Количественные и ограничительные частицы



Частицы gurai и goro. Обе частицы переводятся как "примерно, приблизительно", но употребляются в разных случаях.

Gurai "около, приблизительно", указывает на приблизительность количества упоминаемых предметов и приблизительность продолжения во времени процесса, о котором идет речь.

Kino: gojikan gurai benkyo:shimashita. – Вчера занимался около 5 часов.

Koko kara ano gakko: made kuruma de sanjippun gurai kakarimasu. – Отсюда до той школы автомобилем (добираться) около 30 минут.

Sono toranjisuta: wa ikura gurai desu ka. – Сколько (примерно) стоит этот приемник?

Ano kodomo wa gosai gurai desho:. – Тому ребенку, пожалуй, лет 5.

Mizu wo gurasu ni hambun gurai kudasai. – Пожалуйста, (примерно) полстакана воды.

Kino: pa:tii: ni kita hito wa hyakunin gurai deshita. – Вчера на вечер пришло человек 100.

Слово с частицей gurai может стоять в творительном и родительном падежах.

Ikura gurai de kaimashita ka. – За сколько (примерно) купил?

Ato sanjippun gurai de owaru desho:. – Закончу, пожалуй, минут через 30.

Mo: isshu:kan gurai de hana ga saku desho:. – Цветы, пожалуй, за неделю расцветут.

Nijikan gurai no benkyo: deshita. – Было почти двухчасовое занятие.

Koko kara machi made basu de dono gurai kakarimasu ka. – Отсюда до города автобусом сколько добираться?

Goro указывает на приблизительность момента (но не продолжительность) совершения действия. Следует непосредственно за словом, указывающим конкретный момент. Необходимые падежные показатели следует за частицей goro.

Itsu goro Pekin ni kimashitaka. – Когда (примерно) приехал в Пекин?

Rainen no rokugatsu goro ikimasu. – Уезжаю (приблизительно) в июне следующего года.

Kesa nanji goro made nete imashita ka. – Утром в котором (примерно) часу встал?

Rokuji goro ni okimashita. – Встал около шести.

Kimura-san wa itsu goro kaerimasu ka. – Когда (примерно) возвращается Кимура?

Аshita no hiru goro no densha de To:kyo: e ikimasu. – В Токио отправляюсь завтрашним поездом около полудня.

Сравните:

Watashi wa sanjikan gurai nemashita. – Проспал часа три.

Watashi wa sanji goro (ni) nemashita. – Лег спать часа в три.

 

Частицы dake, shika, bakari. Все эти три частицы на русский язык могут переводиться словом "только", однако имеют свои особенности употребления.

Dake – количественная частица, переводимая как "только, лишь". Обозначает предельное количество предметов и предельную степень качества или действия. Оттенок значения – "только(столько), и ничего кроме(больше)". Частица dake присоединяется непосредственно к существительным (сущ. +dake), к простой форме сказуемого в настоящем или прошедшем времени ( глагол + dake, прил.-i+ dake), и посредством –na к полупредикативным прилагательным.(прил.-na + na dake). Падежные показатели ставятся после частицы dake, показатели именительного и дательного падежей (wa, wo) могут опускаться.

Akai ringо dake mittsu kudasai. – Дайте, пожалуйста, только красные яблоки, три штуки.

Watashi wa hitori dake torinokosareta. – Меня оставили одного (и никого больше не было).

Koko ni aru no wa furui shimbun dake desu. – Что здесь есть, так только старые газеты.

Watashi wa nihon e ichido dake itta. – Я лишь один раз был в Японии.

Kono ie wa ookii dake desu. – Этот дом всего лишь велик (других хороших качеств нет).

Kono okashi wa iro ga kireina dake desu. – У этих сладостей только лишь цвет хорош.

Sato:-san dake (ga) kaigi ni kimashita. – На собрание пришел только Сато.

Koko dake no hanashi desu ga, watakushi wa nankyoku tanken wo keikaku suru no desu. – Это разговор между нами (букв. – только для этого места), но я планирую арктическую экспедицию.

