ЛЕКЦИЯ 8. Орфоэпия. Нормы произношения гласных звуков.



 

1.Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. М., 1984.

2.Вербицкая Л.А. Русская орфоэпия: К проблеме экспериментально-фонетического исследования современной произносительной нормы. Л., 1976.

3.Панов М.В. История русского литературного произношения, ХУ111 – ХХ вв. М., 1990.

4.Горбачевич К.С. Нормы русского литературного языка. М., 1978.

5. Орфоэпический словарь русского литературного языка / Под ред. Р.И. Аванесова. М., 19

6. Михневич А.Е., Параскевич Г.В. Русская орфоэпия. Справочно-методическое пособие. Мн., 1994.

 

1.Понятие нормы произношения.

2.Из истории развития норм русского литературного произношения.

3. Стили русского литературного произношения.

4.Произношение ударных и безударных гласных в русском литературном языке.

5.Сочетания безударных гласных.

 

1.Понятие нормы произношения.

Орфоэпия – (от греческого orthos – «простой, правильный» и epos – «речь») это совокупность правил, устанавливающих нормализованное произношение.

Современные орфоэпические нормы русского языка устанавливают единообразное произношение звуков, грамматических форм, а также правила постановки ударения в различных частях речи. Знание этих норм облегчает языковое общение, повышает общую культуру речи.

Не всё, что характеризует устную речь, принадлежит произношению в собственном смысле этого слова. Устную речь характеризует интонация, темп, дикция, но всё это не относится к произношению. Т.е., орфоэпические правила охватывают только область произношения отдельных звуков в определённых фонетических позициях или сочетаний звуков, а также особенности произношения звуков в тех или иных грамматических формах, в группах слов или отдельных словах.

Нарушение литературной нормы может наблюдаться под влиянием двух причин:

1)Под влиянием орфографии. Влияние орфографии на произношение может вызывать у некоторых носителей нарушение произношения, например, [что] вместо [што];

2)Влияние второго языка в условиях двуязычия. Влияние диалектного произношения. Носители различных русских диалектов вместе с языком усваивают и нормы своего диалекта, которые объективно могут отличаться от литературных норм по характеру фонетической системы.

У нас на территории Беларуси нормы русского литературного языка могут нарушаться под влиянием белорусского языка. Такое нарушение может наблюдаться:

-в произношении [а, э] в первом предударном слоге под влиянием белорусского аканья-яканья: пятнадцать, весна;

-в произношении фрикативного [г] на месте взрывного;

-в произношении твёрдых [ч] и [р] перед гласными е, ё, ю, я, и, ь: [чорт], [тра]пка.

Отклонения от литературных норм могут иметь разную судьбу: в одних случаях эти отклонения так и остаются отклонениями и нарушениями, в других завоёвывают право на существование и являются источником развития вариантов норм или самой нормы. Так по нормам лит. языка конца 19 – начала 20 века необходимо было произносить возвратную частицу –ся, -сь в глаголах с твёрдым согласным. Под влиянием орфографии стало развиваться мягкое произношение согласных в этих словах, которое стало нормой в наше время.

Литературные нормы произношения носят различный характер и имеет различное происхождение.

В одних случаях фонетическая система требует одну норму произношения. Иное произношение будет нарушать законы фонетической системы, что может привести к нарушению взаимопонимания (н-р, неразличение твёрдых – мягких, глухих – звонких).

В других случаях фонетическая система разрешает не одну, а две или несколько возможностей произношения.

В таких случаях одна возможность признаётся нормативной, а другие оцениваются как варианты литературной нормы, или признаются ненормативными, нелитературными.

Н-р, фонетическая система одинаково разрешает произносить сочетания [ч’т] и [шт] в любой позиции: в начале слова ([ч’ту] и [штаны]), в середине слова ([поч’тъ] и [к٨штан]), в конце слова, н-р, [мач’тъ], [кошт]. С этой точки зрения правило произношения [шт] в словах что и чтобы есть не объективно диктуемая фонетической системой норма, а норма, установленная общественной практикой.

В одних случаях нормы литературного языка жёстко диктуют говорящему выбор конкретного варианта (хотят хочут). Обычно так происходит в области грамматических норм.

В других случаях носителю языка предоставляется некоторая свобода выбора: до[жд’]и или до[ж’]и. Варианты в этом случае выступают как равноправные.

Варианты нормы – это естественное проявление развития языка, его жизни, движения.

Норма литературного языка противостоит вариантам. Норма – это совокупность языковых правил, установленная на сегодняшний день, культивируемая школой и отражённая в учебниках и пособиях по культуре речи.

Норма – явление общественно-историческое. В разных обществах и в разные эпохи она может отличаться большей строгостью, «чопорностью» или, наоборот, большей мягкостью, «размытостью». Вплоть до того, что в отдельных случаях, по словам Л.В. Щербы, «норма может состоять в отсутствии нормы, т.е. в возможности сказать по-разному» (Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании//Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 24 – 39.

На современном этапе развития языка норма стала мягче. Например, ещё вчера пример вроде оплачивать за проезд считался абсолютно нелитературным, а сегодня этот факт распространён в общественной практике.

