ІІ.2. Робочі джерела інформації. Словники і довідкова література
Для того, щоб легко і швидко знайти необхідний відповідник вихідній одиниці оригіналу, необхідно вміло користуватися робочими джерелами інформації, які поділяються на словники загального призначення і загальні енциклопедії. Словники, у свою чергу, поділяються на двомовні, одномовні (тлумачні), словники іншомовних слів і т.і. Спеціальні джерела інформації включають в себе спеціальні словники, спеціальні енциклопедії, довідники з різних галузей науки і техніки. Спеціальні словники можна поділити на двомовні, до яких входять політехнічні двомовні словники, галузеві словники і допоміжні двомовні словники (напр. словник скорочень), а також одномовні спеціальні словники (напр. «Скорочений політехнічний словник»). Для успішного користування загальними двомовними словниками необхідно запам’ятати наступне:
а) загальні двомовні словники дають не переклад слів, а тільки можливі еквіваленти кожного слова і, як правило, далеко не всі. Ось чому так необхідно враховувати роль контексту при перекладі;
б) щоб швидко знаходити необхідне слово, потрібно добре знати алфавіт. Це дає значну економію робочого часу. (DILOSE – штучне слово, утворене перекладачами, вказує що слова на початку ІІ чверті словника починається з DI, на початку III із сполучення LO, а на початку останньої – із SЕ;
в) необхідно добре знати зміст всіх умовних позначок, скорочень, розділові знаки, які використовуються у словнику. Для цього, перш ніж користуватися словником, необхідно уважно прочитати вступ, де йдеться про користування ним, а також ознайомитись із списком скорочень.
|
|
Прикладом загального двомовного словника є "Англо-український словник" М.І.Балла.
Усі заголовні англійські слова розміщені у словнику в алфавітному порядку. Наводяться найуживаніші значення англійських слів. Слова близькі за значенням (синоніми) розділяються комами, слова, що мають різні значення – крапкою з комою.
Термінологічні позначки, наприклад:
boarding – (мор.) взяття на абордаж,
dandelion – (бот.) кульбаба,
filar – (mex.) нитковий,
hardener – (хім.) прискорювач затвердіння, і умовні скорочення, що вказують на стиль та сферу вживання слів, наприклад:
jollification – (розм.) розвага; утіха,
landocracy – (ірон.) земельна аристократія,
lead – (амер.) вступна частина, подаються курсивом перед перекладом.
Якщо заголовне слово повторюється у сполученні, вони замінюється знаком ~ (тильда). Тильда (~) служить у гніздах слів знаком повтору. Вона замінює або все заголовне слово або його складову частину.
effort зусилля; without ~ легко; a good ~ вдала спроба.
Словосполучення, що позначають окремі поняття, усталені сполучення слів, фразеологічні звороти, наводяться після знака ◊ (ромб).
|
|
◊ the jolly god – Бахус
◊ at liberty – вільний
◊ to try one's luck – спробувати щастя.
Сполучення дієслова з прийменниками і прислівниками позначаються знаком □ (квадрат).
□ crowd into – протискатися
□ crowd out – витискати
□ kick about – перекидати.
Слова в словнику завжди подаються в початковій (вихідній) формі: іменник – в однині, прикметник – в звичайному ступені порівняння; дієслово – в трьох формах (інфінітив (вихідна форма дієслова) Past Indefinite, Past Participle).
Загальні одномовні словники
Одномовні словники пояснюють значення слів тією ж мовою.
Словники синонімів не тільки пояснюють значення слів схожих за смислом, а також надають набори лексичних засобів для більш точного вираження думки.
Словники антонімів також пояснюють значення слів, але методом "від протилежного" і дають можливість вибору протилежних за смислом слів і виразів.
Спеціальні політехнічні двомовні словники
Ці словники дають еквіваленти загальнотехнічних і загальнонаукових термінів, а також загальновживаних слів. У цьому словнику розміщення матеріалу алфавітно-гніздове, тобто, якщо термін складається з одного слова, то це слово потрібно шукати як у звичайному словнику, по алфавіту. Але, якщо термін складається з декількох слів, одне із яких є означувальне слово, а інші – означення, то такий термін потрібно шукати за означувальним словом. Таке слово стоїть в кінці термінологічного сполучення. Наприклад:
|
|
control device – контрольний пристрій;
gravity dam – гравітаційна гребля.
Якщо слово входить не в одне термінологічне сполучення, то такі сполучення утворюють гнізда, в яких вони (слова) розміщуються у вигляді списку, трохи зміщеного праворуч від основного слова. Термінологічні сполучення у цьому гнізді розміщуються за алфавітом, сам основний термін у гнізді замінюється тильдою (~).
coding 1. кодування; 2. програмування
automatic ~ 1. автоматичне кодування; 2. автоматичне програмування;
direct ~ програмування в абсолютних адресах;
optimal ~ 1. оптимальне кодування; 2. оптимальне програмування.
В кінці словника подається список найбільш вживаних спеціальних скорочень і позначок, прийнятих в різних галузях науки і техніки. Словник, як правило, забезпечується додатком, в якому можна знайти дуже корисні відомості, напр., як позначають в англійській і американській технічній літературі фути, дюйми, десяткові дроби і т.п.; різні математичні позначки, знаки, скорочення, грецький алфавіт, римську нумерацію і т.і. Крім того, у додатку є таблиці для трансформування різних англійських і американських мір у десяткові. У випадку, коли зустрічається слово чи вираз у латинському написанні, які явно не входять у словниковий склад мови оригіналу, напр. ex cathedra (авторитетно), ех соntrario (напроти), необхідно продивитись список іншомовних слів і виразів у латинському написанні «Словника іншомовних слів».
|
|
Двомовні спеціальні словники
Галузеві словники відрізняються від політехнічних тим, що вони містять значно більше термінів і їх еквівалентів, які відносяться до даної галузі. І це природньо, тому що політехнічний словник не може вміщувати спеціальної термінології усіх галузей.
Крім вузькоспеціальних термінів, галузеві словники також вміщують загально-технічну лексику.
Розміщення термінів і сполучень може бути алфавітним, гніздовим і змішаним.
Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 194; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!