Soko e iku dake de tsukaremashita. – Только оттого что сходил туда, устал.

Kimura-san dake ni aimashita. – Встретил только Кимура.

Watashi wa mita dake desu. – Я только посмотрел.

Dake после потенциальной формы глаголов обозначает степень, в которой может быть совершено действие, выраженное сказуемым.

Watashi wa arukeru dake arukimashita. – Ходил, сколько мог пройти.

Dekiru dake tasukete kudasai. – Помогите, пожалуйста, по возможности.

Отрицательная форма dake de (wa) nai обозначает "не только".

Anohito wa yoku benkyo: suru dake de (wa) naku, yoku asobimasu. – Он не только хорошо занимается, но и веселится хорошо.

Anohito wa atama ga ii dake de (wa) naku, benkyo: mo shimasu.- Он не только умен, но и много занимается.

Anohito wa eigo dake de (wa) naku, supeingo mo yoku dekiru. – Он хорошо владеет не только английским, но и испанским.

Anata dake de (wa) naku, minna komarimasu. – Не только тебе, всем трудно.

Частица shika, также переводимая как "только", имеет в своем значении оттенок "всего лишь" и употребляется только с отрицательным сказуемым при общем утвердительном смысле высказывания. Следует непосредственно за существительным, стоящим в позиции подлежащего или второстепенного члена предложения. При этом падежные показатели wa, ga и wo опускаются, остальные ставятся перед частицей shika.

Toda-san shika tabako wo suimasen. – Тода курит только табак.

Watashi wa nihongo shika shiranai. – Я знаю всего только лишь японский.

Sore wa Eguchi-san ni shika hanashite inai. – Это сказали только лишь Эгути-cан.

Konogoro wa haha kara shika tegami ga kimasen. – Последнее время письма приходят только от мамы (т.е. больше писем нет ни от кого).

Hajimete kara ichinen ni shika naranai. – После того, как все началось, прошел всего лишь год.

Kimatsu tesuto made, ato tatta isshuukan shika arimasen. – До последнего экзамена осталась всего лишь неделя.

Oka:san, kyo: no oyatsu, kore shika nai no. – Мама, а на полдник только это (и больше ничего кроме этого)?

После глагола частица shika (при отрицательном завершающем сказуемом) имеет значение "нет ничего другого, кроме как…".

Saifu wo nusumareta kara, aruite kaeru shika nai. – У меня украли кошелек, так что ничего не остается, кроме как идти пешком.

Kanai wa mainichi sentaku suru shika shigoto ga nai n desu. – У жены ежедневно – стирка, другой работы нет.

Sonna furui mono wo kowasu shika ho:ho: ga arimasen. – Такую старую вещь остается только сломать, другого способа нет.

Basu ga nai kara takushii de iku shika ho:ho: ga arimasen. – Автобуса нет, потому остается только ехать на автобусе (букв. – нет другого варианта, кроме как ехать на такси).

Kono byo:ki wa shujutsu suru shika naoru michi wa arimasen. – Кроме операции нет иного способа излечить это заболевание.

Частица bakari, переводимая как "только" обозначает, что указанный предмет, действие или состояние являются единственными возможными в данном случае. Она может следовать за всеми знаменательными частями речи.

При следовании bakari за существительным падежные показатели ga, wo опускаются, а падежные показатели to, e, ni могут сохраняться.

Denisu wa bi:ru bakari nonde imasu. – Денис пьет только пиво.

Yamada-sensei wa Risa to bakari hanashite imasu. – Ямада разговаривает только с Лизой.

Kono ryo: ni sunde iru no wa dansei gakusei bakari desu. – В этом общежитии живут только студенты-юноши.

Kikoeru no wa kawa no oto bakari desu. – Слышен только шум реки.

Ano uchi wa toshiyori bakari de wakai hito wa imasen. – В том доме только старики, молодежи нет.

Uchi ni bakari inaide, tama ni gaishutsu shiyo:. – Давай не будем всегда (букв.только) дома сидеть и как-нибудь сходим куда-нибудь.

