Вторая песнь о Хельги убийце Хундинга 7 страница
крепят на древки,
гривы стригут,
скачут верхом!»
38 Вопили неистово
люди в палате,
коврами увешанной,
плакали гунны;
одна только Гудрун
не стала оплакивать
братьев смелых
и милых сынов,
юных, немудрых,
от Атли рожденных
39 Золото сеяла
лебяжьебелая,
челяди кольца
дарила червонные;
судьбе покорясь,
раздавала сокровища,
капищ она
не жалела,[633] щедрая.
40 Атли беспечный
пьян был от пива,
меча не схватил,
не противился Гудрун:
иными бывали
их прежние встречи,
когда он при всех
обнимал ее нежно!
41 Постель она с лезвия
кровью насытила
рукой, в Хель ведущей,
выгнала псов,
дверь заперла,
подняла домочадцев,
дом запалила
в отплату за братьев.
42 Всех предала
огню, кто вернулся
из Мюркхейма вспять
после Гуннара смерти;
рушились балки,
дымилось капище,
Будлунгов двор,
щитоносные девы
падали мертвые
в жаркое пламя.
43 Довольно об этом!
Жены другие
кольчуг не наденут
для мести подобной!
Трем конунгам смерть
она принесла,
прежде чем гибель
ее постигла!
Еще подробнее об этом рассказано в Гренландских Речах Атли.
Гренландские Речи Атли
1 Слышали люди
о сходке воителей,
державших совет,
для многих опасный:
беседы их тайные
беды несли,
сынов же Гьюки
измена сгубила.
2 Конунгам гибель
готовил жребий,
Атли ошибся,
хоть не был он глупым! –
он помощь отринул,
с бедой повстречался –
когда братьев жены
|
|
призвал он поспешно.
3 Мудро придумала
умная Гудрун,
все она знала
беседы их тайные;
трудно ей было –
чем братьям поможешь! –
По морю к ним
ей плыть невозможно.
4 Руны нарезала,[634]
Винги их спутал,
прежде чем отдал, –
злодейства вершитель;
за Лимфьорд[635] тогда,
где жили герои,
путь свой направили
Атли посланцы.
5 Радушно их встретили,
огонь разожгли, –
не знали коварных
замыслов воинов;
подарки Атли
приняли дружески,
в доброе веря.
на столб их повесили.[636]
6 Костбера вышла,
Хёгни жена, –
обоих приветить
старалась усердно;
с радостью Глаумвёр,
супруга Гуннара,
заботливо стала
гостей принимать.
7 Стали звать Хёгни,
чтоб Гуннар поехал –
взор увидал бы
зоркий ловушку! –
Гуннар сослался
на Хёгни согласье,
Хёгни сказал:
пусть Гуннар решает.
8 Мед наливали,
несли угощенье, –
вдоволь рогов
выпили пива.
9 Ложе постлать
постарались удобное.
Костбера знала,
как руны разгадывать,
при ярком огне
про себя прочитала их, –
язык за зубами
держала крепко, –
но смысл был неясен
спутанных рун.
10 Легли они вместе
с Хёгни на ложе;
не скрыла достойная
снов, что привиделись,
про них, пробудясь,
поведала конунгу:
11 «Ты ехать собрался –
|
|
еще поразмысли!
Редкий средь нас
постичь может руны;
разгадала я те,
что резала Гудрун, –
недоброго жди,
горек твой жребий!
12 Одному я дивлюсь,
объяснить не умею,
что с мудрой случилось:
все спутаны руны!
Понять удалось,
что смерть угрожает,
коль вы поспешите
путь свой начать;
ей рун не хватило,
иль чья‑то здесь хитрость!»
[Хёгни сказал:]
13 «Подозрительны жены,
мой нрав не таков,
вражды не ищу я,
коль не за что мстить мне!
Подарит нам золото
конунг звенящее;
меня не страшат
слухи тревожные!»
[Костбера сказала:]
14 «Плохо придется вам,
если поедете!
Встречи сердечной
теперь вы не ждите!
Снилось мне, Хёгни, –
скрывать я не буду, –
не выгрести вам,
иль напрасно страшусь я!
15 Мне снилось – огонь
охватил покров твой,
высокое пламя
сквозь дым прорывалось!»
