Список найуживаніших скорочень
Скорочення, що трапляються в текстах різної тематики.
№ з/п | Скорочення | Повне написання | Переклад |
1. | A.D. лат. | anno dominiante | нашої ери |
2. | a. m. лат. | ante meridian | до полудня |
3. | B.С. лат. | before christ | до нашої ери |
4. | c. f. лат. | confer | порівняй |
5. | e.g. лат. | exampli gratia | наприклад |
6. | Etc. | et cetera | тощо |
7. | ft | foot | фут |
8. | gr. | gram | грам |
9. | i.e. лат. | idest | тобто |
10. | in | inch | дюйм |
11. | kg. | kilogram | кілограм |
12. | km. | kilometre | кілометр |
13. | lb. лат. | libra | фунт |
14. | m | metre | метр |
15. | mi | mile | миля |
16. | mm. | millimetre | міліметр |
17. | № | number | номер |
18. | p.m. лат. | post meridian | після полудня |
19. | sec. | second | секунда |
20. | Viz. лат. | videlicet | а саме; тобто |
Скорочення, що трапляються в науково-технічних текстах.
№ з/п | Скорочення | Повне написання | Переклад |
1. | а. с. | alternating current | зміний струм |
2. | а. f. | audio frequency | звукова частота |
3. | amp. | ampere | ампер |
4. | at. wt. wt. | atomic weight | атомна вага |
5. | b.p. | boiling point | точка кипіння |
6. | C. | centigrade | за стоградусною (шкалою Цельсія) |
7. | Cal | calorie | калорія |
8. | c с. | cubic centimetre | кубічний сантиметр |
9. | cwt | hundredweight | центнер (в Англії = 50,8 кг, у США – 45,4 кг) |
10. | d. c. | direct current | постійний струм |
11. | E. M. F. | electromotive force | електрорушійна сила |
12. | F. | frequency | частота |
13. | fig. | figure | рисунок, креслення |
14. | f.p.m. | feet per minute | футів за хвилину |
15. | Н. P. | horse power | кінська сила |
16. | I Н P. | indicated horse power | індикаторна кінська сила |
17. | L | Litre | лiтр |
18. | M | metal | метал |
19. | MM | minor metals | другорядні метали |
20. | mol. w t. | molecular weight | молекулярна вага |
21. | m. p. | melting point | точка плавлення |
22. | N | normal | нормальний |
23. | o. d. | outer diametre | зовнішній діаметр |
24. | oz. | ounce | унція |
25. | pres. | pressure | тиск |
26. | psi | pounds per square inch | фунтів на квадратний дюйм |
27. | RF | radio frequency | радіочастота |
28. | RPM | revolutions per minute | обертів за хвилину |
29. | sp. gr | specific gravity | питома вага |
30. | sq. | square | квадратний |
31. | temp. | temperature | температура |
В залежності від практичної цінності матеріали, які поступають до нас в процесі обміну, обробляються по-різному. Технічний переклад охоплює декілька форм і способів обробки оригіналу перекладачем. Таких цілком визначених видів технічного перекладу нараховують вісім, кожен із яких має свої особливості і закономірності.
|
|
ІІ. Види технічного перекладу
ІІ.1. Правила повного письмового перекладу. Буквальний та адекватний переклад
Практично вся інформація обробляється у формі повного письмового перекладу, який є основною формою технічного перекладу. Всі інші форми технічного перекладу являють собою лише скорочені варіанти цієї основної форми.
|
|
Відмітимо основні правила повного письмового перекладу.
ü Прочитати текст, якщо необхідно, вивчити відповідні пояснювальні джерела інформації .
ü Виділити певну закінчену за змістом частину тексту.
ü Перекласти цю частину.
ü Порівняти перекладену частину з оригіналом для поповнення пропущеного.
ü Так само перекласти решту тексту.
ü Відредагувати переклад.
ü Перекласти заголовок. Заголовок спеціальної літератури повинен відображати суть змісту, по можливості відображати те, що є новим.
У цілому, переклад є вираження того, що було виражено в одній мові, засобами іншої. Із визначення перекладу випливає, що неперекладених текстів немає і що перекладаються не слова, а те, що виражено ними. Необхідно розрізняти переклад буквальний і адекватний. При буквальному перекладі залишають граматичні конструкції і порядок слів оригіналу, чужі рідній мові. З точки зору початківця буквальний переклад можна розглядати як початковий етап для досягнення адекватного перекладу.
I have a headache . В мене болить голова. – букв. Я маю слабу голову. – невірний переклад.
I’ll give you a piece of advice. Я тобі пораджу. – букв. Я дам тобі кусок поради. – невірний.
|
|
He used to do it by himself . Він завжди робить це сам. – букв. Він використовував робити це з власною допомогою. – невірний переклад.
He will do his best . Він зробить все можливе. – букв. Він буде робити своє найкраще. – невірний переклад.
У буквальному перекладі завжди недоцільно різні засоби мовного вираження і спотворюється зміст оригіналу.
Досвідчений перекладач звичайно не має потреби у буквальному перекладі, тому що він розуміє зміст оригіналу і без перекладу. Основні труднощі, з якими зустрічається перекладач, полягають в підборі найбільш точного літературного варіанту перекладу. Навпаки, початківець нерідко усвідомлює точний зміст іншомовного речення тільки після його дослівного перекладу на рідну мову. Ось чому дослівний переклад припустимий як попередній щабель для усвідомлення змісту іншомовного речення, але ні в якому разі як остаточний варіант перекладу. Ним може бути тільки ретельно відредагований у відповідності до норм рідної мови адекватний переклад. Адекватним вважається переклад, який точно передає думки автора з усіма їх відтінками, на високому мовному рівні з використанням відповідної термінології і збереженням стилю. Лексико-стилістичне звучання повинно бути природним з точки зору норми української мови. Для адекватного перекладу науково-технічних текстів, крім того, характерні лаконічність, гранична ясність, які досягаються не тільки використанням загальноприйнятої термінології, але також і використанням недвозначних граматичних конструкцій. Якщо серед термінів існують (зустрічаються) синоніми, необхідно відібрати лише ті, які мають найбільш точно окреслений обсяг значень. Під час перекладу тексту, статті чи книжки необхідно вживати завжди одні й ті самі терміни для позначення одних і тих самих предметів, дій і явищ. Всі стрижневі терміни потрібно виписувати в словник в міру того, як вони зустрічаються у тексті разом із українськими еквівалентами і користуватись цим вокабуляром на протязі всього процесу перекладу. Виписування взагалі дуже ефективне для запам’ятовування слів, тому що чим більше аналізаторів залучається у процес сприйняття, тим триваліше запам’ятовування. У процесі виписування приймають участь не тільки зоровий, але й слуховий і м’язовий аналізатори, тобто ви внутрішньо чуєте і ніби відчуваєте виписане вами слово.
|
|
Необхідною умовою досягнення точності перекладу є добре знання предмету, що трактується в оригіналі. Якщо доводиться робити вибір між двома перекладачами, один з яких досконало знає предмет, але гірше мову, а другий слабше знає предмет, але дуже добре володіє мовою оригіналу, то вибирають, зазвичай, першого кандидата: словники не заміняють ґрунтовного знання предмету.
Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 208; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!