Предикативные прилагательные перед bakari стоят в словарной форме, а полупредикативные имеют окончание -na.

Kono resutoran wa yasui bakari desu. – Этот ресторан всего лишь дешев (других достоинств нет).

Kono mondai wa mendo:na bakari de yaku ni tachimasen. – Единственное, что есть в этой задаче – сложность, она совсем не пригодится.

Kore wa kireina bakari de shina ga warui desu. –Здесь всего лишь красиво (и не больше), товары же здесь плохие.

Kono mono wa ookina bakari de naku aji mo ii desu. – Оно не только большое, вкус тоже хорош.

Bakari может стоять после глагола в форме настоящего или прошедшего времени, а также после деепричастной формы глагола.

Hanasu bakari, hanashite iru, hanashita bakari, hanashite bakari

Глагол в настоящем времени + bakari обозначает, что это действие единственное, которое делается, может быть сделано, или которое собирались сделать.

Totsuzen no teiden ni hiti-bito wa u:o:sao: suru bakari deshita. – При внезапном отключении электроэнергии люди только и делают, что мечутся во все стороны.

Kono repo:to wa ketsuron wo kaku bakari desu. – В этом докладе осталось только написать заключение.

Shokuji wo tsukuriowatte, mo: taberu bakari no tokoro ni denwa ga kakatte kimashita. – Я закончил готовить еду и только собрался есть, как зазвонил телефон.

Deza:to wa taberu bakari ni natte imasu. – Осталось только съесть десерт.

Kare wa warau bakari de nani mo setsumei shite kurenai. – Он только смеется и ничего не объясняет.

Деепричастие+ bakari обозначает, что указанно действие или состояние то и дело повторяется.

Нaruko wa naite bakari ite nani mo hanaso: to shinai. – Харуко только плачет и не собирается ничего говорить.

Sono koinu wa itsu mo nemutte bakari imasu. – Этот щенок постоянно спит.

Kono goro haha wa byo:ki shite bakari imasu. – Последнее время мама все время болеет.

Hajimete no suki: da kara, koronde bakari demo shiyo: ga nai. – Первый раз на лыжах, так что все время падаю, ничего тут не поделаешь.

Itsu made mo asonde bakari inaide hayaku shoku demo mitsuke nasai yo. – Ты бы поискал поскорее работу, а не развлекался постоянно.

Глагол в прошедшем времени + bakari обозначает, что указанное действие было только что выполнено.

Watashi wa naratta bakari no nihongo wo tsukatte mimashita. – Попробовал применить только что выученный японский.

Sakki tabeta bakari na noni, mata sugu onaka ga suite imashita. – Только недавно ел, и вскоре снова проголодался.

Сhichi wa ima kaette kita bakari desu. – Отец только что вернулся.

Kino: katta bakari na noni mo: kowarete shimatta. – Только вчера купил, а уже сломалось.

Umareta bakari no akambo: wa marude saru da ne. – Только что родившиеся дети похожи на обезьянок.

Таким образом, в зависимости от позиции частицы bakari фраза приобретает различные оттенки. Сравните:

Kacho: wa konogoro uisuki: bakari nonde imasu ne. – Заведующий сектром последнее время не пьет ничего, кроме виски.

Kacho: wa konogoro uisuki: nonde bakari imasu ne. – Заведующий сектром последнее время ничего не делает, только пьет виски.

Kacho: wa konogoro uisuki: nonde iru bakari ne. – Единственное, что заведующий сектром последнее время делает, это виски пьет.

После числительных bakari обозначает "всего лишь" с оттенком приблизительности.

Sumimasen ga, senen bakari kashite kudasaimasen ka. – Простите, не одолжите ли мне с 1000иен, не больше.

Watashi wa hitotsuki bakari Pari ni imashita. – Я пробыл впариже всего лишь год.

Ju:nin bakari no tomodachi ga tetsudatte kuremashita. – Всего лишь десять друзей помогли мне.