[Хёгни сказал:]
16 «Простынь здесь немало,
не страшен убыток;
сгорят они скоро, –
вот сна объясненье».
[Костбера сказала:]
17 «Мне снилось – в палате
медведь появился,
столбы вырывал
и лапами взмахивал
с топотом громким;
дрожали мы в страхе, –
многие в пасть
к нему попадали!»
[Хёгни сказал:]
18 «Твой сон перемену
погоды сулит нам:
был белым медведь? –
это буря с востока!»
[Костбера сказала:]
|
|
19 «Мне снилось: летел
орел вдоль палаты, –
беда нам грозит! –
он обрызгал нас кровью, –
то Атли двойник,
я узнала по клекоту!»
[Хёгни сказал:]
20 «Скот мы зарежем –
вот кровь и прольется;
приснятся орлы –
то быков предвещает!
Нет в Атли предательства,
хоть сны и тревожны».
На том и конец,
как и всякой беседе.
21 Пробудясь, ту же речь
повели благородные:
Глаумвёр встревожилась,
сны вспоминая,
но их объяснили
они различно.
[Глаумвёр сказала:]
22 «Мне снилось: повесить
тебя собирались,
и змеи тебя
живого терзают, –
свершилась судьба, –
как сон разгадаешь?
24 Мне снилось: кровавый
меч извлечен
из одежды твоей, –
об этом молчать бы мне!
Мне снилось: копье
тебе в сердце ударило,
волчий вокруг
слышался вой».
[Гуннар сказал:]
25 «Псы с громким лаем
стаями бегают:
копий полет[637]
их лай предвещает».
[Глаумвёр сказала:]
26 «Мне снилось: поток
течет вдоль палаты,
с ревом свирепым
несется по скамьям,
сбивает вас с ног,
братьев обоих,
не справиться с ним, –
это к несчастью!
28 Мне снилось: умершие
жены[638] сошлись, –
почти без одежды, –
тебя выбирали,
призвать спешили
в палаты свои:
значит, бессильна
защита дис!»
[Гуннар сказал:]
29 «Поздно раздумывать,
|
|
так решено уж;
судьбы не избегнуть,
коль в путь я собрался;
похоже, что смерть
суждена нам скоро».
3 °Cобрались на рассвете,
ехать решили,
удержать их другие
старались усердно.
Впятером поскакали,
а слуг вдвое больше
дома осталось, –
неразумно то было!
Сневар и Соляр –
Хёгни сыны –
и брат жены его,
Оркнинг по имени,
воин приветливый,
с ними поехали.
31 До фьорда нарядные[639]
ехали с ними,
напрасно стараясь
назад воротить их.
32 Глаумвёр сказала,
супруга Гуннара, –
с Винги вступить
в беседу решилась:
«За встречу у нас
как вы отплатите?
Звать в гости преступно,
вражду затаив!»
33 В ответ начал клясться
Винги усердно:
пусть его великаны
возьмут, если лжет он!
Пусть удавят его,
если мир он нарушит!
34 Промолвила Бера,[640]
сердцем приветная:
«Доброго плаванья
вам и победы!
Пусть все свершится,
у вас без помехи!»
35 Хёгни ответил –
добра им желал он:
«Полно скорбеть вам,
что б там ни свершилось!
Помощи мало
от пожеланий,
не помогают
путникам проводы».
36 Посмотрели они
друг на друга, прощаясь;
так решила судьба –
разошлись их пути.
37 Грести принялись,
полкиля сломали,
гребли очень сильно –
гнев обуял их, –
порвали ремни,
разломали уключины;
причалив, корабль
не привязали.[641]
38 Потом увидали,
к цели приблизясь:
двор возвышается –
Будли владенье;
затрещали ворота, –
Хёгни стучал в них.
39 Тогда молвил Винги
(молчал бы лучше!):
«Прочь ступайте отсюда
опасность грозит вам!
Сейчас вас сожгут,
изрубят вас скоро,
я ласково звал вас,
но ложь здесь таилась!
Сделаю петлю, –
повешены будете!»
40 Хёгни ответил –
не стал отступать он,
не страшился грядущих
испытаний суровых:
«Что вздумал пугать нас?
Впустую те речи!
Молчи, или плохо
придется тебе!»
41 На Винги они
набросились вместе,
захрипел он, сраженный
секирами тяжкими.
