И экеппораторная факторизация 23 страница
Вычислительная работа по сравнению факторных структур была выполнена А. Г. Шмелевым и основывалась на следующем основном технологическом приеме. Каждому англоязычному термину, для которого известна факторная нагрузка по английским факторам, полученным Л. Р. Голдбергом, ставился в соответствие некий русскоязычный эквивалент, для которого известна факторная нагрузка по русским факторам из исследования А. Г. Шмелева и соавторов. Такое соответствие позволяло применить процедуру подсчета конгруэнтности факторов по традиционной формуле:
где Cij — коэффициент конгруэнтности между русскоязычным фактором j и англоязычным фактором i;
EWki — факторная нагрузка английского слова к на английский фактор i;
RWkj — факторная нагрузка русского эквивалента для англоязычного слова к на русский фактор j.
На первом шаге были взяты множественные русскоязычные эквиваленты для 75 названий классов Нормана и матрица факторных нагрузок из первого исследования Голдберга (опубликована в статье Goldberg, 1990). Эти эквиваленты были получены с помощью независимого пере-водчика-билингвиста из московской редакции издательства «Прогресс» А. А. Зура. Всего было использовано 220 русских слов из русского словника (около трех русских слов на одно английское в среднем). Для всех русскоязычных эквивалентов одного английского слова факторные нагрузки из русскоязычной матрицы усреднялись. В результате .подсчета конгруэнтности между каждым английским фактором и каждым из пятнадцати русских факторов были получены результаты, подтвердившие кросс-культурную устойчивость пятифакторной модели. В табл. 8 приведен самый важный фрагмент матрицы из коэффициентов конгруэнтности, указывающих на сходство английских (по строкам) и русских (но столбцам) факторов.
|
|
Таблица 8
Межъязыковая конгруэнтность факторов на материале русских эквивалентов для
75 имен кластеров Нормана.
Англоязычная таблица факторных нагрузок взята по данным первого исследования
Голдберга (Goldberg, 1990).
Английские факторы | 1 | 2 | Русские факторы 3 4 | 5 | 6 | |
1, Surgency | 0.03 | 0.08 | 0.83** | -0.26 | 0.32 | 0.46 |
2. Agreeableness | 0.80** | 0.31 | -0.34 | 0.05 | -0.20 | -0.60 |
3. Conscientious | 0.36 | 0.33 | 0.28 | 0.78** | 0.40 | -0.45 |
4. Em. Stability | -0.19 | 0.38 | -O.50 | 0.45 | 0.75** | 0.11 |
5. Intellect | -0.17 | 0.70** | 0.23 | 0.37 | 0.42 | -0.32 |
Примечание. ** — максимальные элементы для строк матрицы.
Легко видеть, что существует изоморфизм двух факторных структур — максимумы по строкам и столбцам таблицы совпадают. То есть каждому английскому фактору поставлен в соответствие один и только один самый похожий русский фактор из числа именно первой пятерки самых мощных русских факторов (дающих максимальный вклад в дисперсию экспертных оценок).
|
|
Для сравнения мы привели данные для шестого русского фактора (шестой столбец в табл. 8). Известные различия двух факторных моделей проявляются в том, что иерархии английских и русских факторов по значимости различаются: в русской культуре на первом месте стоит фактор моральной оценки личности (с компонентом эмпатийности, аффек-тотимичности — как в факторе А из 16PF Кэттэлла), а в англо-американской —'- фактор, который в психосемантической традиции можно было бы интерпретировать как фактор Динамизма (Сила + Активность Осгуда). Но можно ли делать из этого первого результата далеко идущие выводы в плане обсуждаемой здесь гипотезы?
Для того чтобы проверить устойчивость полученного нами изоморфизма, а также для того, чтобы повысить качество подобранных соответствий русских и английских слов, А. Г. Шмелевым на базе компьютерной системы ТЕЗАЛ-3 была проделана работа по подбору оптимальных русских эквивалентов' для каждого из 339 английских терминов из усовершенствованного списка Голдберга ( Goldberg, 1990).
