Вторая песнь о Хельги убийце Хундинга 9 страница



 

1 В давние дни

доблестный старый

ас многомудрый,

храбрый и сильный,

странствовал Риг

по дорогам зеленым.

 

2 Шагал он по самой

средине дороги;

к дому пришел,

дверь была отперта;

в дом он вошел:

пылал там огонь,

чета стариков

у огня сидела,

прадед с прабабкой[679]

в уборе старушечьем.

 

3 Риг им советы

умел преподать;

сел он потом

посредине помоста,

а с обеих сторон

сели хозяева.

 

4 Хлеб им тяжелый

достала прабабка,

грубый, простой,

пополам с отрубями;

блюдо еще им

с едою поставила,

в миске похлебку

на стол принесла

и лучшее лакомство –

мясо телячье;[680]

встал от стола он,

спать собираясь.

 

5 Риг им советы

умел преподать;

лег он потом

посредине постели,

с обеих сторон

улеглись хозяева.

 

6 Пробыл он там

три ночи подряд;

и снова пошел

серединой дороги;

девять прошло

после этого месяцев.

 

7 Родила она сына,

водой окропили,[681]

он темен лицом был

и назван был Трэлем.[682]

 

8 Стал он расти,

сильней становился,

кожа в морщинах

была на руках,

узловаты суставы,

….

толстые пальцы

и длинные пятки,

был он сутул

и лицом безобразен.

 

9 Стал он затем

пробовать силы,

лыко он вил,

делал вязанки

и целыми днями

хворост носил.

 

10 Дева пришла –

с кривыми ногами,

грязь на подошвах,

загар на руках,

нос приплюснут,

и Тир[683] назвалась.

 

11 Села потом

посредине помоста,

сел рядом с нею

хозяйский сын;

болтали, шептались,

постель расстилали

Тир вместе с Трэлем

целыми днями.

 

12 Детей родили они, –

жили в довольстве, –

сдается мне, звали их

Хрейм и Фьоснир,

Клур и Клегги,

Кефсир и Фульнир,

Друмб и Дигральди,

Лут и Леггьяльди,

Хёсвир и Дрётт.[684]

Удобряли поля,

строили тыны,

торф добывали.

кормили свиней,

коз стерегли.

 

13 Были их дочери

Друмба и Кумба,

и Экквинкальва,

и Аринневья,

Исья и Амбот,

Эйкинтьясна,

Тётругхюпья

и Трёнубейна,[685] –

отсюда весь род

рабов начался.

 

14 Пошел снова Риг

по прямым дорогам,

к дому пришел,

дверь была отперта,

в дом он проник:

пылал там огонь,

чета сидела,

дружно трудясь.

 

15 Мужчина строгал

вал для навоя, –

с челкой на лбу,

с бородою подстриженной,

в узкой рубахе;

был в горнице ларь.

 

16 Женщина там

прялку вращала:

пряжу она

пряла для ткани, –

была в безрукавке,

на шее платок,

убор головной

и пряжки наплечные.[686]

Бабка и дед

были дома хозяева.

 

17 Риг им советы

умел преподать.

 

19 Встал от стола он,

спать собираясь,

лег он потом

посредине постели,

с обеих сторон

улеглись хозяева.

 

20 Пробыл он там

три ночи подряд

и снова пошел

серединой дороги;

девять прошло

после этого месяцев.

 

21 Ребенка тогда

родила эта бабка,

водой окроплен был

и назван был Карлом;[687]

спеленат он был,

рыжий, румяный,

с глазами живыми.

 

22 Стал он расти,

сильней становился,

быков приручал,

и сохи он ладил,

строил дома,

возводил сараи,

делал повозки,

и землю пахал.

 

23 Хозяйку в одежде

Из козьей шерсти,

с ключами у пояса,

в дом привезли –

невесту для Карла;

Снёр[688] ее звали;

жили супруги,

слуг награждали,

ложе стелили,

о доме заботились.

 

24 Детей родили они, –

жили в довольстве, –

звали их Дренг, Халь,

Хёльд и Смид,

Тегн, Брейд и Бонди,

и Бундинскегги,

Буи и Бодди,

Браттскегг и Сегг.[689]

 

25 Другим имена

еще они дали:

Снот, Бруд и Сванни,

Сварри и Спракки,

Фльод, Спрунд и Вив,

Фейма и Ристилль.[690]

Отсюда все бонды

род свой ведут.

