Список найуживаніших скорочень



Скорочення, що трапляються в текстах різної тематики.

№ з/п Скорочення Повне написання Переклад
1. A.D. лат. anno dominiante нашої ери
2. a. m. лат. ante meridian до полудня
3. B.С. лат. before christ до нашої ери
4. c. f. лат. confer порівняй
5. e.g. лат. exampli gratia наприклад
6. Etc. et cetera тощо
7. ft foot фут
8. gr. gram грам
9. i.e. лат. idest тобто
10. in inch дюйм
11. kg. kilogram кілограм
12. km. kilometre кілометр
13. lb. лат. libra фунт
14. m metre метр
15. mi mile миля
16. mm. millimetre міліметр
17. number номер
18. p.m. лат. post meridian після полудня
19. sec. second секунда
20. Viz. лат. videlicet а саме; тобто

 

Скорочення, що трапляються в науково-технічних текстах.

№ з/п Скорочення Повне написання Переклад
1. а. с. alternating current зміний струм
2. а. f. audio frequency звукова частота
3. amp. ampere ампер
4. at. wt. wt. atomic weight атомна вага
5. b.p. boiling point точка кипіння
6. C. centigrade за стоградусною (шкалою Цельсія)
7. Cal calorie калорія
8. c с. cubic centimetre кубічний сантиметр
9. cwt hundredweight центнер (в Англії = 50,8 кг, у США – 45,4 кг)
10. d. c. direct current постійний струм
11. E. M. F. electromotive force   електрорушійна сила
12. F. frequency частота
13. fig. figure рисунок, креслення
14. f.p.m. feet per minute футів за хвилину
15. Н. P. horse power кінська сила
16. I Н P. indicated horse power індикаторна кінська сила
17. L Litre лiтр
18. M metal метал
19. MM minor metals другорядні метали
20. mol. w t. molecular weight молекулярна вага
21. m. p. melting point точка плавлення
22. N normal нормальний
23. o. d. outer diametre зовнішній діаметр
24. oz. ounce унція
25. pres. pressure тиск
26. psi pounds per square inch фунтів на квадратний дюйм
27. RF radio frequency радіочастота
28. RPM revolutions per minute обертів за хвилину
29. sp. gr specific gravity питома вага
30. sq. square квадратний
31. temp. temperature температура

В залежності від практичної цінності матеріали, які поступають до нас в процесі обміну, обробляються по-різному. Технічний переклад охоплює декілька форм і способів обробки оригіналу перекладачем. Таких цілком ви­значених видів технічного перекладу нараховують вісім, кожен із яких має свої особливості і закономірності.

ІІ. Види технічного перекладу

ІІ.1. Правила повного письмового перекладу. Буквальний та адекватний переклад

Практично вся інформація обробляється у формі повного письмового перекладу, який є основною формою технічного перекладу. Всі інші форми технічного перекладу являють собою лише скорочені варіанти цієї основної форми.

Відмітимо основні правила повного письмового перекладу.

ü Прочитати текст, якщо необхідно, вивчити відповідні пояснювальні джерела інформації .

ü Виділити певну закінчену за змістом частину тексту.

ü Перекласти цю частину.

ü Порівняти перекладену частину з оригіналом для поповнення пропу­щеного.

ü Так само перекласти решту тексту.

ü Відредагувати переклад.

ü Перекласти заголовок. Заголовок спеціальної літератури повинен відобра­жати суть змісту, по можливості відображати те, що є новим.

У цілому, переклад є вираження того, що було виражено в одній мові, засобами іншої. Із визначення перекладу випливає, що неперекладених текстів немає і що перекладаються не слова, а те, що виражено ними. Необхідно розрізняти переклад буквальний і адекватний. При буквальному перекладі залишають граматичні конструкції і порядок слів оригіналу, чужі рідній мові. З точки зору початківця буквальний переклад можна розглядати як початковий етап для досягнення адекватного перекладу.

I have a headache . В мене болить голова. – букв. Я маю слабу голову. – невірний переклад.

I’ll give you a piece of advice. Я тобі пораджу. – букв. Я дам тобі кусок поради. – невірний.

He used to do it by himself . Він завжди робить це сам. – букв. Він використовував робити це з власною допомогою. – невірний переклад.

He will do his best . Він зробить все можливе. – букв. Він буде робити своє найкраще. – невірний переклад.

У буквальному перекладі завжди недоцільно різні засоби мовного вираження і спотворюється зміст оригіналу.

Досвідчений перекладач звичайно не має потреби у буквальному перекладі, тому що він розуміє зміст оригіналу і без перекладу. Основні труднощі, з якими зустрічається перекладач, полягають в підборі найбільш точного літературного варіанту перекладу. Навпаки, початківець нерідко усвідомлює точний зміст іншомовного речення тільки після його дослівного перекладу на рідну мову. Ось чому дослівний переклад припустимий як попередній щабель для усвідомлення змісту іншомовного речення, але ні в якому разі як остаточний варіант перекладу. Ним може бути тільки ретельно відредагований у відповідності до норм рідної мови адекватний переклад. Адекватним вважається переклад, який точно передає думки автора з усіма їх відтінками, на високому мовному рівні з використанням відповідної термінології і збереженням стилю. Лексико-стилістичне звучання повинно бути природним з точки зору норми української мови. Для адекватного перекладу науково-технічних текстів, крім того, характерні лаконічність, гранична ясність, які досягаються не тільки використанням загальноприйня­тої термінології, але також і використанням недвозначних граматичних конструкцій. Якщо серед термінів існують (зустрічаються) синоніми, необхідно відібрати лише ті, які мають найбільш точно окреслений обсяг значень. Під час перекладу тексту, статті чи книжки необхідно вживати завжди одні й ті самі терміни для позначення одних і тих самих предметів, дій і явищ. Всі стрижневі терміни потрібно виписувати в словник в міру того, як вони зустрічаються у тексті разом із українськими еквівалентами і користуватись цим вокабуляром на протязі всього процесу перекладу. Виписування взагалі дуже ефективне для запам’ятовування слів, тому що чим більше аналізаторів залучається у процес сприйняття, тим триваліше запам’ятовування. У процесі виписування приймають участь не тільки зоровий, але й слуховий і м’язовий аналізатори, тобто ви внутрішньо чуєте і ніби відчуваєте виписане вами слово.

Необхідною умовою досягнення точності перекладу є добре знання предмету, що трактується в оригіналі. Якщо доводиться робити вибір між двома перекладачами, один з яких досконало знає предмет, але гірше мову, а другий слабше знає предмет, але дуже добре володіє мовою оригіналу, то вибирають, зазвичай, першого кандидата: словники не заміняють ґрунтовного знання предмету.


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 208; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!