Грамматическая категория , 90, 94.



Графика, 56.

Диалект, 136, 138, 144.

Знак, 11, 13, 17 и др.

Интонация, 42.

Консонантизм, 32.

Концепт, концептуализация, 14, 110 и далее.

Лингвистика, 11, 83.

Морфема , 21, 22.

Морфология , 84, 92.

Мотивированность, 125.

Норма , 18.

Номинации (средства), 126-128.

Ономасиология, ономасиологический подход, 84, 86, 90, 119, 121.

Орфография, 56 и далее.

Парадигматические отношения (парадигматика) , 19.

Письмо, 54, 55.

Прагматика , 12.

Пунктуация, 70 и далее.

Региональный язык, 142-145.

Речь , 17.

Связывание, 41, 42.

Семантика , 12, 118.

Семасиология, семасиологический подход , 84, 86, 90, 119, 121.

Семиотика , 11.

Синтагматические отношения (синтагматика) , 19, 20.

Синтаксис , 12, 84, 96.

Система, структура , 17–20.

Супплетивизм , 92.

Сцепление, 41, 42.

Узус , 18.

Уровни языковой структуры , 20.

Филология, 11, 12.

Флексия , 92.

Функциональный подход , 86.

Функция (первичная, вторичная) , 89.

Части речи , 94.

Чередование (фонем), 39.

Язык , 17.


 

 

Введение во французскую филологию

Учебное пособие
для студентов заочного отделения

 

 

Составитель: Владимир Николаевич БУРЧИНСКИЙ

 

Редакторы: Л.П. Шахрова

Н.И. Морозова

 

Лицензия ПД № 18-0062 от 20.12.2000

 

Подписано к печати            Формат 60 х 90 1/16

Печать офсетная. Усл. печ. л. 16,0

Тираж 250 экз. Заказ               Цена договорная

 

Типография НГЛУ им. Н.А. Добролюбова
603155 г. Н. Новгород, ул. Минина, д. 31-а.


[1] « L’actualisation est l’opération par laquelle une unité de la langue passe en parole. » (J. Dubois et alii, Dictionnaire de linguistique .)

[2] С фонетической точки зрения это единственная гласная среднего ряда во французском языке, однако с позиций фонологии существуют сомнения, можно ли ее считать фонемой. Она встречается только в открытом слоге.

[3] Сравним с русским языком, в котором наблюдаются следующие особенности асимметрии:

· нулевая графема встречается только в сокращениях: тов. Иванов;

· синтетические графемы я, е, ё, ю регулярно передают сочетание й + гл. (ёлка), которое в отдельных случаях может выражаться двумя гласными: район;

· аналитической графемой (буквосочетанием) передается только одна фонема — долгое мягкое [ж’] —жж или жз (жужжать, визжать), иногда в речи: счастье [ш’ас’т’йъ];

· синонимические графемы встречаются: при обозначении звука [j]: й (май); ь (бульон); я (яма) и т.п.; в безударных гласных; в конечных согласных, напр. [п]: суп, но зуб;

· полисемия существует для большинства букв, напр. о → [о, а, ъ]: хорошо [хърашо];

· немые буквы: два немых знака: ъ, ь; в группах согласных некоторые буквы могут утрачивать звучание (праздник, солнце);

· в русском языке не имеют собственного обозначения 16 палатализованных фонем.

[4] В русской графической системе используется слоговой принцип, при котором единое обозначение получает слоговое сочетание согласного с гласным. Он проявляется: а) в изображении звука [j] перед гласной; слоги [ja, jo, jy, jэ] изображаются не алфавитными сочетаниями йа, йо, йу, йэ, но обычно особыми буквами: я, ё, ю, е; б) при передаче мягких согласных фонем, пишется мыла и миля, а не мила и м’ил’а; в реальном написании согласные не изменяются, но заменяются гласными, образующими слог с мягким согласным. Использование слогового принципа позволило сократить число букв в алфавите или избежать введения диакритических знаков. Вместо дополнительных 15 знаков для изображения палатальных фонем, кроме ж’, в алфавите есть 5 дополнительных гласных букв, из которых 4 (я, е, ё, ю) используются и в другой функции, так что реализация этого принципа потребовала введения только одного знака ы.

[5] В русском языке: 1) кампания, компания; книге, книги; 2) встань, ешь — императив оканчивается на –ь, хотя во втором случае согласная твердая.

[6] Ср.: La ponctuation est le système des signes graphiques qui contribuent à l’organisation d’un texte écrit et qui apportent des indications prosodiques, marquent des rapports syntaxiques ou véhiculent des informations sémantiques. (Grammaire méthodique du français)

[7] Авторы « Grammaire méthodique du français » М. Рижель и др. считают, что грамматика включает в себя: les composantes phonologique, morphologique, syntaxique, sémantique, pragmatique.