 

26 Пошел снова Риг

по прямым дорогам;

к дому пришел,

с юга был вход,

не заперт он был,

и на двери кольцо.

 

27 В дом он вошел, –

пол устлан соломой, –

там двое сидели,

смотря друг на друга,

пальцы сплетая, –

Мать и Отец.

 

28 Стрелы хозяин

строгал и для лука

плел тетиву

и к луку прилаживал;

хозяйка, любуясь

нарядом своим,

то одежду оправит,

то вздернет рукав.

 

29 Убор был высокий

и бляха на шее,

одежда до пят,

голубая рубашка,

брови ярче,

а грудь светлее,

и шея белее

снега чистейшего.

 

30 Риг им советы

умел преподать;

сел он потом

посредине помоста,

а с обеих сторон

сели хозяева.

 

31 Мать развернула

скатерть узорную,

стол покрыла

тканью льняной,

потом принесла,

положила на скатерть

тонкий и белый

хлеб из пшеницы.

 

32 И блюда с насечкой

из серебра,

полные яств,

на стол подала,

жареных птиц,

потроха и сало,

в кувшине вино

и ценные кубки;

беседуя, пили

до позднего вечера.

 

33 Риг им советы

умел преподать;

встал от стола он,

постель разостлал.

Пробыл он там

три ночи подряд

и снова пошел

серединой дороги;

девять прошло

после этого месяцев.

 

34 Сына Мать родила,

спеленала шелками,

водой окропила,

он назван был Ярлом;[691]

румяный лицом,

а волосы светлые,

взор его был,

как змеиный, страшен.

 

35 Ярл в палатах

начал расти;

щитом потрясал,

сплетал тетивы,

луки он гнул,

стрелы точил,

дротик и копья

в воздух метал,

скакал на коне,

натравливал псов,

махал он мечом,

плавал искусно.

 

36 Тут из лесов

Риг появился,

Риг появился,

стал рунам учить;

сыном назвал его,

дал свое имя,

дал во владенье

наследные земли,

наследные земли,

селения древние.

 

37 Потом через лес

он оттуда поехал

по снежным нагорьям

к высоким палатам;

копье стал метать,

щитом потрясать,

скакать на коне,

вздымая свой меч;

затевал он сраженья,

поля обагрял,

врагов убивал,

завоевывал земли.

 

38 Восемнадцать дворов –

вот чем владел он,

щедро раздаривал

людям сокровища,

поджарых коней,

дорогие уборы,

разбрасывал кольца,

запястья рубил.[692]

 

39 По влажным дорогам

посланцы поехали,

путь свой держали

к дому Херсира;[693]

дочь его умная,

с белым лицом

и тонкими пальцами,

Эрной[694] звалась.

 

40 Посватались к ней,

и в брачном покрове

замуж она

за Ярла пошла;

вместе супруги

жили в довольстве,

достатке и счастье

и множили род свой.

 

41 Бур звали старшего,

Барн – второго,

Йод и Адаль,

Арви и Мёг,

Нид и Нидьюнг –

играм учились, –

Сон и Свейн –

тавлеям и плаванью, –

был еще Кунд,

а Кон был младшим.[695]

 

42 Ярла сыны

молодые росли,

щиты мастерили,

стрелы строгали,

укрощали коней,

потрясали щитами.

 

43 Кон юный ведал

волшебные руны,

целебные руны,

могучие руны;

мог он родильницам

в родах помочь,

мечи затупить,

успокоить море.

 

44 Знал птичий язык,

огонь усмирял,

дух усыплял,

тоску разгонял он;

восьмерым он по силе

своей был равен.

 

45 В знании рун

с Ярлом Ригом он спорил,

на хитрость пускаясь,

отца был хитрее:

тогда приобрел он

право назваться

Ригом и ведать

могучие руны.

 

46 Кон юный поехал

по темному лесу,

дротик метал он,

приманивал птиц.

 

47 Ворон прокаркал

с ветки высокой:

«Что ты, Кон юный,

птиц приручаешь?

Пристойней тебе

скакать на коне,

врагов поражать.

 

48 У Дана и Данпа[696]

богаче дома,

земли их лучше

владений твоих;

ладьей они править

привыкли искусно

и раны умело

наносят мечом».

 

 

Песнь о Хюндле

 

 

[Фрейя сказала:]

1 Проснись, дева дев!

Пробудись, подруга,

Хюндля, сестра.

в пещере живущая!

Ночь непроглядна.

