Als ein willkommner stiller Gast.



 

Ach wenn in unsrer engen Zelle (ах, когда в нашей тесной каморке; die Zelle – каморка , келья)

Die Lampe freundlich wieder brennt (снова уютно горит лампа),

Dann wird’s in unserm Busen helle (тогда становится светло в душе; hell – светло ; der Busen – грудь ; поэт . душа, сердце),

Im Herzen, das sich selber kennt (в сердце, которое само себя знает; das Herz).

Vernunft fängt wieder an zu sprechen (снова начинает говорить разум; die Vernunft – разум, рассудок, здравый смысл, интеллект; anfangen – начинать),

Und Hoffnung wieder an zu blühn (а надежда вновь начинает цвести; die Hoffnung – надежда ; blühen – цвести, расцветать),

Man sehnt sich nach des Lebens Bächen (тоскуешь по ручьям жизни; sich sehnen nach... – тосковать / по кому -либо, по чему -либо/, стремиться / к кому -либо, к чему -либо/; der Bach),

Ach! nach des Lebens Quelle hin (по источнику жизни; die Quelle).

 

Ach wenn in unsrer engen Zelle

Die Lampe freundlich wieder brennt,

Dann wird’s in unserm Busen helle,

Im Herzen, das sich selber kennt.

Vernunft fängt wieder an zu sprechen,

Und Hoffnung wieder an zu blühn,

Man sehnt sich nach des Lebens Bächen,

Ach! nach des Lebens Quelle hin.

 

Knurre nicht, Pudel (не рычи, пудель; knurren рычать , ворчать / о собаке /)! Zu den heiligen Tönen (к священным звукам; der Ton – тон , звук , звучание),

Die jetzt meine ganze Seel umfassen (которые сейчас охватывают всю мою душу; umfassen – о/б/хватывать, обнимать),

Will der tierische Laut nicht passen (твой звериный рык никак не подходит; passen – быть впору , быть к лицу , подходить , годиться ; der Laut – звук).

Wir sind gewohnt, daß die Menschen verhöhnen (мы привыкли /к тому/, что люди смеются /над тем/; gewöhnen – приучать , sich gewöhnen – привыкать ; verhöhnen – издеваться , насмехаться),

Was sie nicht verstehn (чего они не понимают),

Daß sie vor dem Guten und Schönen (что они на доброе и прекрасное),

Das ihnen oft beschwerlich ist, murren (которое им часто в тягость, ропщут; murren – роптать , ворчать ; beschwerlich – затруднительный , трудный , тяжелый , тягостный ; утомительный ; beschweren – обременять , отягощать);

Will es der Hund, wie sie, beknurren (может быть, пес так же ворчит на это, как они /ворчали бы/)?

 

Knurre nicht, Pudel! Zu den heiligen Tönen,

Die jetzt meine ganze Seel umfassen,

Will der tierische Laut nicht passen.

Wir sind gewohnt, daß die Menschen verhöhnen,

Was sie nicht verstehn,

Daß sie vor dem Guten und Schönen,

Das ihnen oft beschwerlich ist, murren;

Will es der Hund, wie sie, beknurren?

 

Aber ach! schon fühl ich, bei dem besten Willen (но увы! я же чувствую, что при самом большом желании; sich fühlen; beim besten Willen – при всем желании: « при лучшей воле »),

Befriedigung nicht mehr aus dem Busen quillen (радость больше не источается из /моей/ груди; die Befriedigung – удовлетворение ; quillen = quellen – бить ключом, истекать).

Aber warum muß der Strom so bald versiegen (но почему поток должен так скоро иссякнуть),

Und wir wieder im Durste liegen (а мы – опять испытывать жажду: «лежать в жажде»; der Durst – жажда)?

Davon hab ich so viel Erfahrung (об этом я так много знаю на собственном опыте; die Erfahrung – опыт).

Doch dieser Mangel läßt sich ersetzen (но этот недостаток дает себя заменить = его можно исправить; ersetzen – заменять, замещать),

Wir lernen das Überirdische schätzen (мы учимся ценить сверхъестественное; ü berirdisch – неземной, сверхъестественный; sch ä tzen – ценить),

Wir sehnen uns nach Offenbarung (мы томимся по откровению; die Offenbarung),

Die nirgends würd’ger und schöner brennt (которое нигде не пылает достойнее и прекраснее; brennen – гореть ; würdig – достойный)

Als in dem Neuen Testament (как в Новом Завете; das Neue Testament).

Mich drängt’s, den Grundtext aufzuschlagen (мне не терпится открыть подлинник; der Grundtext – основной текст , подлинник , оригинал ; mich drängt es, es drängt mich... – мне хочется..., мне не терпится...; drängen – напирать ; теснить),

Mit redlichem Gefühl einmal (/чтобы/ добросовестно однажды: «с добросовестным чувством»; redlich – честно, добросовестно)

Das heilige Original (священный оригинал)

In mein geliebtes Deutsch zu übertragen (перевести на мой любимый немецкий),

 

Er schlägt ein Volum auf und schickt sich an (открывает /большую/ книгу и собирается /с мыслями/; das Volum = das Volumen – том , книга , свиток ; aufschlagen – открывать ; sich anschicken – собираться , намереваться / что - либо / сделать /).

 

Aber ach! schon fühl ich, bei dem besten Willen,


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 189; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!