Betrachte, wie in Abendsonne-Glut



Die grünumgebnen Hütten schimmern.

Sie rückt und weicht, der Tag ist überlebt,

Dort eilt sie hin und fördert neues Leben.

O daß kein Flügel mich vom Boden hebt

Ihr nach und immer nach zu streben!

Ich säh im ewigen Abendstrahl

Die stille Welt zu meinen Füßen,

Entzündet alle Höhn, beruhigt jedes Tal,

Den Silberbach in goldne Ströme fließen.

Nicht hemmte dann den göttergleichen Lauf

Der wilde Berg mit allen seinen Schluchten;

Schon tut das Meer sich mit erwärmten Buchten

Vor den erstaunten Augen auf.

Doch scheint die Göttin endlich wegzusinken;

Allein der neue Trieb erwacht,

Ich eile fort, ihr ew’ges Licht zu trinken,

Vor mir den Tag und hinter mir die Nacht,

Den Himmel über mir und unter mir die Wellen.

Ein schöner Traum, indessen sie entweicht.

Ach! zu des Geistes Flügeln wird so leicht

Kein körperlicher Flügel sich gesellen.

Doch ist es jedem eingeboren

Daß sein Gefühl hinauf und vorwärts dringt,

Wenn über uns, im blauen Raum verloren,

Ihr schmetternd Lied die Lerche singt;

Wenn über schroffen Fichtenhöhen

Der Adler ausgebreitet schwebt,

Und über Flächen, über Seen

Der Kranich nach der Heimat strebt.

 

WAGNER:

Ich hatte selbst oft grillenhafte Stunden (у меня самого были часто часы причуд; die Grille – сверчок; причуда, каприз),

Doch solchen Trieb hab ich noch nie empfunden (но такого порыва я никогда не ощущал; empfinden – чувствовать, ощущать, испытывать; treiben – гнать ; der Trieb – порыв , побуждение ; инстинкт ; влечение).

Man sieht sich leicht an Wald und Feldern satt (легко пресытиться в лесу и в полях; satt – сытый , sich satt sehen – пресыщаться : « насмотреться до сытости »);

Des Vogels Fittich werd ich nie beneiden (никогда не стану завидовать крыльям птиц; das Fittich – поэт . крыло; beneiden – завидовать ; der Neid – зависть).

Wie anders tragen uns die Geistesfreuden (как иначе несут нас /на крыльях/ духовные радости)

Von Buch zu Buch, von Blatt zu Blatt (от книги к книге, от листа к листу)!

Da werden Winternächte hold und schön (тут = тогда/в этом случае зимние ночи становятся милыми и прекрасными)

Ein selig Leben wärmet alle Glieder (блаженство согревает тело; das Glied член /тела/, конечность, сустав, die Glieder – члены, конечности, тело),

Und ach (и о чудо)! entrollst du gar ein würdig Pergamen (развернешь достойный пергамент = старинную книгу; entrollen – развертывать, раскатывать),

So steigt der ganze Himmel zu dir nieder (и /само/ небо спускается к тебе; niedersteigen – спускаться вниз).

 

WAGNER:

Ich hatte selbst oft grillenhafte Stunden,

Doch solchen Trieb hab ich noch nie empfunden.

Man sieht sich leicht an Wald und Feldern satt;

Des Vogels Fittich werd ich nie beneiden.

Wie anders tragen uns die Geistesfreuden

Von Buch zu Buch, von Blatt zu Blatt!

Da werden Winternächte hold und schön

Ein selig Leben wärmet alle Glieder,

Und ach! entrollst du gar ein würdig Pergamen,

So steigt der ganze Himmel zu dir nieder.

 

FAUST:

Du bist dir nur des einen Triebs bewußt (ты знаешь/осознаешь только одну страсть; der Trieb – страсть , порыв , влечение),

O lerne nie den andern kennen (о, никогда не узнай другую; kennenlernen – узнать, познакомится)!

Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust (две души живут в моей груди; die Seele; die Brust),

Die eine will sich von der andern trennen (одна хочет разойтись с другой/отделиться от другой; sich trennen von ...– расставаться /с кем-либо, с чем-либо/; разъединяться, разлучаться /с кем-либо/; разводиться /о супругах/);

Die eine hält, in derber Liebeslust (одна держится, в сильной любовной страсти; derb – крепкий, дюжий, грубый, простой; die Liebe + Lust – радость, удовольствие, наслаждение, услада, желание, стремление, охота, /роковая/ страсть, чувственное желание, похоть, вожделение),

Sich an die Welt mit klammernden Organen (цепляющимися органами /чувств/ за /этот/ мир; sich halten an ... – держаться чего-либо, придерживаться чего-либо);

Die andre hebt gewaltsam sich vom Dust (другая мощно поднимается от пыли = от праха/с земли; der Dust – нижненемецкое: Dunst , Staub , Nichtigkeit – дымка, прах, ничто)

Zu den Gefilden hoher Ahnen (к полям высоких предков = к сферам далеких предков; die Ahnen –предки).

O gibt es Geister in der Luft (о, если есть духи в воздухе),

Die zwischen Erd und Himmel herrschend weben (которые господствуют, витая между землей и небом; herrschend – господствуя , правя),

So steiget nieder aus dem goldnen Duft (то спуститесь из золотого тумана; der Duft – нежный запах , аромат , испарение ; туман , дымка)

Und führt mich weg zu neuem, buntem Leben (и уведите меня прочь к новой, яркой жизни; bunt – пестрый)!

Ja, wäre nur ein Zaubermantel mein (вот если бы у меня был волшебный плащ: «был бы только волшебный плащ моим»; der Zauber – к олдовство , волшебство , чары , магическое действие + der Mantel),

Und trüg er mich in fremde Länder (и если бы он унес меня в другие страны; tr ä gt – несет; trug – нес; tr ü ge – нес бы)!

Mir sollt er um die köstlichsten Gewänder (на самые дорогие одеяния; k ö stlich – изысканный, тонкий, лакомый /на вкус/, превосходный, восхитительный, /драго/ценный; das Gewand – одеяние, одежда, платье),

Nicht feil um einen Königsmantel sein (на королевскую мантию бы я его не променял; feil – продающийся, выставленный на продажу).

 

FAUST:

Du bist dir nur des einen Triebs bewußt,

O lerne nie den andern kennen!

Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust,

Die eine will sich von der andern trennen;

Die eine hält, in derber Liebeslust,

Sich an die Welt mit klammernden Organen;


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 186; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!