настало нам время

в Вальхаллу ехать,

в чертоги священные!

 

2 Ратей Отца[697]

попросим о милости!

Золото воинам

он раздает;

шлем дал он Хермоду,[698]

дал и кольчугу,

Сигмунду[699] меч

разящий вручил он.

 

3 Победу одним,

другим же богатство,

иным красноречье

и разум дает он;

ветер пловцам,

песнопения скальдам

и мужество в битвах

воинам многим.

 

4 Жертвы для Тора

я приготовлю,

чтоб милость свою

он тебе даровал,

хоть он не жалует

ётунов жен.[700]

 

5 Волка скорее

Из стойла выведи,[701]

пусть он поскачет

с вепрем моим!

 

[Хюндля сказала:]

Плох твой кабан

для дороги богов;

и коня моего

неохота мне мучить.

 

6 Ты, хитрая Фрейя,

меня испытуешь:

взоры твои

о помощи просят,

ведь милый твой здесь,

на дороге мертвых,

юноша Оттар

Иннстейна сын.

 

[Фрейя сказала:]

7 Ошиблась ты, Хюндля,

грезишь во сне ты,

милого нет

на дороге мертвых,

то вепрь сияет

щетиной из золота,

вепрь Хильдисвини,[702]

его мне когда‑то

карлики сделали

Дайн и Набби.

 

8 С седел сойдем!

Сядем с тобой,

о княжьих родах

начнем говорить,

о героях, чей род

от богов ведется!

 

9 Ангантюр спорит

с юношей Оттаром, –

вальский металл[703]

им служит закладом;

помочь я хочу

юному воину

наследье добыть,

что оставили родичи.

 

10 Алтарь для меня

из камня сложил он,

и камень в стекло

переплавлен[704] теперь;

обагрял он алтарь

жертвенной кровью:

в асиний верил

Оттар всегда.

 

11 О родичах древних

ты расскажи мне

и родословья

ты перечисли!

Кто родом Скьёльдунг,

кто родом Скильвинг,

кто родом Аудлинг,

кто родом Ильвинг,[705]

кто родом хёльд,[706]

кто херсира[707] сын,

кто из людей

в Мидгарде[708] лучший?

 

[Хюндля сказала:]

12 Ты, юный Оттар,

Иннстейна сын,

Иннстейн был сыном

старого Альва,

Альв – сыном Ульва,

Ульв – сыном Сефари,

Сефари был

сын Свана Рыжего.

 

13 Мать у отца

была твоего

Хледис жрица

в уборах из золота;

был Фроди отцом ей,

а матерью Фриунд;

род этот был

родом героев.

 

14 Был некогда Али

самым могучим,

Хальвдан до этого

лучший был Скьёльдунг;

победные войны

в ел он, воитель,

 

до края небес

неслась его слава.

 

15 В родство он вступил

с Эймундом смелым,

холодным мечом

поразил он Сигтрюгга,

женился на Альмвейг,

лучшей из женщин,

у них родилось

восемнадцать сынов.

 

16 Отсюда род Скьёльдунгов,

отсюда и Скильвинги,

отсюда и Аудлинги,

отсюда и Ильвинги,

хёльды отсюда,

отсюда и херсиры,

в Мидгарде люди

самые лучшие, –

все это – твой род,

неразумный Оттар!

 

17 Хильдигунн матерью

Фриун была,

дочь Свавы прекрасной

и конунга моря:

все это – твой род,

неразумный Оттар!

Должен ты знать это;

будешь ли слушать?

 

18 Даг в жены взял Тору,

героев родившую;

то были воины

лучшие в мире:

Фрадмар и Гюрд

и оба Фреки,

Ёсурмар, Ам

и с ними Альв Старый;

должен ты знать это;

будешь ли слушать?

 

19 Друг их был Кетиль,

Клюпа наследник,

дедом твоей

матери был он;

Фроди родился

раньше, чем Кари,

был из них старшим

Альв по рожденью.

 

20 Еще назову я

Наину, дочь Нёккви;

сын ее – шурин

отцу твоему;

родство то забыто,

о нем расскажу;

я знала обоих –

Бродда и Хёрви;

все это – твой род,

неразумный Оттар!

 

21 Исольв и Асольв,

Эльмода дети,

и Скурхильд,

дочери Скеккиля;

ты их причисли

ко многим героям;

все это – твой род,

неразумный Оттар!

