 Обманным образом разукрашенный — radha-yuktam.
8 С лиц. . . и более искусных мастеров (karu-cilpinam karma-guna-apakar-
sam ajlvam vikraya-kraya-upaghatam va sambhuya samutthapayatam) — воз
можен и такой перевод: «с ремесленников и более искусных мастеров, кото
рые совместно вызывают понижение качества работы и ценности товаров,
а также чинят препятствия к покупке и продаже (взимается штраф в 1000
пана)».
|
|
8 Обманным движением рук — hasta-dosena.
10 Если подсовываются. . . подобного вида (sama-varna-upadhane) — со
гласно Ганапати Шастри: tulya-varnair hlna-mulyair dhanyadibhir mierane.
11 To, что... покупателем и продавцом—kretr-vikretror antara-patitam.
12 Иной характер, чем барыш (adayad anyam (anyad?)) — согласно Гана-
цати Шастри: anyavibhajyam bhavati kevala-raja-grahyam eva bhavati ity
arthah, из чего явствует, что излишек идет исключительно в пользу государя
К четвертому отделу
655
я не подлежит разделу. По-видимому, здесь речь идет о какой-то прибавочной ценности, которая «делится» самим надзирателем за местами торговли (antaragatam adhikam dhanam).
13 Или «в соответствии с этим должны собирать» и т. д. (tena. . . nica-
yans са anujnatah kuryuh).
14 Т. е. с отобранным.
15 Прибыль — ajlva.
16 Надзиратель за торговлей (panya-adhyaksa) — см. отд. II, гл. 16.
17 Должен сосредоточить продажу — eka-mukhani vikrlnita.
18 Убыток (nispatti) — см. перевод Мейера, стр. 325, прим.
19 Расходы по найму (avakraya) — согласно Ганапати Шастри: cakata-bali-
vardadi-bhatakam, т. е. «плату за перевоз на телегах, волах и пр.».
20 Сведущий отношении цен — arghavit.
К разделу 78 (глава 3). (Стр. 226—230)
1 Меры против стихийных бедствий — upanipata-pratlkarah.
|
|
2 Посланные судьбою — daivani.
:i К) основных. . . принадлежностей (daijamull) — см. у Шамашастри, стр. 234, примечание; так и у Джолли; у Мейера: «Zusammenstellung von 10 zauberischen Wurzeln» (совсем невероятно!); у Ганапати Шастри: daca-kuli-sangrahena adhisthita va — «или же они должны исполнять приказания (быть под началом) лиц, стоящих во главе объединений из 10 семейств» (см. отд. II, гл. 36, стр. 153).
* Или «они должны убрать свои доски, камыши и лодки» (kastha-venu-navatj са avagrhnlyuh).
5 Или «лодки из звериных шкур».
6 Согласно Ганапати Шастри: abhicareyuh. . . pra?amayeyuh—«должны
успокаивать дождь».
7 При засухах — varsa-avagrahe.
8 Тайные средства (aupanisadikam)— см. отд. XIV, стр. 474.
9 Согласно Ганапати Шастри: malia-kaccha-vardhanam samudra-pujanam;
Шамашастри оставляет без перевода; у Мейера: «sich steigernde Bufiiibungen».
i° Сжигание безголового трупа—kabandha-dahanam.
11 Ночные церемонии. . . почитанию богов — deva-ratri.
12 Переселять. . . в другую местность — deca-niksepam.
13 Отчуждения. . . излишков (у богачей) — karcanam vamanam va.
14 В смысле добывания пищи путем рыбной ловли и т. д. (Ганапати
Шастри).
15 Согласно Ганапати Шастри: tesarh marjara-nakulanam grahana-himsayam;
у Шамашастри: «dectruction of rats, that have been caught» (sic!).
16 Так согласно Мейеру.
<656
Комментарий
17 Растение снухи (snuhi) — Euphorbia antiquorum.
18 Согласно Ганапати Шастри: iipanisad-ukta-ausadha-yuktani va dha-nyani; у Мейера: ruit den Mitteln der Geheirulehre verbundene Sachen».
19 Колдовские средства против крыс — musika-kara.
20 Птицы (paksi)— у Мейера: «gefliigelten Insekten».
21 Мадана (madana)—род растения (Vanguiera spinosa, или Phaseolus
radiatus, или Acacia catechu).
22 Кодрава (kodrava) — род травы (Paspalum scrobiculatum).
23 Согласно Ганапати Шастри: dvadaca panam paritosikam deyam.
2* Лица, сведующие влечении отравлений (jangall-vidah) — согласно Ганапати Шастри: visa-cikitsita-kucalah.
25 Находимых змей (upasarpan) — согласно Ганапати Шастри: drsti-goca-
ram upagatan sarpan.
26 Знатоки колдовских приемов — atharva-veda-vidah.
2' Возвышенные площадки — vitardi.
28 Лепешки уллапика (ullapika) — так согласно словарям и Мейеру;
у Ганапати Шастри и Джолли: ullopika.
29 Мы приносим. . . вареный рис (carum va? carama) — согласно Ганапати
Шастри: yusmabhyam havih pacamah.
Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 103; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!