42 Атли созвал
дружинников смелых;
доспехи надев,
дошли до ограды;
бросали друг другу
брань и угрозы:
«Решили давно мы
лишить вас жизни!»
43 «Не видать, что давно
вы это решили, –
вы еще не готовы,
а воин уж мертв, –
выбыл один
из вашего войска!»
44 Разъярились, услышав
речи такие,
задвигали пальцами,
схватились за копья,
их стали метать,
схоронясь за щитами.
45 Вести дошли
до сидевших в доме,
громко о схватке
крикнул слуга им.
46 В ярости Гудрун
ту весть услыхала,
ожерелья свои
сорвала и бросила,
кольца разбила,
на землю кинув.
47 Вышла во двор,
двери открыв,
бесстрашно вела себя,
братьев встречая,
как подобало,
приветствуя Нифлунгов[642]
приветом последним,
и так им промолвила:
48 «Защитить вас хотела,
не выпустить из дому, –
кто ж рок переспорит –
пришлось вам приехать!»
Мудро просила,
миром не кончат ли, –
отвергли советы,
не стали мириться.
49 Увидела знатная:
беда угрожает –
задумала смелое,
сбросила плащ,
меч обнажила,
родных защищая, –
трудна была схватка
воинов с нею!
50 Двоих повалила
бойцов дочь Гьюки
и еще брата Атли
изранила тяжко,
отсекла ему ногу, –
пришлось унести его.
51 И другого воителя
в Хель отправила,
сразив наповал
твердой рукой.
52 Воспели потом
ту битву великую;
бились отважно
отпрыски Гьюки,
Нифлунги стойко,
до смертного часа
мечами разя,
рассекали кольчуги,
шлемы рубили,
рьяно сражаясь.
53 Утро и полдень
прошли в сраженье,
вечер настал,
и ночь миновала, –
было все поле
залито кровью;
восемнадцать легло
воинов вражьих,
два сына Беры
и брат ее тоже.
54 Атли был гневен,
но все же молвил:
«Страшно взглянуть –
мы в этом виновны!
Тридцать нас было
смелых бойцов:
одиннадцать стало, –
тяжек урон наш!
55 Нас пятеро было –
по смерти Будли, –
двое в Хель уж давно,
и двое убиты.
56 Со многими связан
родством я, не скрою, –
но от родни
счастья не знал я!
Покоя не ведал
с тех пор, как женился:
губила ты родичей,
дом разоряла,
сестру ввергла в Хель,[643] –
вот худшее горе!»
[Гудрун сказала:]
57 «Как можешь ты, Атли,
снова корить меня!
Ты сгубил мою мать
и сокровища отнял,
племянницу смерти
предал голодной.
Смешно, что сам ты
счеты затеял!
За все твои беды
славлю богов я!»
[Атли сказал:]
58 «Жены этой гордой
горе умножить
вам, ярлы, велю, –
я хочу это видеть!
Гудрун заставьте
горько печалиться,
видеть я жажду
великую скорбь ее!
59 Заживо Хёгни
взрежьте ножом,
вырвите сердце, –
вы так должны сделать!
На крепкой веревке
вздерните Гуннара,
к змеям швырнув его,
подвиг свершите!»
Хёгни сказал:
60 «Делай как хочешь!
Готов ко всему я,
бесстрашным я буду, –
бывало и хуже!
Защищались мы стойко,
пока были силы,
но слабеем от ран
и сдаться должны мы!»
61 Бейти промолвил,
Атли приспешник:
«Хьялли возьмем мы,
а Хёгни не тронем!
Пусть умрет нерадивый,
на смерть обречен он;
не долго протянет
прослывший ленивцем».
62 Страх охватил
котла хранителя,[644]
был он труслив,
в бегство пустился;
клял их ссоры,
скорбел о трудах своих,
о жребии тяжком, –
свиней он жалел
и обильную пищу,
к которой привык он.
63 На повара Будли
нож обнажили;
взвыл жалкий раб,
лезвие видя:
клялся, что станет
поля унавоживать,
труд самый грязный
готов он исполнить,
он милости ждал,
молил о пощаде.
64 Позаботился Хёгни, –
кто так поступил бы! –
просил отпустить
раба обреченного:
«Смертные муки
считаю игрой;
зачем нам внимать
воплям несчастного?»
