Вторая песнь о Хельги убийце Хундинга 9 страница
1 В давние дни
доблестный старый
ас многомудрый,
храбрый и сильный,
странствовал Риг
по дорогам зеленым.
2 Шагал он по самой
средине дороги;
к дому пришел,
дверь была отперта;
в дом он вошел:
пылал там огонь,
чета стариков
у огня сидела,
прадед с прабабкой[679]
в уборе старушечьем.
3 Риг им советы
умел преподать;
сел он потом
посредине помоста,
а с обеих сторон
сели хозяева.
4 Хлеб им тяжелый
достала прабабка,
грубый, простой,
пополам с отрубями;
блюдо еще им
с едою поставила,
в миске похлебку
на стол принесла
и лучшее лакомство –
мясо телячье;[680]
встал от стола он,
спать собираясь.
5 Риг им советы
умел преподать;
лег он потом
посредине постели,
с обеих сторон
улеглись хозяева.
6 Пробыл он там
три ночи подряд;
и снова пошел
серединой дороги;
девять прошло
после этого месяцев.
7 Родила она сына,
водой окропили,[681]
он темен лицом был
и назван был Трэлем.[682]
8 Стал он расти,
сильней становился,
кожа в морщинах
была на руках,
узловаты суставы,
….
толстые пальцы
и длинные пятки,
был он сутул
и лицом безобразен.
9 Стал он затем
пробовать силы,
лыко он вил,
делал вязанки
и целыми днями
хворост носил.
10 Дева пришла –
с кривыми ногами,
грязь на подошвах,
загар на руках,
нос приплюснут,
и Тир[683] назвалась.
11 Села потом
посредине помоста,
сел рядом с нею
хозяйский сын;
болтали, шептались,
постель расстилали
|
|
Тир вместе с Трэлем
целыми днями.
12 Детей родили они, –
жили в довольстве, –
сдается мне, звали их
Хрейм и Фьоснир,
Клур и Клегги,
Кефсир и Фульнир,
Друмб и Дигральди,
Лут и Леггьяльди,
Хёсвир и Дрётт.[684]
Удобряли поля,
строили тыны,
торф добывали.
кормили свиней,
коз стерегли.
13 Были их дочери
Друмба и Кумба,
и Экквинкальва,
и Аринневья,
Исья и Амбот,
Эйкинтьясна,
Тётругхюпья
и Трёнубейна,[685] –
отсюда весь род
рабов начался.
14 Пошел снова Риг
по прямым дорогам,
к дому пришел,
дверь была отперта,
в дом он проник:
пылал там огонь,
чета сидела,
дружно трудясь.
15 Мужчина строгал
вал для навоя, –
с челкой на лбу,
с бородою подстриженной,
в узкой рубахе;
был в горнице ларь.
16 Женщина там
прялку вращала:
пряжу она
пряла для ткани, –
была в безрукавке,
на шее платок,
убор головной
и пряжки наплечные.[686]
Бабка и дед
были дома хозяева.
17 Риг им советы
умел преподать.
19 Встал от стола он,
спать собираясь,
лег он потом
посредине постели,
с обеих сторон
улеглись хозяева.
20 Пробыл он там
три ночи подряд
и снова пошел
серединой дороги;
девять прошло
после этого месяцев.
21 Ребенка тогда
родила эта бабка,
водой окроплен был
и назван был Карлом;[687]
|
|
спеленат он был,
рыжий, румяный,
с глазами живыми.
22 Стал он расти,
сильней становился,
быков приручал,
и сохи он ладил,
строил дома,
возводил сараи,
делал повозки,
и землю пахал.
23 Хозяйку в одежде
Из козьей шерсти,
с ключами у пояса,
в дом привезли –
невесту для Карла;
Снёр[688] ее звали;
жили супруги,
слуг награждали,
ложе стелили,
о доме заботились.
24 Детей родили они, –
жили в довольстве, –
звали их Дренг, Халь,
Хёльд и Смид,
Тегн, Брейд и Бонди,
и Бундинскегги,
Буи и Бодди,
Браттскегг и Сегг.[689]
25 Другим имена
еще они дали:
Снот, Бруд и Сванни,
Сварри и Спракки,
Фльод, Спрунд и Вив,
Фейма и Ристилль.[690]
Отсюда все бонды
род свой ведут.