[8] Интересно замечание Б.М. Эйхенбаум о роли теории: «В научной работе считаю наиболее важным (…) умение видеть факты. Теория необходима для этого, потому что именно при ее свете факты становятся видными, т.е. делаются действительно фактами. Но теории гибнут или меняются, а факты, при их помощи найденные и утвержденные, остаются».

[9] Ср. с определением французских лингвистов: « l’idée que nous avons de quelque chose, de sa façon d’être dans le monde » (Delbecque N. (éd.), Linguistique cognitive : comprendre comment fonctionne le langage, Bruxelles, de boeck, duculot, 2002).

[10] См. подробнее: Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие концепта в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999.

[11] Совместно с Э. Сепиром выдвинул идею о том, что структура языка определяет структуру мышления, специфику духовной культуры общества, говорящего на данном языке (гипотеза Сепира – Уорфа).

[12] Это явление значительно шире, распространяется на грамматику и на особенности языкового поведения представителей различных культур.

Грамматические явления с культурной окраской. Во всех языках можно наблюдать грамматические явления, определенные окружающей культурой. Еще Сепир и Уорф интересовались такими грамматическими категориями как: различие между единственным и множественным числом, счисляемые и неисчисляемые существительные, порядковые и количественные числительные, наличие и отсутствие детерминативов, выражение относительных времен и т. д. Говорящие используют подобные категории, часто не отдавая себе в этом отчета. Опыт, который они приобрели, их видение мира, их культура ими полностью пропитаны. Ярким примером является восприятие времени у разных народов.

Языковое поведение с культурной окраской. В различных странах мира люди не только говорят на разных языках, но и используют их по-разному. Сравните, например, манеру языкового поведения итальянца и финна.

Как выражают носители разных языков свое желание, просьбу? Известно, например, что у представителей японской культуры не принято высказывать открыто свои желания, предпочтения. На вопрос, когда и где он предпочитает назначить встречу, японец, скорее всего, ответит: «безразлично когда», «Где угодно».

Американец же всегда предпочитает прямо выразить свои пожелания и того же ждет от других. В случае же выражения побуждения «я хочу, чтобы кто-то что-либо сделал», говорящие на английском языке вместо простого императива Do it ! скажут скорее: Could you do this ? или Would you mind doing this ? Француз употребит предложения типа: Pourriez vous faire ceci ? Cela vous d é rangerait - il de faire ceci ? и т. п., если он обращается с просьбой, выходящей за рамки обычных отношений. В производственной сфере он скажет: Faites - moi ci , Allez me chercher ç a , s ’ il vous pla î t , но не употребит конструкций типа Would you mind ?, если не хочет подвергнуть сомнению свой авторитет.

[13] Семантика — 1) все содержание, информация, передаваемые языком или к.-л. его единицей (словом, грамматической формой слова, словосочетанием, предложением); 2) раздел языкознания, изучающий это содержание, информацию; 3) один из основных разделов семиотики. (Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 438.)

[14] Более подробно различные аспекты и особенности французской лексики рассматриваются в кн.: Гак В.Г. Беседы о французском слове. М., 1966. Он же. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

[15] Значение слова считается мотивированным, если его можно вывести из значения составляющих частей. Например, слова maisonnette и домик мотивированны, так как их значение вытекает непосредственно из значения основ и уменьшительного суффикса.

[16] Цит. по кн.: Grimes B. F. Languages of the world: Top 100 languages by population. Ethnologue. 13th Edition. Tucson, 1996.

[17] Voici, sur cette absence de ponctuation, les idées d’Aragon : « Tout le monde a essayé de me la faire remettre [la ponctuation] ! Mais j’ai lassé mon monde, et maintenant c’est une affaire réglée. Et d’ailleurs la ponctuation n’est entrée dans le vers, en français qu’après le Moyen Âge : son absence n’est donc pas une invention de poètes modernes ! Elle avait été extrêmement simplifiée par Mallarmé, supprimée complètement par Apollinaire et, après lui, par un certain nombre de poètes. Pour moi, c’est une question de diction. Je déteste la diction habituelle du vers : on n’entend plus le vers comme unité. Je veux qu’on s’arrête là où il y a une rime ; le poème est d’un seul tenant et il n’y a pas d’autre ponctuation que celle de la rime. La suppression de ces « choses » (les signes de ponctuation) qui ne se prononcent que par des arrêts de la voix, c’est la suppression de ces arrêts arbitraires de la voix. — Et cette absence de ponctuation traditionnelle a une grande influence sur la poésie, car si vous ne ponctuez pas, vous ne pouvez pas écrire vos vers de la même manière : vous les écrivez alors de façon à éviter entièrement toute équivoque, ou au contraire parfois pour permettre certains jeux de l’esprit, et faire accepter deux sens conjoints du vers, dont l’un prédomine quand même, mais qui coexistent dans l’esprit du poète. » (déclarations rapportées par Edith Mora, dans les Nouv. littér., 7 mai 1959.)

