Одномовні спеціальні словники



Прикладом одномовного словника може бути Політехнічний тлумачний словник. У цьому словнику пояснюються спеціальні терміни, даються відомості про різні виробничі процеси, описуються різні пристрої і т.д.

 

Довідники

Довідники призначені для спеціалістів різних галузей техніки і промисловості і містять техніко-економічні показники, цифрові дані і т.д.

В спеціальному довіднику можна знайти все, що потрібно для правильного розуміння оригіналу.

В довідниках інколи подаються списки спеціальної літератури з окремих питань.

Порядок класифікації словників, за якими бажано використовувати джерела інформації для економії часу наступний:

Загальні джерела інформації.

1.

Словники загального призначення

Двомовні

Англо-українські і українсько-англійські неспеціальні словники
Фразеологічні словники

Одномовні

Тлумачні словники (тлумачний словник української мови, тлумачний словник англійської мови)
Допоміжні словники (словники синонімів, словники, антонімів, орфографічні словники)
Енциклопедичні словники загального призначення
2.

Загальні енциклопедії

 

Спеціальні джерела інформації.

1.

Спеціальні словники

Двомовні

Політехнічні словники

Галузеві словники

Допоміжні словники (наприклад, словники скорочень)

Одномовні

Політехнічний словник

2.

Спеціальні енциклопедії

Політехнічні енциклопедії

Галузеві енциклопедії
3.

Довідники

4.

Спеціальна література.

       

II.3. Основні способи і прийоми досягнення адекватності

Адекватний переклад здійснюють за допомогою різних способів і прийомів. Головним способом перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного еквіваленту, який є опорним пунктом у тексті. Еквівалентом називають постійну і рівнозначну відповідність значень двох різних мов, яка не залежить від контексту. Під контекстом розуміють лінгвістичне оточення певної мовної одиниці, відрізок тексту із закінченою думкою, який дає змогу точно встановити значення окремого слова чи виразу, що входить до його складу. До них можна віднести, головним чином, власні імена, деякі конкретні поняття і терміни. Ці слова запозичені, в основному, з латинської та грецької мов поширились і стали інтернаціональними. Вони мають структурно-семантичну спільність у багатьох мовах: film , text , visit , radio , doctor , document , catastrophe , element , classification , integral . В умовах швидкого розвитку науки і техніки безперервно утворюються загально спеціальні і вузькоспеціальні терміни, які поповнюють словниковий склад мови. Усі ці слова, які входять у міжнародний фонд наукової термінології і здатність їх розуміти і без словника, дуже полегшує читання і переклад. Однак, при перекладі вихідних одиниць оригіналу засобами рідної мови, частіше доводиться користуватись не еквівалентами, а аналогами (або частковими еквівалентами). Аналогом називають одне із багатьох словникових відповідників, вибір якого визначається контекстом, напр. nucleus – ядро, центр; circuit – контур, схема, коло; engine – машина, двигун, поїзд; switch – вимикач, комутатор; root – корінь, хвіст (лопасті турбіни). Неабиякі труднощі викликають так звані "хибні" друзі перекладача. Це слова, які за звуковим оформленням нагадують українське слово, але їх значення різні: magazine [mægЭ’zi:n] – журнал (а не магазин); spequlate [‘spekjuleit] – роздумувати (а не спекулювати) тощо. Інтернаціональна лексика дуже поширена в англійській та українській мовах і її переклад має свої особливості і викликає певні труднощі. Необхідно враховувати таку специфіку та уникати помилок при перекладі.


Список слів, близьких за формою до українських слів,

Але різних за значенням.

1. accurate точний (не акуратний)
2. ammonia аміак (не амоній)
3. ammunition боєприпаси (не амуніція)
4. artist художник (не артист)
5. billet приміщення для постою (не білет)
6. brilliant блискучий (рідко брильянт)
7. camera фотоапарат (рідко камера)
8. cartoon карикатура, мультфільм (не картон)
9. clay глина (не клей)
10. compositor складач (не композитор)
11. concession поступка (рідко концесія)
12. conductor провідник, провід (рідко кондуктор)
13. contribution внесок (рідко контрибуція)
14. control  управління, модуляція (рідко контроль)
15. data дані (не дата!)
16. decade десятиліття (не декада)
17. decoration орден, прикраса (не декорація)
18. delicate ніжний, тонкий (про механізм) (рідко делікатний)
19. Dutch голландський (не датський)
20. engineer машиніст (також, інженер)
21. fabric фабрикат, виріб, структура (не фабрика)
22. figure малюнок; цифра (рідко фігура)
23. gallant хоробрий, доблесний (рідко галантний)
24. genial добрий (не геніальний)
25. honorary почесний (не гонорар)
26. instruments вимірювальні прилади (рідко інструменти)
27. intelligence розум, інтелект, розвідка (не інтелігенція)
28. list список (не лист)
29. magazine журнал (не магазин)
30. mark пляма; мітка (не марка)
31. matrass колба (не матрац)
32. mayor мер міста (не майор)
33. momentum інерція; поштовх (не момент)
34. null недійсний; неіснуючий (не нуль)
35. number число, кількість (рідко, номер)
36. officer чиновник (також офіцер)
37. original справжній, аутентичний (рідко оригінальний)
38. partisan прихильник (рідко партизан)
39. personnel персонал, особовий склад (не персональний)
40. phenomenon явище (рідко феномен)
41. prospect перспектива (не проспект)
42. (to) pretend прикидатися, робити вигляд (рідко претендувати)
43. principal головний, основний (не принциповий)
44. production виробництво (рідко продукція)
45. professor викладач (також: професор)
46. radio-set радіоприймач (не радіомережа)
47. (to) realize зрозуміти, збагнути (рідко реалізувати)
48. record запис, звіт (також, рекорд)
49. replica точна копія (не репліка)
50. satin атлас (не сатин)
51. scandal плітки (рідко, скандал)
52. sodium натрій (не сода)
53. solid твердий, масивний (рідко солідний)
54. spectre дух, привид (не спектр)
55. speculation роздуми, припущення (рідко спекуляція)
56. spirit дух; настрій (не спирт)
57. tax податок (не такса)
58. telegraphist радист (не телеграфіст)
59. (to) translate перекладати (не транслювати)
60. troop загін, кавалерійський взвод (не труп і не трупа)

При перекладі бувають такі випадки, коли ні один із аналогів не охоплює повністю значення вихідного слова чи терміна у даному контексті. Тоді слід удатися до прийомів адекватної заміни.


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 258; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!