При этом в качестве оптимального перевода мы пытались взять (за небольшим исключением) слово, которое предлагалось системой ТЕЗАЛ в результате следующей формальной процедуры: из всех вариантов русского перевода английского слова бралось то русское слово, которое оказывалось формально ближе к так называемому «интегральному семантическому портрету» для всех слов из данного кластера Голдберга (включающего заданное для перевода английское слово). Тем самым учитывался типовой семантический контекст, который мы имели в результате наличия 100 английских кластеров.
|
|
Использованный прием легко проиллюстрировать на первом же слове из первого кластера Голдберга — Gregarious. Словарные переводы этого слова на русский язык — «стадный, общительный». Но мы ищем такое русское слово из базового словника системы ТЕЗАЛ, которое является максимально семантически близким к двум другим словам из данного кластера, имеющим вполне однозначные русскоязычные эквиваленты (экстравертированный и общительный). Такое слово система ТЕЗАЛ автоматически находит, и им оказывается русское слово «компанейский», именно оно и взято в качество эквивалента (но не слово «стадный», которое в русском языке обладает отрицательной оценочной нагрузкой, отрицательной «социальной желательностью»). Конечно, в ряде случаев такая тактика приводила к серьезным проблемам: наилучшим эквивалентом для каких-то двух английских слов оказывалось одно и то же русское или наоборот. В этих случаях в качестве эквивалента приходилось
|
|
1 Эти эквиваленты (как и многие другие методически ценные материалы) опубликованы нами в приложении к докторской диссертации 1994 года. В этой книге мы имеем возможность опубликовать только материалы, значимые для более широкого круга читателей, а не для узкого круга специалистов, которые могут вознамериться перепроверить результаты нашего исследования.
брать не лучший, но второй или третий по качеству. Но таких «натяжек» было немного — всего 15 случаев (менее 5 процентов). Важным побочным технологическим результатом этой работы было получение психологически оптимизированного списка англо-русских однозначных эквивалентов личностных черт.
Какова же мера качества такой эквивалентности? Конгруэнтность факторных структур позволяет ее оценить. В табл. 9 мы видим, нто изоморфизм сохраняется, причем на более высоком уровне, чем в табл. 1. То есть проделанная процедура дала определенный эффект. Для четырех факторов из пяти достигнут уровень сходства, вполне сопоставимый с уровнем внутрикультурной устойчивости результатов. Это следует рассматривать как безусловное свидетельство наличия принципиального тождества межкультурных инвариантов в лексиконе личностных черт на уровне наиболее глобальных семантических признаков (факторов).
Таблица 9
Межъязыковая конгруэнтность факторов на материале русских эквивалентов для 339 терминов Голдберга. Русскоязычные эквиваленты подобраны с помощью системы ТЕ-ЗАЛ. Англоязычная таблица факторных нагрузок взята по данным третьего исследования Голдберга ( Goldberg , 1990).
Русские факторы | ||||||
Английские | ||||||
факторы | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
1. Surgency | 0.07 | 0.29 | 0.90** | -0.07 | 0.50 | 0.36 |
2. Agreeableness | 0.87** | O.40 | -0.10 | 0.37 | -0.15 | -0.48 |
3. Conscientious | 0.31 | 0.53 | 0.24 | 0.96** | 0.57 | -0.51 |
4. Em. Stability | 0.28 | 0.28 | -0.43 | 0.59 | 0.45 | -0.85** |
5. Intellect | 0.37 | 0.92** | 0.48 | 0.53 | 0.40 | -O.40 |
Примечание. ** — максимальные элементы для строк матрицы.
Единственное озадачивающее Событие: появление нового русскоязычного эквивалента для английского фактора (4) Emotional stability. В табл. 2 это не русский фактор (5) Потенциальная энергия, но русский фактор (6) Психопатизация. (Имеется в виду сходство интерпретации полюсов факторов с формально противоположными знаками: «стабильный —сдержанный», «нестабильный — психопат»).
Для того чтобы на основе имеющихся данных добиться максимального сходства процедур извлечения факторов в английском и русском проектах была предпринята еще одна, третья попытка построения матрицы конгруэнтности, результаты которой нашли отражение в табл. 10.
Таблица 10
Межъязыковая конгруэнтность факторов на материале русских эквивалентов для 100 имен кластеров Голдберга. Русскоязычная таблица факторных нагрузок получена в результате специального факторного анализа матрицы интеркорреляций для русских эквивалентов этих имен 100 * 100 по массиву экспертных оценок 100 * 672. Англоязычная таблица факторных нагрузок взята по данным третьего исследования
Голдберга ( Goldberg , 1990).
Английские факторы | 1 | 2 | Русские факторы 3 4 | 5 | 6 | |
1. Surgency | -0.03 | 0.14 | 0.87** | -0.29 | 0.43 | 0.43 |
2. Agreeableness | 0.88** | 0.11 | -0.21 | 0.28 | -0.42 | -0.34 |
3. Conscientious | 0.36 | 0.46 | 0.44 | 0.94** | 0.64 | -0.35 |
4. Em. Stability | 0.35 | 0.37 | -0.37 | 0.46 | 0.42 | +0.82** |
5. Intellect | 0.15 | 0.92** | 0.41 | 0.47 | 0.45 | -0.15 |
Примечание. ** — максимальные элементы для строк матрицы.