Известный болгарский социолингвист М. Виденов, рассматривающий эти проблемы на материале болгарского языка, утверждает, что не может быть массовых ошибок носителей языка. Если большинство людей говорит не так, как предписывается грамматиками, то это значит только одно: авторы этих грамматик не уловили вовремя тенденцию развития языка. Лингвисту остаётся в такой ситуации либо «легализовать», узаконить реальное положение дел, било допустить варьированье нормы.

Колебания в рамках литературной нормы говорят о её расщеплении на две разновидности: книжную и разговорную, каждой из которых свойствен свой свод правил. Это проявляется в неоднородности социальной характеристики носителей литературного языка и в функциональной неоднородности речевых средств, используемых в зависимости от различных целей (Совр. русск. язык. Социальная и функциональная дифференциация / Отв. ред. Л.П.Крысин. – М., 2003.).

Итак, норма русского литературного произношения – это устойчивое и динамически развивающееся явление. Она опирается на законы функционирования фонетической системы языка и на общественно выработанные и традиционно принятые правила, которые подвергаются изменениям в процессе развития устной речи в результате влияния на неё различных факторов языкового развития. Эти изменения первоначально носят характер колебания норм, но, если они не противоречат фонетической системе и приобретают широкое распространение, они приводят к возникновению вариантов, а затем, возможно, к установлению новой нормы произношения.

 

2.Из истории развития норм русского литературного произношения.

Норма русского литературного произношения – это и устойчивое явление, и развивающееся. В каждый современный момент её развития в ней есть и то, что связывает её с прошлой нормой произношения, и то, что возникает как новое под воздействием устной практики, как результат действия внутренних законов фонетической системы.

Современное русское литературное произношение начало складываться ещё в 18 веке на основе московского просторечия, образовавшегося на базе взаимодействия северновеликорусских и южновеликорусских говоров. Распространение московских норм М.В. Ломоносов в «Российской грамматике» объяснял так: «Московское наречие не токмо для важности столичного города, но и для своей отменной красоты прочим справедливо предпочитается».

К 19 веку старомосковское произношение сложилось во всех своих основных чертах и, как образцовое, распространило своё влияние и на произношение населения других крупных культурных центров. Даже перевод столицы в Петербург не изменил значительно московское произношение.

Старомосковское произношение в определяющих его особенностях сохранилось и как норма современного русского литературного языка, однако за долгие годы развития под влиянием различных причин оно претерпело существенные изменения. Особенно ярко выражено это на территории Беларуси, где русское литературное произношение в целом ряде моментов уже отошло от старомосковских норм и продолжает изменяться.

Необходимо учитывать постоянное изменение произносительной нормы под влиянием разных причин. Однако нельзя вообще не признавать литературной нормы и считать, что языковая стихия может совершенно свободно проникать в литературное произношение.

С другой стороны, нельзя стоять на пуристической точке зрения, которая отрицает возможность развития языка и возможность развития языковой нормы произношения.

 

3.Стили русского литературного произношения.

Изменения в произношении ведут к наличию в орфоэпической системе произносительных вариантов. Эти варианты бывают чаще всего связаны с различными стилями произношения. Вопрос о стилях произношения остаётся не до конца разработанным. Р.И. Аванесов в книге «Русское литературное произношение» говорит о том, что стили произношения тесно связаны со стилями языка в целом и, прежде всего, со стилистическими разграничениями в лексике. Обычно говорят о трёх произносительных стилях: книжном, разговорном = нейтральном, просторечном. В разговорном стиле мы скажем [у т’иб’а], [к٨гда], а в просторечном [у т’эа], [у т’а], [к٨да].

Книжный стиль используется при чтении лекций, в докладах, в радио – и телепередачах. Здесь строго соблюдаются орфоэпические нормы, не рекомендуется допускать орфоэпические варианты.

Разговорному стилю (нейтральному) свойственна сильная редукция гласных, значительно более ярко выраженное ассимилятивное смягчение согласных. Разговорный стиль характеризуется более быстрым темпом и естественно меньшей тщательностью артикуляции звуков. Это наша стилистически нейтральная повседневная речь.

Просторечный стиль характерен для нейтральной, плохо оформленной речи. Когда мы говорим об орфоэпических нормах, то имеем в виду нормы разговорного (нейтрального) стиля.

Примеры: в книжном стиле слова поэт, сонет, ноктюрн будут произноситься без редукции, в разговорном с редукцией [п٨эт]; в книжном стиле скажем [строгъй, тихъй, м’ахкъй], а в разговорном стро[г’ий], ти[х’ий], мяг[к’ий].

Стили произношения тесно связаны между собой. Некоторые явления переходят из одного стиля в другой. Так произношение ж в словах дрожжи, вожжи считалось просторечным. Следовало произносить эти слова с ж’. Теперь произношение твёрдого ж считается стилистически нейтральным.

С различиями произношения не следует смешивать произносительные различия, обусловленные темпом речи. Для беглой речи, конечно, характерна меньшая тщательность артикуляции, меньшая отчётливость. Л.В.Щерба выделял в связи с этим «неполный» и «полный» стили произношения. Хотя безусловно, произносительные различия связаны со стилями произношения. Для разговорного стиля характерен быстрый темп речи; книжный стиль требует чёткой дикции и более медленного темпа.

 


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 1533; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!