Позиционные и исторические чередования в белорусском языке.



В белорусском языке, так же как и в русском, наблюдаются изменения гласных и согласных звуков в потоке речи.

В области гласных может происходить процесс редукции. Гласные [а, і, ы, у] редуцируются только в количественном отношении, [э, о] – изменяют своё качество только в первом слоге перед ударением: они произносятся как [а] (такое явление носит название “аканья” или “яканья”): горы – [га]ра; белы – [б’а]ліць, вёсны – [в’а]сна.

Кроме того, у после гласных переходит в ў: усе – ва ўсіх.

Изменения согласных звуков в белоусском языке такие же, как и в русском. Могут наблюдаться:

1)оглушение звонких согласных в конце слова: гры[п], зу[п];

2)ассимиляция: а)частичная по звонкости – глухости: кнi[шк]а;

                      б)по мягкости: [с’п’]iць, [з’б’]іраць;

                      в)полная: рашшыты;

3)диссимиляция: калідор (наблюдается в литературном языке гораздо шире, чем в русском);

4)диэреза: сонца, сэрца;

5)широко в белорусском языке представлена протеза: імгла, вока, вусны;

6)уподоблениесвистящих шипящим и наоборот, дзеканье, цеканье: сад – у садзе, заказчык [шч], мыешся [с’с’].

Исторические чередования в белорусском языке могут быть связаны: а)с падением редуцированных (сон – сну); б) с историей носовых гласных (абняць – абнiмаць); в)с отвередением губных согласных: стэп, восем; г) с переходом [в] в [ў].

Часто встречаются в белорусском языке чередования д//дж (завод – заваджу), ст//шч (мост – машчу), ск//шч (пускаць – пушчу), л//ў (малаціла – малаціў).

 

Фонетическая транскрипция.

Для того чтобы точнее записать звучащую речь, пользуются специальной системой знаков, которая называется фонетической транскрипцией. Основной принцип фонетической транскрипции заключается в том, что в ней один знак всегда обозначает один и тот же звук, причём для обозначения одного звука всегда используется один и тот же знак.

При транскрипции русской речи используется русский алфавит. Для обозначения некоторых звуков или отдельных качеств тех или иных звуков привлекаются буквы другого алфавита или условные обозначения и диакритические знаки (т.е. значки над и под буквами). Для усвоения принципов фонетической транскрипции русского литературного произношения надо запомнить следующее:

1.В системе фонетической транскрипции используются все гласные буквы русского алфавита, кроме е, ё, ю, я, которые обозначают те же звуки, что [а, у, о] после мягких согласных, или сочетания звуков [йа, йу, йо] после гласных, ъ, ь и в начале слова.

2. В системе фонетической транскрипции используются все согласные буквы русского алфавита, кроме щ, которая обозначает долгий мягкий звук [ш’]: [ш’укъ], [иш’и].

3.В русской фонетической транскрипции используется буква [ј], которой нет в русском алфавите и которая обозначает среднеязычный согласный: [ја]ма, [јо]лка, а также буква для обозначения звонкого фрикативного звука: а[γ]а, ей-бо[γ]у.

4.Буквы ъ и ь используются в транскрипции для обозначения ослабленных, или редуцированных, гласных среднего ряда среднего подъёма [Ъ] и переднего ряда средне-верхнего подъёма [Ь] в безударных слогах: [вынъс], [вын’ьс].

5.Для обозначения гласного звука, произносящегося в соответствии с а и о в первом предударном слоге после твёрдых согласных, используется [۸] (“крышечка”): д۸ма, а также [ыэ] в отдельных словах (жалеть). Для обозначения гласного звука в соответствии с а, о, э в том же слоге после мягких согласных – знак [иэ]: пятак, в лесу.

6.В фонетической транскрипции используются следующие диакритические знаки:

а)запятая справа сверху над согласной буквой обозначает мягкое соответствие звука: [п’эл];

б)черта над буквой означает долготу соответствующего звука: [۸дат’], [шыт’];

в)знак обозначает одно фонетическое слово;

7.Каждый отдельный транскрибируемый знак, слово или часть слова заключается в квадратные скобки. В каждом слове ставится ударение.

8.В транскрипции нет прописных букв, знаков препинания; паузы, которые не всегда совпадают с синтаксическим членением и знаками препинания, обозначаются / и //. Переносы в транскрипции нежелательны.

Образец:

Солнце, набирая апрельскую высоту, неназойливо, но ободряюще пригревало, и оттого, должно быть, так хорошо было людям что-то продающим, что-то разглядывающим и покупающим.

 

 


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 955; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!