 

2. Способы построения предложений и грамматических
конструкций, выражающих различные аспекты общения

Простое предложение

Предложения с составным именным сказуемым, аналогичные английскому варианту He is a teacher, строятся по схеме A wa B desu (А представляет из себя В). В этом случае А – подлежащее, В – именная часть сказуемого, desu – глагольная связка в настояще-будущем времени. Wa – выделительная (тематическая) частица, в данном случае оформляющая подлежащее. В позиции А и В ставятся существительные и местоимения. Таким образом, фраза "Я - студент" по-японски звучит "Watashi wa gakusei desu".

Ямада – японец. – Yamada-san wa nihonjin desu.

Это – ручка. – Kore wa pen desu.

Компьютер – вот это. – Кompyu:ta wa kore desu.

Он кто? – Anohito wa dare desu ka?

Это что? – Кore wa nan desu ka. И т.д.

Следует помнить, что частица wa, записываемая фонетическим знаком "ха", обычно выделяет тему высказывания как заранее данное, уже известное, и все, следующее в предложении вслед за ней, относится к слову, выделенному этой частицей. Находясь после других членов предложения, эта частица выделяет их. Вытесняется частицей mo ("тоже"). A mo B desu.

Ямада тоже учитель. – Yamada-san mo sensei desu.

Это тоже книга. – Kore mo hon desu.

Глагольная связка desu обязательна, она сравнима с глаголом to be в английских фразах "I am a student", "This is a pen". Простая форма связки desu, употребляемая в фамильярной речи и некоторых грамматических формах, – da. (Watashi wa gakusei da). Отрицательная ее форма имеет вид de wa arimasen (или de wa nai в более грубой речи, так как nai – это простая форма arimasen). A wa B de wa arimasen (de wa nai).

Я не студент. – Watashi wa gakusei de wa arimasen (de wa nai).

В конструкции "A wa B desu" А и В, являющиеся существительными или местоимениями, могут иметь определения, которые, как отмечалось ранее, всегда стоят перед определяемым словом и могут быть выражены либо прилагательным, либо существительным в родительном падеже (с частицей no). А wa C no B desu.

Это моя книга. – Kore wa watashi no hon desu

Портфель учителя – вот он. – Sensei no kaban wa kore desu.

Это интересная книга. – Kore wa omoshiroi hon desu.

A wa B no desu означает "А принадлежит В".

Kasa wa sensei no desu. – Зонт – учителя.

Кuruma wa nihon no desu. – Машина – японская.

 

Простые предложения со сказуемым, выраженным прилагательным, строятся по такой же схеме, A wa B desu.

Kono empitsu wa akai desu. – Этот карандаш красный.

Kono empitsu wa akaku arimasen. – Этот карандаш не красный.

Koko wa shizuka desu. – Здесь тихо.

Kono heya wa kirei de wa arimasen. – Эта комната не чистая.

Простые предложения с глагольным сказуемыммогут иметь дополнения, выраженные существительными или указательными местоимениями в винительном падеже, а также различные обстоятельства, выраженные существительными в исходном, предельном, творительном, дательном падежах и падеже направления.

Yamada-san wa nihon e kaerimasu. – Ямада возвращается в Японию.

Asa kara ban made benkyo: shimasu. – Занимаюсь с утра до вечера.

Mainchi omoshiroi hon wo yomamasu. – Ежедневно читаю интересные книги.

В позиции обстоятельств образа действия или степени его проявления могут использоваться наречия или прилагательные в наречной форме.

Koko de sukoshi yasumimasho:. – Отдохнем здесь немного.

Yamada-san wa hayaku hashirimasu. – Ямада быстро бегает.

В предложении дополнение обычно находится перед сказуемым, а обстоятельство – перед дополнением, так как последнее теснее связано со сказуемым.

Gakusei wa toshoshitsu de atarashii zasshi wo yomimasu. – Студенты читают в библиотеке новые журналы.

Itsumo kono resutoran de nihon ryo:ri wo tabemasu. – Всегда в этом ресторане ем блюда японской кухни.