Действительно, в своем третьем исследовании Л. Р. Голдберг производил факторный анализ матрицы 100 * 100, составленной только для названий (лейбелов) кластеров, но не матрицы 339 * 339 и тем более не матрицы 2090 * 2090 (как в нашем русскоязычном исследовании). Поэтому для повышения сопоставимости процедур автор произвел выборку из прямоугольного массива русских экспертных оценок 100 строк, соответствующих английским именам кластеров. Чтобы как-то ограничить влияние набора классообразующих терминов, агрегирование экспертных оценок (суммирование) для одноименных столбцов в данном случае не производилось: матрицы интеркорреляций рассчитывались для всех 672 наблюдений (112 терминов * 6 экспертов; см. рис. 30).
В результате факторизации этой матрицы, полученной из прямоугольного массива 100 * 672, мы получили пять главных компонент, которые подвергались вращению (повторялась процедура Голдберга). Но в этом случае опять-таки наблюдалась однозначность только четырех факторов из Большой Пятерки — английский фактор (4) Эмоциональная стабильность не получал однозначных эквивалентов. Причем при вращении не пяти, но пятнадцати главных компонент коэффициенты конгруэнтности повышались и становились примерно такими же высокими, как и в случае табл. 9. А для 4-го английского фактора в качестве наилучшего эквивалента в данном случае найден фактор 8 (устойчивая русская 15-фак-торная структура на этой ограниченной выборке из 100 слов не была воспроизведена).
Контрольные списки
Полученное явное соответствие факторных структур вдохновило нас на дальнейшие усилия. Напомним, что в работе Л. Голдберга и в нашем проекте факторные структуры строились не только на разной лексике по языку, но и на основе разнотипных данных: Л. Голдберг использовал так называемые «экстернальные суждения» (испытуемые приписывали черты конкретным людям), а в нашем проекте использовались «интер-нальные суждения» (испытуемые сравнивали слова между собой, не выходя за сферу языка). Возникло естественное предположение, что использо-вание нами «эстернальных суждений» даст более высокое соответствие факторной модели Голдберга.
Для этого из базисного словника с помощью процедуры многослойной кластеризации (см. подробности в главе 4) было выделено 240 терминов — частотных представителей плотных кластеров (состоящих из практически синонимичных слов). Этот список получил рабочее название КСП-240 — «Контрольный список из 240 прилагательных» (см. табл. 11). ,
В 1993 году на 205 испытуемых (студенты факультета психологии, школьники кружка «менеджмента») с помощью КСП-240 мы собрали массив «экстернальных суждений». Каждый испытуемый описывал с помощью пунктов КСП-240 двух персонажей: «Я сам» и «Человек, который нравится». Суждения выносились по трехбалльной шкале: «качество есть», «не уверен», «качества нет». Собранный массив 240 * 410 подвергался традиционной процедуре факторного анализа по методу главных компонент с последующим варимакс-вращением. Выделенные 5 наиболее весомых варимакс-факторов приводятся в табл. 11.
