И экеппораторная факторизация 23 страница



Вычислительная работа по сравнению факторных структур была вы­полнена А. Г. Шмелевым и основывалась на следующем основном техно­логическом приеме. Каждому англоязычному термину, для которого изве­стна факторная нагрузка по английским факторам, полученным Л. Р. Голд­бергом, ставился в соответствие некий русскоязычный эквивалент, для которого известна факторная нагрузка по русским факторам из исследова­ния А. Г. Шмелева и соавторов. Такое соответствие позволяло применить процедуру подсчета конгруэнтности факторов по традиционной формуле:

где Cij — коэффициент конгруэнтности между русскоязычным фактором j и англоязычным фактором i;

EWki — факторная нагрузка английского слова к на английский фактор i;

RWkj — факторная нагрузка русского эквивалента для англоязычно­го слова к на русский фактор j.

На первом шаге были взяты множественные русскоязычные эквива­ленты для 75 названий классов Нормана и матрица факторных нагрузок из первого исследования Голдберга (опубликована в статье Goldberg, 1990). Эти эквиваленты были получены с помощью независимого пере-водчика-билингвиста из московской редакции издательства «Прогресс» А. А. Зура. Всего было использовано 220 русских слов из русского слов­ника (около трех русских слов на одно английское в среднем). Для всех русскоязычных эквивалентов одного английского слова факторные на­грузки из русскоязычной матрицы усреднялись. В результате .подсчета конгруэнтности между каждым английским фактором и каждым из пят­надцати русских факторов были получены результаты, подтвердившие кросс-культурную устойчивость пятифакторной модели. В табл. 8 приве­ден самый важный фрагмент матрицы из коэффициентов конгруэнтнос­ти, указывающих на сходство английских (по строкам) и русских (но столбцам) факторов.

Таблица 8

Межъязыковая конгруэнтность факторов на материале русских эквивалентов для

75 имен кластеров Нормана.

Англоязычная таблица факторных нагрузок взята по данным первого исследования

Голдберга (Goldberg, 1990).

Английские факторы 1 2

Русские факторы 3             4

5 6
1, Surgency 0.03 0.08 0.83** -0.26 0.32 0.46
2. Agreeableness 0.80** 0.31 -0.34 0.05 -0.20 -0.60
3. Conscientious 0.36 0.33 0.28 0.78** 0.40 -0.45
4. Em. Stability -0.19 0.38 -O.50 0.45 0.75** 0.11
5. Intellect -0.17 0.70** 0.23 0.37 0.42 -0.32

Примечание. ** — максимальные элементы для строк матрицы.

Легко видеть, что существует изоморфизм двух факторных структур — максимумы по строкам и столбцам таблицы совпадают. То есть каждому английскому фактору поставлен в соответствие один и только один са­мый похожий русский фактор из числа именно первой пятерки самых мощных русских факторов (дающих максимальный вклад в дисперсию экспертных оценок).

Для сравнения мы привели данные для шестого русского фактора (шестой столбец в табл. 8). Известные различия двух факторных моде­лей проявляются в том, что иерархии английских и русских факторов по значимости различаются: в русской культуре на первом месте стоит фак­тор моральной оценки личности (с компонентом эмпатийности, аффек-тотимичности — как в факторе А из 16PF Кэттэлла), а в англо-амери­канской —'- фактор, который в психосемантической традиции можно было бы интерпретировать как фактор Динамизма (Сила + Активность Осгуда). Но можно ли делать из этого первого результата далеко идущие выводы в плане обсуждаемой здесь гипотезы?

Для того чтобы проверить устойчивость полученного нами изомор­физма, а также для того, чтобы повысить качество подобранных соответ­ствий русских и английских слов, А. Г. Шмелевым на базе компьютер­ной системы ТЕЗАЛ-3 была проделана работа по подбору оптимальных русских эквивалентов' для каждого из 339 английских терминов из усо­вершенствованного списка Голдберга ( Goldberg, 1990).

При этом в качестве оптимального перевода мы пытались взять (за небольшим исключением) слово, которое предлагалось системой ТЕЗАЛ в результате следующей формальной процедуры: из всех вариантов рус­ского перевода английского слова бралось то русское слово, которое оказывалось формально ближе к так называемому «интегральному се­мантическому портрету» для всех слов из данного кластера Голдберга (включающего заданное для перевода английское слово). Тем самым учи­тывался типовой семантический контекст, который мы имели в резуль­тате наличия 100 английских кластеров.

