Образцы некоторых башкирских эпитафий, как документов ЗАГС рассматриваемого времени.



Первая эпитафия села Кутуево Учалинского района.

Письмо уйгурское, читается справа налево.

Транскрипция: «Бнау».

Звучание на башкирском языке: «Баныу».

Перевод на русский язык: «женский антропним - Бану».

Вторая эпитафия села Кутуево Учалинского района.

Письмо уйгурское, читается справа налево.

Транскрипция: «Збиган».

Звучание на башкирском языке: «Забиган».

Перевод на русский язык: «антропоним - Забиган».

Наскальный поминальный текст села Урген Зианчуринского района.

Письмо уйгурское, читается справа налево.

Транскрипция: «Лмт».

Звучание на башкирском языке: «Эйлэмэт».

Перевод на русский язык: «Слезное горе».

Башкирские и тюркские тамги как правовые источники.

В книге Махмуда Кашгари «Дивани луга тат турки» приведены тамги племен, которые зависили от караханидов государства. Среди них автор не только приводит тамги племен «печенег» и «кай (род половцев)» (фото №36), но и общепринятую у тюрков тамги для женщин. Такие женские тамги встречаются во всех тюркских документах ЗАГС Российской империи и использовались ими вместо подписи. Часто использовали эту тамгу наши башкирские женщины и как орнамент в своих головных повязках – хараусах.

Финансовые документы Хазарского каганата.

59.8-1. Жетон для учета доходов с номиналом 1\100 их части Хазарского каганата.

 

Транскрипция: «иhц иродэh пhго ксиг».

Звучание на башкирском языке: «Ихса иради. Баhаhы кисэк».

Перевод на русский язык: «Для статистики доходов. Номинал одна часть сотни».

Примечание: Письмо левостороннее юнанское. Язык хазарский (тюркский). По всей видимости использовался при оплате долгов по процентам.

 

59.8-2. Чистая наградная монета с номиналом 2 копейки Хазарского каганата.

Транскрипция: «hкэо кэш+псс. hку ики кэпк».

Звучание на башкирском языке: «Хак акса+пэшкэш хакы+ики кэпик».

Перевод на русский язык: «Чистая наградная монета. Номинал две копейки».

Примечание: Письмо левостороннее юнанское. Язык башкирский (тюркский).

 

59.8-3. Звонкая монета-справляющего правосудие шаха для тюрков великого наместника-хана.

Письмо левостороннее юнанское. Язык тюркский (башкирский).

Транскрипция: «Шхтт аторг лоттх кhон».

Звучание на башкирском языке: «Шах таты(улаусы) тороктэрзенг улуг тоток - хан».

Перевод на русский язык: «Справляющий правосудие шаха для тюрков великий наместник-хан».

 

59.8-4. Звонкая монета-пул Хазарского каганата

Письмо левостороннее юнанское. Язык тюркский (башкирский).

Транскрипция: «Йэ Дзнгр цдзр hник хнтзрг ноги пол бгипh».

Звучание на башкирском языке: «Йэ Тэнгре сар hэниэ! hаны тэзаррыйг: Ноки бул баhаhы».

Перевод на русский язык: «О Тангри (и) царь прекрасный! Номинал по следующему: Звонкая монета пул (ее) стоимость».

 

59.8-5. Награда Хазарского каганата.

Письмо левостороннее юнанское. Язык хазарский (тюркский).

Транскрипция: «Л hп ср кошрг hн симр шсл гс».

Звучание на башкирском языке: «Аль hибэ сар(зынг) кошэриг ханын симр(зэрзенг) алтынсы хэсисте».

Перевод на русский язык: «Награда царя – убивца хана Симра VI, попа».

 

59.8-6. Копейка Хазарского каганата.

В связи с написанием IX главы, посвященной истории Хазарского каганата, своей книги «Теория государства и права в Башкортостане» начал тщательно изучать так называемые серебряные монеты – «чешуйки».

Они оказались вполне нормальными монетами шелягами Хазарского каганата имеющие тексты на тюркских, славянских, финно-угорских языках! Так и хочется кричать на месте этих монет – «Не «мордовка» Я, Я копейка Хазарского каганата!

Рассматриваемая на данном посту монета имеет текст левосторонним юнанским\\греческим письмом. Язык текстов тюркский (башкирский).

Транскрипция: «Бер парhшлг коепеhг кмhаэ нуг».

Звучание на башкирском языке: «Бер пари шеляга. Койып яhалган. Кэммэ hуэ нок».

Перевод на русский язык: «Одна чистая шеляга. Литая монета. Эквивалентна звонкой монете».

Примечания:

«Бер\\один; еденица»; «парh\\чистый»; «шлг\\шеляга»; «коеп\\литая»; «еhг\\изготовленная»; «кмhаэ\\так же»; «нок\\звонкая монета».

Как видим, этимология слова «копейка» восходит к тюркскому (башкирскому в данном случае) «коепеhа\\изготовленная путем литья».

Примечания:

«Бер\\один; еденица»; «пар h \\чистый»; «шлг\\шеляга»; «коеп\\литая»; «е h г\\изготовленная»; «км h аэ\\так же»; «нок\\звонкая монета».

Как видим, этимология слова «копейка» восходит к тюркскому (башкирскому в данном случае) «коепе h а\\изготовленная путем литья».

59.8-7. Монета пул народа мокша.

Письмо левостороннее юнанское. Язык финно-угорский(мокшанский).

Транслитерация первой строки текста монеты: Транскрипция на мокша языке: «Моли». Звучание башкирском языке: «Бул\\Пул». Перевод на русский язык: «Монета для расчетов». В те времена кроме монет для расчетов существовали еще наградные и погребальные монеты. Наградные монеты являлись своеобразным векселем с указанием суммы, одновременно были аналогом появившихся гораздо позднее орденов и медалей. Погребальные монеты известны с древности, как оболы мертвых. Ими закрывали глаза усопшим, либо вставляли между верхними и нижними зубами. Транслитерация второй строки текста: Транскрипция на мокша языке: «Анси». Звучание на башкирском языке: «Ансы». Перевод на русский язык: «Временно; на короткое время» (вероятно, аналог оккупационных денег XIX–ХХ вв). Транслитерация третьей строки текста монеты: Транскрипция на мокша языке: «Окона». Звучание на башкирском языке: «Алтын урынына». Перевод на русский язык: «Вместо золота» (можно предположить, что такие монеты принимали неохотно). Транслитерация четвертой строки текста монеты. Транскрипция на мокша языке: «Пелки». Звучание на башкирском языке: «Булек». Перевод на русский язык: «Половинка» (1/2 номинала). Монеты шеляги (к ним мы относим и мордовки тоже) упоминаются и в русских летописях

59.8-8. Монета– жетон для учета рибы.

Письмо левостороннее юнанское. Язык тюркский (башкирский).

Транскрипция: «и h ц иродэ h п h го ксиг».

Звучание на башкирском языке: «Ихса иради. Ба h а h ы кисэк».

Перевод на русский язык: «Для статистики доходов. Номинал одна часть сотни».

Примечание: Письмо левостороннее юнанское. Язык хазарский (тюркский). По всей видимости использовался при оплате долгов по процентам.


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 640; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!