26 Пошел снова Риг
по прямым дорогам;
к дому пришел,
с юга был вход,
не заперт он был,
и на двери кольцо.
27 В дом он вошел, –
пол устлан соломой, –
там двое сидели,
смотря друг на друга,
пальцы сплетая, –
Мать и Отец.
28 Стрелы хозяин
строгал и для лука
плел тетиву
и к луку прилаживал;
хозяйка, любуясь
нарядом своим,
то одежду оправит,
то вздернет рукав.
29 Убор был высокий
и бляха на шее,
одежда до пят,
голубая рубашка,
брови ярче,
а грудь светлее,
и шея белее
снега чистейшего.
|
|
30 Риг им советы
умел преподать;
сел он потом
посредине помоста,
а с обеих сторон
сели хозяева.
31 Мать развернула
скатерть узорную,
стол покрыла
тканью льняной,
потом принесла,
положила на скатерть
тонкий и белый
хлеб из пшеницы.
32 И блюда с насечкой
из серебра,
полные яств,
на стол подала,
жареных птиц,
потроха и сало,
в кувшине вино
и ценные кубки;
беседуя, пили
до позднего вечера.
33 Риг им советы
умел преподать;
встал от стола он,
постель разостлал.
Пробыл он там
три ночи подряд
и снова пошел
серединой дороги;
девять прошло
после этого месяцев.
34 Сына Мать родила,
спеленала шелками,
водой окропила,
он назван был Ярлом;[691]
румяный лицом,
а волосы светлые,
взор его был,
как змеиный, страшен.
35 Ярл в палатах
начал расти;
щитом потрясал,
сплетал тетивы,
луки он гнул,
стрелы точил,
дротик и копья
в воздух метал,
скакал на коне,
натравливал псов,
махал он мечом,
плавал искусно.
36 Тут из лесов
Риг появился,
Риг появился,
стал рунам учить;
сыном назвал его,
дал свое имя,
дал во владенье
наследные земли,
наследные земли,
селения древние.
37 Потом через лес
он оттуда поехал
по снежным нагорьям
к высоким палатам;
копье стал метать,
щитом потрясать,
|
|
скакать на коне,
вздымая свой меч;
затевал он сраженья,
поля обагрял,
врагов убивал,
завоевывал земли.
38 Восемнадцать дворов –
вот чем владел он,
щедро раздаривал
людям сокровища,
поджарых коней,
дорогие уборы,
разбрасывал кольца,
запястья рубил.[692]
39 По влажным дорогам
посланцы поехали,
путь свой держали
к дому Херсира;[693]
дочь его умная,
с белым лицом
и тонкими пальцами,
Эрной[694] звалась.
40 Посватались к ней,
и в брачном покрове
замуж она
за Ярла пошла;
вместе супруги
жили в довольстве,
достатке и счастье
и множили род свой.
41 Бур звали старшего,
Барн – второго,
Йод и Адаль,
Арви и Мёг,
Нид и Нидьюнг –
играм учились, –
Сон и Свейн –
тавлеям и плаванью, –
был еще Кунд,
а Кон был младшим.[695]
42 Ярла сыны
молодые росли,
щиты мастерили,
стрелы строгали,
укрощали коней,
потрясали щитами.
43 Кон юный ведал
волшебные руны,
целебные руны,
могучие руны;
мог он родильницам
в родах помочь,
мечи затупить,
успокоить море.
44 Знал птичий язык,
огонь усмирял,
дух усыплял,
тоску разгонял он;
восьмерым он по силе
своей был равен.
45 В знании рун
с Ярлом Ригом он спорил,
на хитрость пускаясь,
отца был хитрее:
тогда приобрел он
право назваться
Ригом и ведать
могучие руны.
46 Кон юный поехал
по темному лесу,
дротик метал он,
приманивал птиц.
47 Ворон прокаркал
с ветки высокой:
«Что ты, Кон юный,
птиц приручаешь?
Пристойней тебе
скакать на коне,
…
врагов поражать.
48 У Дана и Данпа[696]
богаче дома,
земли их лучше
владений твоих;
ладьей они править
привыкли искусно
и раны умело
наносят мечом».
…
Песнь о Хюндле
[Фрейя сказала:]
1 Проснись, дева дев!
Пробудись, подруга,
Хюндля, сестра.
в пещере живущая!