Использованный прием легко проиллюстрировать на первом же слове из первого кластера Голдберга — Gregarious. Словарные переводы этого слова на русский язык — «стадный, общительный». Но мы ищем такое русское слово из базового словника системы ТЕЗАЛ, которое является максимально семантически близким к двум другим словам из данного кластера, имеющим вполне однозначные русскоязычные эквиваленты (экстравертированный и общительный). Такое слово система ТЕЗАЛ автоматически находит, и им оказывается русское слово «компанейский», именно оно и взято в качество эквивалента (но не слово «стадный», которое в русском языке обладает отрицательной оценочной нагрузкой, отрицательной «социальной желательностью»). Конечно, в ряде случаев такая тактика приводила к серьезным проблемам: наилучшим эквивален­том для каких-то двух английских слов оказывалось одно и то же рус­ское или наоборот. В этих случаях в качестве эквивалента приходилось

1 Эти эквиваленты (как и многие другие методически ценные материалы) опуб­ликованы нами в приложении к докторской диссертации 1994 года. В этой книге мы имеем возможность опубликовать только материалы, значимые для более широкого круга читателей, а не для узкого круга специалистов, которые могут вознамериться перепроверить результаты нашего исследования.

брать не лучший, но второй или третий по качеству. Но таких «натяжек» было немного — всего 15 случаев (менее 5 процентов). Важным побоч­ным технологическим результатом этой работы было получение психо­логически оптимизированного списка англо-русских однозначных экви­валентов личностных черт.

Какова же мера качества такой эквивалентности? Конгруэнтность факторных структур позволяет ее оценить. В табл. 9 мы видим, нто изомор­физм сохраняется, причем на более высоком уровне, чем в табл. 1. То есть проделанная процедура дала определенный эффект. Для четырех факто­ров из пяти достигнут уровень сходства, вполне сопоставимый с уровнем внутрикультурной устойчивости результатов. Это следует рассматривать как безусловное свидетельство наличия принципиального тождества меж­культурных инвариантов в лексиконе личностных черт на уровне наибо­лее глобальных семантических признаков (факторов).

Таблица 9

Межъязыковая конгруэнтность факторов на материале русских эквивалентов для 339 терминов Голдберга. Русскоязычные эквиваленты подобраны с помощью системы ТЕ-ЗАЛ. Англоязычная таблица факторных нагрузок взята по данным третьего исследова­ния Голдберга ( Goldberg , 1990).

     

Русские факторы

   
Английские            
факторы 1 2 3 4 5 6
1. Surgency 0.07 0.29 0.90** -0.07 0.50 0.36
2. Agreeableness 0.87** O.40 -0.10 0.37 -0.15 -0.48
3. Conscientious 0.31 0.53 0.24 0.96** 0.57 -0.51
4. Em. Stability 0.28 0.28 -0.43 0.59 0.45 -0.85**
5. Intellect 0.37 0.92** 0.48 0.53 0.40 -O.40

Примечание. ** — максимальные элементы для строк матрицы.

Единственное озадачивающее Событие: появление нового русскоязыч­ного эквивалента для английского фактора (4) Emotional stability. В табл. 2 это не русский фактор (5) Потенциальная энергия, но русский фактор (6) Психопатизация. (Имеется в виду сходство интерпретации полюсов факторов с формально противоположными знаками: «стабильный —сдер­жанный», «нестабильный — психопат»).

Для того чтобы на основе имеющихся данных добиться максималь­ного сходства процедур извлечения факторов в английском и русском проектах была предпринята еще одна, третья попытка построения мат­рицы конгруэнтности, результаты которой нашли отражение в табл. 10.

Таблица 10

Межъязыковая конгруэнтность факторов на материале русских эквивалентов для 100 имен кластеров Голдберга. Русскоязычная таблица факторных нагрузок получе­на в результате специального факторного анализа матрицы интеркорреляций для русских эквивалентов этих имен 100 * 100 по массиву экспертных оценок 100 * 672. Англоязычная таблица факторных нагрузок взята по данным третьего исследования

Голдберга ( Goldberg , 1990).