Anohito wa yoku eigo no shimbun wo yomimasu. – Он часто читает газеты на аглийском языке.

В вопросительном предложении порядок слов не изменяется, но в конце ставится вопросительная частица ка. В разговорной речи может использоваться no.

Ямада учитель? – Yamada-san wa sensei desu ka.

Ямада - это кто? – Yamada-san wa dare desu ka.

Красивые цветы. Кто дал? – Kireina hana desu ne. Dare ga kureta no.

При утвердительном ответе используется слово hai (да), при отрицательном – iie (нет). Следует помнить, что в японском языке "hai" в ответах на вопрос употребляется в тех случаях, когда содержание его совпадает с содержанием вопроса, а "iie" – когда наоборот. Например:

Это книга? – Да, это так. (Kore wa hon desu ka. – Hai, so: desu.)

Это не книга? – Нет, книга. (Kore wa hon de wa arimasen ka. – Iie, hon desu.)

Это не пиво? – Да, не пиво. (Kore wa bi:ru de wa arimasen ka. – Нai, bi:ru de wa arimasen.)

При однотипных вопросах о разных предметах во втором вопросе можно опустить сказуемое, сохраняя интонацию вопроса. A wa nan desu ka. B wa?

Kore wa nan desu ka? Sore wa? – Это что? А то?

Yamada-san ga imasu ka? Tanaka-san wa? – Ямада есть? А Танака?

Вопрос может быть задан и с уточнением: A wa nan desu ka. B desu ka

Kore wa nan desu ka. gakko: desu ka. – Это что? Школа?

Аналогично задается и альтернативный вопрос A wa B desu ka. C desu ka.

Kore wa hon desu ka. No:to desu ka. – Это книга или тетрадь?

Yamada-san wa miruku wo nomimasu ka. Katsuretsu wo tabemasu ka. – Ямада пьет молоко или есть котлету?

Подлежащее может быть представлено несколькими однородными членами, соединенными с помощью соединительного союза to. A to B wa C desu.

Подлежащее в японском языке может также оформляться падежным показаьтелем ga. Различие их в следующем.

1. При подлежащем, оформленном тематической частицей wa, основная информация, новое содержатся в сказуемом, на которое и падает логическое ударение.

Yamada-san wa hihongo no sensei desu. – Ямада-сан – учитель японского языка.

Подлежащее при этом – исходная тема высказывания.

2. При подлежащем, оформленном падежным показателем ga, изначально задано уже сказуемое, новое сообщается в подлежащем, и на него падает логическое ударение.

Yamada-san ga nihongo no sensei desu. – Ямада-сан (именно он) – учитель японского.

Поэтому в предложениях с подлежащим, выраженным любым вопросительным местоимением (dare, dore, doko, dono+ сущ.), используется ga. При ответе на эти вопросы подлежащее также оформляется ga.

Dare ga Yamada-sensei desu ka. – Anokata ga Yamada-sensei desu.

Dore ga empitsu desu ka. – Kore ga empitsu desu.

Dono hon ga anata no desu ka. – Кono hon ga watashi no desu.

Doko ga gakko: desu ka. – Asoko ga gakko: desu.

При объединении простых повествовательных предложений в сложносочиненное незаключительные сказуемые ставятся в соединительную форму. При этом глагольная связка desu принимает серединную форму de (A wa B de, C wa D desu.), стоящие в позиции сказуемого предикативные прилагательные ставятся в деепричастную форму (shirokute) либо в 3-ю основу (shiroku), а глаголы – в деепричастную форму либо во 2-ю основу.

Kore wa hon de, are wa no:to desu. – Это – книга, то – тетрадь.

Nihon no aki wa suzushikute, haru wa atatakai desu. – Осень в Японии прохладная, весна теплая.

Sono empitsu wa atarashiku, ano empitsu wa furui desu. – Этот карандаш новый, тот – старый.

Fuyu ga sugite, natsu ga kimashita. – Прошла зима, наступило лето.

 


Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 249; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!