Ночь непроглядна.
настало нам время
в Вальхаллу ехать,
в чертоги священные!
2 Ратей Отца[697]
попросим о милости!
Золото воинам
он раздает;
шлем дал он Хермоду,[698]
дал и кольчугу,
Сигмунду[699] меч
разящий вручил он.
3 Победу одним,
другим же богатство,
иным красноречье
и разум дает он;
ветер пловцам,
песнопения скальдам
и мужество в битвах
воинам многим.
4 Жертвы для Тора
я приготовлю,
чтоб милость свою
он тебе даровал,
хоть он не жалует
ётунов жен.[700]
5 Волка скорее
Из стойла выведи,[701]
пусть он поскачет
с вепрем моим!
[Хюндля сказала:]
Плох твой кабан
для дороги богов;
и коня моего
неохота мне мучить.
6 Ты, хитрая Фрейя,
меня испытуешь:
взоры твои
о помощи просят,
ведь милый твой здесь,
на дороге мертвых,
юноша Оттар
Иннстейна сын.
[Фрейя сказала:]
7 Ошиблась ты, Хюндля,
грезишь во сне ты,
милого нет
на дороге мертвых,
то вепрь сияет
щетиной из золота,
вепрь Хильдисвини,[702]
его мне когда‑то
карлики сделали
Дайн и Набби.
8 С седел сойдем!
Сядем с тобой,
о княжьих родах
начнем говорить,
о героях, чей род
от богов ведется!
9 Ангантюр спорит
с юношей Оттаром, –
вальский металл[703]
им служит закладом;
помочь я хочу
юному воину
наследье добыть,
что оставили родичи.
10 Алтарь для меня
из камня сложил он,
и камень в стекло
переплавлен[704] теперь;
обагрял он алтарь
жертвенной кровью:
в асиний верил
Оттар всегда.
11 О родичах древних
ты расскажи мне
и родословья
ты перечисли!
Кто родом Скьёльдунг,
кто родом Скильвинг,
кто родом Аудлинг,
кто родом Ильвинг,[705]
кто родом хёльд,[706]
кто херсира[707] сын,
кто из людей
в Мидгарде[708] лучший?
[Хюндля сказала:]
12 Ты, юный Оттар,
Иннстейна сын,
Иннстейн был сыном
старого Альва,
Альв – сыном Ульва,
Ульв – сыном Сефари,
Сефари был
сын Свана Рыжего.
13 Мать у отца
была твоего
Хледис жрица
в уборах из золота;
был Фроди отцом ей,
а матерью Фриунд;
род этот был
родом героев.
14 Был некогда Али
самым могучим,
Хальвдан до этого
лучший был Скьёльдунг;
победные войны
в ел он, воитель,
до края небес
неслась его слава.
15 В родство он вступил
с Эймундом смелым,
холодным мечом
поразил он Сигтрюгга,
женился на Альмвейг,
лучшей из женщин,
у них родилось
восемнадцать сынов.
16 Отсюда род Скьёльдунгов,
отсюда и Скильвинги,
отсюда и Аудлинги,
отсюда и Ильвинги,
хёльды отсюда,
отсюда и херсиры,
в Мидгарде люди
самые лучшие, –
все это – твой род,
неразумный Оттар!
17 Хильдигунн матерью
Фриун была,
дочь Свавы прекрасной
и конунга моря:
все это – твой род,
неразумный Оттар!
Должен ты знать это;
будешь ли слушать?
18 Даг в жены взял Тору,
героев родившую;
то были воины
лучшие в мире:
Фрадмар и Гюрд
и оба Фреки,
Ёсурмар, Ам
и с ними Альв Старый;
должен ты знать это;
будешь ли слушать?
19 Друг их был Кетиль,
Клюпа наследник,
дедом твоей
матери был он;
Фроди родился
раньше, чем Кари,
был из них старшим
Альв по рожденью.
20 Еще назову я
Наину, дочь Нёккви;
сын ее – шурин
отцу твоему;
родство то забыто,
о нем расскажу;
я знала обоих –
Бродда и Хёрви;
все это – твой род,
неразумный Оттар!
21 Исольв и Асольв,
Эльмода дети,
и Скурхильд,
дочери Скеккиля;
ты их причисли
ко многим героям;
все это – твой род,
неразумный Оттар!