Английские факторы 1 2

Русские факторы 3                4

5 6
1. Surgency -0.03 0.14 0.87** -0.29 0.43 0.43
2. Agreeableness 0.88** 0.11 -0.21 0.28 -0.42 -0.34
3. Conscientious 0.36 0.46 0.44 0.94** 0.64 -0.35
4. Em. Stability 0.35 0.37 -0.37 0.46 0.42 +0.82**
5. Intellect 0.15 0.92** 0.41 0.47 0.45 -0.15

Примечание. ** — максимальные элементы для строк матрицы.

Действительно, в своем третьем исследовании Л. Р. Голдберг произ­водил факторный анализ матрицы 100 * 100, составленной только для названий (лейбелов) кластеров, но не матрицы 339 * 339 и тем более не матрицы 2090 * 2090 (как в нашем русскоязычном исследовании). По­этому для повышения сопоставимости процедур автор произвел выборку из прямоугольного массива русских экспертных оценок 100 строк, соот­ветствующих английским именам кластеров. Чтобы как-то ограничить влияние набора классообразующих терминов, агрегирование экспертных оценок (суммирование) для одноименных столбцов в данном случае не производилось: матрицы интеркорреляций рассчитывались для всех 672 наблюдений (112 терминов * 6 экспертов; см. рис. 30).

В результате факторизации этой матрицы, полученной из прямоуголь­ного массива 100 * 672, мы получили пять главных компонент, которые подвергались вращению (повторялась процедура Голдберга). Но в этом случае опять-таки наблюдалась однозначность только четырех факторов из Большой Пятерки — английский фактор (4) Эмоциональная стабиль­ность не получал однозначных эквивалентов. Причем при вращении не пяти, но пятнадцати главных компонент коэффициенты конгруэнтности повышались и становились примерно такими же высокими, как и в слу­чае табл. 9. А для 4-го английского фактора в качестве наилучшего экви­валента в данном случае найден фактор 8 (устойчивая русская 15-фак-торная структура на этой ограниченной выборке из 100 слов не была воспроизведена).

Контрольные списки

Полученное явное соответствие факторных структур вдохновило нас на дальнейшие усилия. Напомним, что в работе Л. Голдберга и в нашем проекте факторные структуры строились не только на разной лексике по языку, но и на основе разнотипных данных: Л. Голдберг использовал так называемые «экстернальные суждения» (испытуемые приписывали черты конкретным людям), а в нашем проекте использовались «интер-нальные суждения» (испытуемые сравнивали слова между собой, не выхо­дя за сферу языка). Возникло естественное предположение, что использо-вание нами «эстернальных суждений» даст более высокое соответствие факторной модели Голдберга.

Для этого из базисного словника с помощью процедуры многослой­ной кластеризации (см. подробности в главе 4) было выделено 240 тер­минов — частотных представителей плотных кластеров (состоящих из практически синонимичных слов). Этот список получил рабочее назва­ние КСП-240 — «Контрольный список из 240 прилагательных» (см. табл. 11).                                     ,

В 1993 году на 205 испытуемых (студенты факультета психологии, школьники кружка «менеджмента») с помощью КСП-240 мы собрали массив «экстернальных суждений». Каждый испытуемый описывал с по­мощью пунктов КСП-240 двух персонажей: «Я сам» и «Человек, кото­рый нравится». Суждения выносились по трехбалльной шкале: «качест­во есть», «не уверен», «качества нет». Собранный массив 240 * 410 подвергался традиционной процедуре факторного анализа по методу глав­ных компонент с последующим варимакс-вращением. Выделенные 5 на­иболее весомых варимакс-факторов приводятся в табл. 11.

Таблица 11

Варимакс-факторы, выявленные на материале методики

«контрольный список прилагательных»

(410 заполненных бланков КСП-240)

Фактор 1. Вес 7,0%

 

(-66).      185 Быстрый, подвижный, живой

 

(-65).      140 Ловкий, прыткий, расторопный

 

(-65).      181 Активный, энергичный

 

(62).      133 Замкнутый, молчаливый

 

(60).     202 Грустный, угнетенный

 

(-59).      126 Веселый, жизнерадостный

 

(58).     46 Скованный, застенчивый

 

(-58).      119 Шустрый, юркий

 