André Thérive écrit malicieusement : « Les historiens remarquent déjà avec ironie que la ponctuation dans les vers devient à partir de 1920 une tare de l’esprit rétrograde. » (La Foire littéraire, p. 48.)

[18] Voici quelques variantes de certaines de ces appellations : point interrogatif ou point interrogant ; point exclamatif, admiratif ou d’admiration ; point et virgule ; points suspensifs.

En termes d’imprimerie, on dit souvent le deux-points.

[19] Les métrologistes recommandent de ne pas faire suivre d’un point les symboles d’unités, et d’écrire, par exemple : 25 m [mètres] — 30,5 cm [centimètres] — 28 mm [millimètres] — 150 km [kilomètres] — 160 km/h [kilomètres par heure] — 38 h [heures] — 12 min [minutes] — 50 s [secondes] — 30 kg [kilogrammes] — 40 ch [chevaux-vapeur] — 200 F [francs] — etc. Ils recommandent également de séparer par un point les nombres indiquant le jour, le mois, l’année, quand on emploie, dans l’indication des dates, les chiffres arabes. Ex. : Le 28.5.1968. — Ils recommandent aussi de séparer, dans l’écriture des nombres, non par un point, mais par un petit espace blanc, les tranches de trois chiffres, tant dans la partie décimale que dans la partie entière : 396 147 habitants ; 3 125 428 francs ; 2 743, 127 4 ; 0, 031 487 5. — Toutefois, dans la date des années, on ne sépare pas l’indication en tranches de trois chiffres : en 1914 ; en l’an 2000.

[20] Prononcez : èt’-sé-tè-ra (et non : èk-sé-tè-ra, ni : èk-sé-tra, ni : et’-sé-tra). — Littré écrit : et cœtera ; de même le Dictionnaire général et le Larousse du XXe siècle ; — Robert et le Grand Larousse encyclopédique signalent les deux orthographes et cœtera et et cetera. L’Académie écrit et cœtera, mais cela n’est pas conforme à l’orthographe latine. Dans cette locution, cetera est le pluriel du neutre ceterum, et le sens littéral est « et les autres choses ». Cela n’empêche pas qu’on peut employer etc. après des noms de personnes : MM. du Maz-Lamotte, de Botherel, de Pire, d’Épi nay, de la Salle, de la Bourdonnaye, de Cintré, la Houssaye, etc. (nerval, Le Marquis de Fayolle, I, 5). — Ce n’est point dans Mézeray, mais dans Montluc, Brantôme, d’Aubigné, Tavannes, La Noue, etc., que l’on se fait une idée du « Français » au XVIe siècle (Mérimée, Chron. du règne de Ch. IX, Préf.).

[21] Règle non absolue : Ni Alibert, ni moi, n’avions jugé utile de la mettre au fait de cette parenté (H. Bosco, Le Mas Théotime, p. 73).

[22] « La correction [dans l’édition de Partage de midi] a été parfaite, rien à reprendre sauf deux fois des points de suspension. J’ai hérité de Mallarmé son horreur pour cette figure typographique. Un point, c’est tout, et trois points, ce n’est pas tout... » (P. claudel, Lett. à Albert Chapon, 24 nov. 1906.)

[23] Dans les anciens manuscrits, on employait, pour indiquer les citations, l’anti-lambda, signe qui était un lambda renversé et présentant sa pointe à gauche, puis à droite (<...>).

[24] Réflexion de Fr. Mauriac : « Je le note ici en passant, certains se sont étonnés souvent, chez mes éditeurs, de cette manie que j’ai de couper mes phrases par un tiret suivi d’une virgule. En vérité, je le dois à Fromentin, au Fromentin de ce passage-là [dans le chapitre III de Dominique : « ... pendant ces longues nuits, où je dormais peu, où la lune éclairait, où la pluie quelquefois tombait, paisible, chaude et sans bruit, comme des pleurs de joie —, pour mes délices et pour mon tourment, toute la nuit les rossignols chantaient. »] :le tiret qui vient ici après « joie » marque un temps qui est entré à jamais dans ma propre musique... » (dans le Figaro litt., 30 janv. 1960).

[25] Selon une mode typographique récente, des imprimeurs ne mettent plus en retrait le début du texte en alinéa. La clarté n’a rien à gagner à cet usage nouveau.


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 188; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!