22 Гуннар Стена
и Грим Закаленный,
Ульв Жадный Зев,
Щитоносец Торир,
23 Буи и Брами,
Барри и Рейфнир,
Тинд и Тюрвинг
и Хаддингов двое;
все это – твой род,
неразумный Оттар!
24 Ани и Оми
потом родились,
дети от брака
Арнгрима с Эйфурой, –
берсерков[709] буря,
великие беды
шли как пожар
по земле и по морю;
все это – твой род,
неразумный Оттар!
25 Я знала обоих –
Бродда и Хёрви,
дружинников смелых
Старого Хрольва,
Ёрмунрекк им
обоим отец,
родич он Сигурда, –
слушай рассказ мой! –
славного мужа,
сразившего Фафнира.[710]
26 От Вёльсунга род свой
вождь этот вел,
а Хьёрдис была
из Храудунга рода,
Эйлими родом
из Аудлингов дома;
все это – твой род,
неразумный Оттар!
27 Гуннар и Хёгни,
наследники Гьюки,
а Гудрун сестрою
была им обоим;
Готторм, тот не был
отпрыском Гьюки,
но все же он брат
Хёгни и Гуннара;
все это – твой род,
неразумный Оттар!
28 Харальд Клык Битвы[711]
Хрёрека сын,
Колец Расточителя,
сыном был Ауд,
Ауд Премудрая –
Ивара дочь,
а Радбарда сын
Рандвером звался,
мужи эти – жертва,
богам принесенная;
все это – твой род,
неразумный Оттар!
29 В живых оставалось
одиннадцать асов,[712]
когда Бальдр[713] пал
у смерти бугра;[714]
обещал тогда Вали[715]
за брата отмстить,
и поразил он
брата убийцу;
все это – твой род,
неразумный Оттар!
30 Бальдра отец[716]
был наследником Бура,
Фрейр в жены взял Герд,
Гюмира дочь,
ётуна родом,
жена его Аурбода;
Тьяци[717] их родич,
к сокровищам жадный,
дочерью Тьяци
Скади[718] была.
31 Я много сказала,
но больше скажу, –
ты знать это должен;
будешь ли слушать?
32 Хаки был сыном
достойнейшим Хведны,
а Хведны отец
Хьёрвардом звался,
Хейд и Хросстьов –
потомки Хримнира.[719]
33 От Видольва род свой
все вёльвы ведут,
от Вильмейда род
ведут все провидцы,
а все чародеи –
от Черной Главы,
а ётунов племя –
от Имира корня.
34 Я много сказала,
но больше скажу, –
ты знать это должен:
будешь ли слушать?
35 В давние годы
родился однажды
могучий герой
из рода богов;[720]
дочери ётунов –
девять их было –
родили его[721]
у края земли.
36 Я много сказала,
но больше скажу, –
ты знать это должен;
будешь ли слушать?
37 Родила его Гьяльп,
родила его Грейн,
родила его Эйстля,
родила его Эйргьява,
родила его Ангейя,
Атля и Ульврун,
Имд и Ярнсакса
героя родили.[722]
38 Взял силу земли он,
студеного моря
и силу кабаньей
жертвенной крови.[723]
39 Я много сказала,
но больше скажу, –
ты знать это должен;
будешь ли слушать?
40 От Ангрбоды[724] Локи
Волка[725] родил,
а Слейпнир[726] – сын Локи
от Свадильфари;
еще одно чудище,[727]
самое злое,
на свет рождено
Бюлейфта братом.[728]
41 Найдя на костре
полусгоревшее
женщины сердце,
съел его Локи;
так Лофт[729] зачал
от женщины злой;
отсюда пошли
все ведьмы на свете.
42 Ветер вздымает
до неба валы,
на сушу бросает их,
небо темнеет;
мчится буран,
и бесятся вихри:
это предвестья
кончины богов.
43 Родился один
самый могучий,
силы земли
питали его;
самый, как слышно.
великий властитель,
родич для всех
людей на земле.[730]
44 Но будет еще
сильнейший из всех,
имя его
назвать я не смею;[731]
мало кто ведает,
что совершится
следом за битвой
Одина с Волком.[732]
[Фрейя сказала:]
45 Памяти пива
дай выпить вепрю,[733]
чтоб каждое слово
вепрь мой помнил,
когда исчислять
наследники будут
Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 185; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!