(58). 171 Тревожный, мнительный

(-57). 41 Раскрепощенный, раскованный

(-55). 38 Предприимчивый, пробивной

(55). 214 Переутомленный, усталый

(52). 113 Угрюмый, унылый

(52). 209 Обидчивый, уязвимый

(-48). 188 Выдумщик, затейник, заводила

(47). 35 Пессимист, разочарованный

(47). 47 Слабый, беспомощный ■

(-47). 151 Озорной, игривый

(47). 166 Скрытный, неприветливый

(46). 94 Пассивный, инертный

(-45). 27 Непоседливый, заводной

(44). 93 Отверженный, одинокий

Фактор 2. Вес 5,8%

(-57). 92 Организованный, сосредоточенный

(55). 62 Безалаберный, непрактичный

(55). 146 Неорганизованный, несобранный

(-53). 127 Волевой, настойчивый

(-52). 121 Аккуратный, дисциплинированный

(-51). 162 Расчетливый, осторожный

(-51). 212 Основательный, солидный

(-50). 163 Решительный, твердый, уверенный

(-49). 63 Бережливый, экономный

(49). 199 Ленивый, праздный

(48). 4 Бестолковый, опрометчивый

(48). 102 Растяпа

(48). 182 Безответственный, беспечный

(47). 42 Расточительный

(46). 37 Потребитель, иждивенец

(44). 221 Рассеянный, забывчивый

(-43). 111 Требовательный, строгий

(43). 139 Легкомысленный, беззаботный

(-43). 184 Благоразумный, сдержанный

Фактор 3. Вес 5,5%

(-58). S3 Нахальный, бесцеремонный

(57). 213 Открытый, искренний

(53). 71 Добропорядочный, добродетельный

(51). 168 Справедливый, совестливый

(51). 175 Участливый, сочувствующий

(50). 131 Добрый, отзывчивый

(-50). 236 Хищный, захватчик

(-49). 74 Злопамятный, мстительный

(48). 106 Скромный, вежливый

(-48). 148 Нетерпимый, экстремист

(47). 237 Честный, порядочный

(46). 142 Мягкий, кроткий

(45). 55 Уступчивый, послушный

(-43). 13 Жестокий, злой, беспощадный

(-42). 215 Подозрительный

(-41). 60 Эгоистичный, себялюб

(-41). 98 Пренебрежительный, неуважительный

(41). 110 Тактичный, интеллигентный

(41). 124 Благонадежный, положительный

Фактор 4. Вес 4,6%

(-66).     54 Умный, глубокий

(-65).     230 Творческий, одухотворенный

(-62).      170 Талантливый, одаренный

(57).     210 Обыкновенный, обыватель

(-56).     76 Интеллектуал, ученый

(-54).     115 Утонченный, поэтичный, артистичный

(-52).      152 Оригинальный, незаурядный

(-51).     30 Образованный, начитанный

(-48).     134 Знающий, компетентный

(-43).     11 Дипломатичный, политичный

(-42).     82 Многогранный, разносторонний

(41).     132 Жадный, завистливый

(-40).     172 Увлеченный, вдохновенный

(-38).     48 Сообразительный, наблюдательный

(38).      159 Простой, земной

(37).     40 Прямолинейный, простак

(37).     95 Поверхностный

(-36).           136 Интересный, яркий, эффектный

(-36).     149 Обаятельный, красивый

(-35).     110 Тактичный, интеллигентный

Фактор 5. Вес 3,9%

(59).      100 Пустой, примитивный

(58).     211 Опустившийся, безнадежный

(55).      112 Убогий, невзрачный

(53).     208 Ничтожный, жалкий

(49).     234 Уродливый, ущербный

(43).     24 Невоспитанный, дикарь

(-43).     75 Импульсивный, возбудимый

(-43).      178 Чувствительный, впечатлительный

(-43).      180 Эмоциональный, порывистый

(42).     53 Угодливый, заискивающий

(39). 10 Глупый, туповатый

(38). 193 Запуганный, забитый

(38). 216 Посредственность, серый

(-37). 141 Мечтательный, фантазер

(37). 177 Черствый, холодный

(-36). 144 Нежный, прелестный

(35). 222 Реакционер, мракобес

(-34). 27 Непоседливый, заводной

(34). 31 Однобокий, дисгармоничный

(-34). 200 Любвеобильный

(33). 26 Необразованный, невежественный

       

В табл. 12 дается матрица конгруэнтности факторов из табл. 11 (по столбцам) с факторами Голдберга (по строкам).


Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 140; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!