Таблица 11
Варимакс-факторы, выявленные на материале методики
«контрольный список прилагательных»
(410 заполненных бланков КСП-240)
Фактор 1. Вес 7,0% | |||
(-66). 185 Быстрый, подвижный, живой | |||
(-65). 140 Ловкий, прыткий, расторопный | |||
(-65). 181 Активный, энергичный | |||
(62). 133 Замкнутый, молчаливый | |||
(60). 202 Грустный, угнетенный | |||
(-59). 126 Веселый, жизнерадостный | |||
(58). 46 Скованный, застенчивый | |||
(-58). 119 Шустрый, юркий | |||
(58). 171 Тревожный, мнительный | |||
(-57). 41 Раскрепощенный, раскованный | |||
(-55). 38 Предприимчивый, пробивной | |||
(55). 214 Переутомленный, усталый | |||
(52). 113 Угрюмый, унылый | |||
(52). 209 Обидчивый, уязвимый | |||
(-48). 188 Выдумщик, затейник, заводила | |||
(47). 35 Пессимист, разочарованный | |||
(47). 47 Слабый, беспомощный ■ | |||
(-47). 151 Озорной, игривый | |||
(47). 166 Скрытный, неприветливый | |||
(46). 94 Пассивный, инертный | |||
(-45). 27 Непоседливый, заводной | |||
(44). 93 Отверженный, одинокий | |||
Фактор 2. Вес 5,8% | |||
(-57). 92 Организованный, сосредоточенный | |||
(55). 62 Безалаберный, непрактичный | |||
(55). 146 Неорганизованный, несобранный | |||
(-53). 127 Волевой, настойчивый | |||
(-52). 121 Аккуратный, дисциплинированный | |||
(-51). 162 Расчетливый, осторожный | |||
(-51). 212 Основательный, солидный | |||
(-50). 163 Решительный, твердый, уверенный | |||
(-49). 63 Бережливый, экономный | |||
(49). 199 Ленивый, праздный | |||
(48). 4 Бестолковый, опрометчивый | |||
(48). 102 Растяпа | |||
(48). 182 Безответственный, беспечный | |||
(47). 42 Расточительный | |||
(46). 37 Потребитель, иждивенец | |||
(44). 221 Рассеянный, забывчивый | |||
(-43). 111 Требовательный, строгий | |||
(43). 139 Легкомысленный, беззаботный | |||
(-43). 184 Благоразумный, сдержанный | |||
Фактор 3. Вес 5,5% | |||
(-58). S3 Нахальный, бесцеремонный | |||
(57). 213 Открытый, искренний | |||
(53). 71 Добропорядочный, добродетельный | |||
(51). 168 Справедливый, совестливый | |||
(51). 175 Участливый, сочувствующий | |||
(50). 131 Добрый, отзывчивый | |||
(-50). 236 Хищный, захватчик | |||
(-49). 74 Злопамятный, мстительный | |||
(48). 106 Скромный, вежливый | |||
(-48). 148 Нетерпимый, экстремист | |||
(47). 237 Честный, порядочный | |||
(46). 142 Мягкий, кроткий | |||
(45). 55 Уступчивый, послушный | |||
(-43). 13 Жестокий, злой, беспощадный | |||
(-42). 215 Подозрительный | |||
(-41). 60 Эгоистичный, себялюб | |||
(-41). 98 Пренебрежительный, неуважительный | |||
(41). 110 Тактичный, интеллигентный | |||
(41). 124 Благонадежный, положительный | |||
Фактор 4. Вес 4,6% | |||
(-66). 54 Умный, глубокий | |||
(-65). 230 Творческий, одухотворенный | |||
(-62). 170 Талантливый, одаренный | |||
(57). 210 Обыкновенный, обыватель | |||
(-56). 76 Интеллектуал, ученый | |||
(-54). 115 Утонченный, поэтичный, артистичный | |||
(-52). 152 Оригинальный, незаурядный | |||
(-51). 30 Образованный, начитанный | |||
(-48). 134 Знающий, компетентный | |||
(-43). 11 Дипломатичный, политичный | |||
(-42). 82 Многогранный, разносторонний | |||
(41). 132 Жадный, завистливый | |||
(-40). 172 Увлеченный, вдохновенный | |||
(-38). 48 Сообразительный, наблюдательный | |||
(38). 159 Простой, земной | |||
(37). 40 Прямолинейный, простак | |||
(37). 95 Поверхностный | |||
(-36). 136 Интересный, яркий, эффектный | |||
(-36). 149 Обаятельный, красивый | |||
(-35). 110 Тактичный, интеллигентный | |||
Фактор 5. Вес 3,9% | |||
(59). 100 Пустой, примитивный | |||
(58). 211 Опустившийся, безнадежный | |||
(55). 112 Убогий, невзрачный | |||
(53). 208 Ничтожный, жалкий | |||
(49). 234 Уродливый, ущербный | |||
(43). 24 Невоспитанный, дикарь | |||
(-43). 75 Импульсивный, возбудимый | |||
(-43). 178 Чувствительный, впечатлительный | |||
(-43). 180 Эмоциональный, порывистый | |||
(42). 53 Угодливый, заискивающий | |||
(39). 10 Глупый, туповатый | |||
(38). 193 Запуганный, забитый | |||
(38). 216 Посредственность, серый | |||
(-37). 141 Мечтательный, фантазер | |||
(37). 177 Черствый, холодный | |||
(-36). 144 Нежный, прелестный | |||
(35). 222 Реакционер, мракобес | |||
(-34). 27 Непоседливый, заводной | |||
(34). 31 Однобокий, дисгармоничный | |||
(-34). 200 Любвеобильный | |||
(33). 26 Необразованный, невежественный | |||
В табл. 12 дается матрица конгруэнтности факторов из табл. 11 (по столбцам) с факторами Голдберга (по строкам).
Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 140; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!