65 Был схвачен могучий –
нельзя было медлить
и воинам замыслы
откладывать злобные:
Хёгни смеяться
начал – то слышали, –
стойко терпел он
муки тяжелые.
66 Арфу взял Гуннар,
ветвями подошвы[645]
по струнам ударил –
плакали жены,
мужи скорбели,
кто только мог слышать;
рвал струны, Гудрун
весть посылая.
67 Утро не кончилось –
умерли славные,
как должно героям,
встретили гибель.
68 Атли был горд
победой над братьями,
мудрую стал он
корить сурово:
«Вот утро, Гудрун,
где ж твои родичи! –
Ты тоже виновна
в этом несчастьи!»
[Гудрун сказала:]
69 «Счастлив ты, Атли!
Ступай, похваляйся!
Будешь ты каяться,
с бедами встретясь!
Наследством моим
насытишься вдоволь:
не знать тебе счастья,
пока не умру я!»
[Атли сказал:]
70 «Знаю вину свою,
вижу, как мог бы
заставить тебя
забыть о распрях:
рабынь тебе дам,
дорогие уборы,
как снег серебро, –
все будет твоим!»
[Гудрун сказала:]
71 «Надежду оставь –
все это отвергну!
Я мир разорвать
давно уж решила;
была я неистовой –
яростной буду! –
Терпела я жизнь,
пока жив был Хёгни.
72 В одном мы доме
вскормлены были,
вместе резвились,
в роще играли;
дарила нам Гримхильд
дорогие уборы;
как позабуду
братьев убийство!
Кто мне поможет
с ним примириться!
73 Жены покорствуют
мужам жестоким, –
ствол весь погибнет,
коль высохли ветви.
корень подрубишь –
и падает дерево:
отныне ты, Атли,
один здесь владыка!»
74 Легковерен был конунг,
коварства не ждал;
обман бы он понял,
когда б остерегся.
Гудрун притворно
правду таила,
веселой казалась,
скрывая коварство;
пиво несла
для тризны по братьям,
и Атли правил
по близким тризну.
76 На том и конец;
наготовила пива,
грозным был пир,
горе сулил он!
Гибель потомкам
Будли готовила
Гудрун, за братьев
месть совершая.
77 Детей позвала,
на постель уложила,
плакать не стали,
хоть было им страшно;
прильнув к ней, спросили,
что сделать задумала.
[Гудрун сказала:]
78 «Молчите! Готовлю
обоим я гибель,
от старости вас
спасти я хочу».
[Мальчики сказали:]
«Кто тебе запретит
зарезать детей, –
но не надолго
местью натешишься!»
79 Так предала смерти
братьев свирепая,
обоим вонзила
лезвие в горло.
Атли спросил,
куда сыновья
играть убежали,
что он их не видит.
[Гудрун сказала:]
80 «Пойти я готова,
чтоб Атли поведать, –
узнаешь всю правду
у дочери Гримхильд;
тебя не порадую
новостью, Атли;
ты зло пробудил,
погубив моих братьев!
81 Сна я не знала,
с тех пор как погибли,
жаждала мщенья:
весть о нем слушай!
Вот утро, – ты молвил, –
мне памятно это!
Что ж, вечер теперь,
ты иное узнаешь!
82 Сынов ты лишился
своих любимых, –
из их черепов
я сделала чаши,
для крепости пиво
смешала с их кровью.
83 Взялась их сердца
на вертеле жарить,
тебе их дала
и сказала – телячьи:
один ты их съел,
ни с кем не делился,
крепко сжевал
коренными зубами.
84 Теперь все узнал ты, –
не выдумать горше, –
я так поступила,
поверь, не лгала я!»
[Атли сказал:]
85 «Свирепа ты, Гудрун,
коль сделала это.
если кровь сыновей
с пивом смешала,
погубила напрасно
отпрысков наших,
несчастья мои
несчетно умножила!»
[Гудрун сказала:]
86 «Тебя б самого
предала я смерти, –
не выдумать казни
для князя такого!
Ты и прежде свершал
преступлений немало
жестоких и злобных
на этой земле;
теперь совершил ты
злодейство тягчайшее, –
сам себе тризну
ты приготовил!»
[Атли сказал:]
Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 164; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!