 

22 Гуннар Стена

и Грим Закаленный,

Ульв Жадный Зев,

Щитоносец Торир,

 

23 Буи и Брами,

Барри и Рейфнир,

Тинд и Тюрвинг

и Хаддингов двое;

все это – твой род,

неразумный Оттар!

 

24 Ани и Оми

потом родились,

дети от брака

Арнгрима с Эйфурой, –

берсерков[709] буря,

великие беды

шли как пожар

по земле и по морю;

все это – твой род,

неразумный Оттар!

 

25 Я знала обоих –

Бродда и Хёрви,

дружинников смелых

Старого Хрольва,

Ёрмунрекк им

обоим отец,

родич он Сигурда, –

слушай рассказ мой! –

славного мужа,

сразившего Фафнира.[710]

 

26 От Вёльсунга род свой

вождь этот вел,

а Хьёрдис была

из Храудунга рода,

Эйлими родом

из Аудлингов дома;

все это – твой род,

неразумный Оттар!

 

27 Гуннар и Хёгни,

наследники Гьюки,

а Гудрун сестрою

была им обоим;

Готторм, тот не был

отпрыском Гьюки,

но все же он брат

Хёгни и Гуннара;

все это – твой род,

неразумный Оттар!

 

28 Харальд Клык Битвы[711]

Хрёрека сын,

Колец Расточителя,

сыном был Ауд,

Ауд Премудрая –

Ивара дочь,

а Радбарда сын

Рандвером звался,

мужи эти – жертва,

богам принесенная;

все это – твой род,

неразумный Оттар!

 

29 В живых оставалось

одиннадцать асов,[712]

когда Бальдр[713] пал

у смерти бугра;[714]

обещал тогда Вали[715]

за брата отмстить,

и поразил он

брата убийцу;

все это – твой род,

неразумный Оттар!

 

30 Бальдра отец[716]

был наследником Бура,

Фрейр в жены взял Герд,

Гюмира дочь,

ётуна родом,

жена его Аурбода;

Тьяци[717] их родич,

к сокровищам жадный,

дочерью Тьяци

Скади[718] была.

 

31 Я много сказала,

но больше скажу, –

ты знать это должен;

будешь ли слушать?

 

32 Хаки был сыном

достойнейшим Хведны,

а Хведны отец

Хьёрвардом звался,

Хейд и Хросстьов –

потомки Хримнира.[719]

 

33 От Видольва род свой

все вёльвы ведут,

от Вильмейда род

ведут все провидцы,

а все чародеи –

от Черной Главы,

а ётунов племя –

от Имира корня.

 

34 Я много сказала,

но больше скажу, –

ты знать это должен:

будешь ли слушать?

 

35 В давние годы

родился однажды

могучий герой

из рода богов;[720]

дочери ётунов –

девять их было –

родили его[721]

у края земли.

 

36 Я много сказала,

но больше скажу, –

ты знать это должен;

будешь ли слушать?

 

37 Родила его Гьяльп,

родила его Грейн,

родила его Эйстля,

родила его Эйргьява,

родила его Ангейя,

Атля и Ульврун,

Имд и Ярнсакса

героя родили.[722]

 

38 Взял силу земли он,

студеного моря

и силу кабаньей

жертвенной крови.[723]

 

39 Я много сказала,

но больше скажу, –

ты знать это должен;

будешь ли слушать?

 

40 От Ангрбоды[724] Локи

Волка[725] родил,

а Слейпнир[726] – сын Локи

от Свадильфари;

еще одно чудище,[727]

самое злое,

на свет рождено

Бюлейфта братом.[728]

 

41 Найдя на костре

полусгоревшее

женщины сердце,

съел его Локи;

так Лофт[729] зачал

от женщины злой;

отсюда пошли

все ведьмы на свете.

 

42 Ветер вздымает

до неба валы,

на сушу бросает их,

небо темнеет;

мчится буран,

и бесятся вихри:

это предвестья

кончины богов.

 

43 Родился один

самый могучий,

силы земли

питали его;

самый, как слышно.

великий властитель,

родич для всех

людей на земле.[730]

 

44 Но будет еще

сильнейший из всех,

имя его

назвать я не смею;[731]

мало кто ведает,

что совершится

следом за битвой

Одина с Волком.[732]

 

[Фрейя сказала:]

45 Памяти пива

дай выпить вепрю,[733]

чтоб каждое слово

вепрь мой помнил,

когда исчислять

наследники будут


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 185; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!