Отношения между различными значениями слова



1. В структуре не только концепта, но и слова можно выявить центральные (прототипические) элементы, менее центральные и периферийные. Возникает вопрос, какое значение слова является центральным. Существуют три тесно связанных между собой способа, чтобы ответить на него: 1) определить, какое значение прежде всего приходит на ум при упоминании этого слова; 2) провести статистический подсчет встречаемости слова в различных смыслах; 3) выявить значение, содержащееся в основе всех других значений и объясняющее эти значения.

2. Различные значения слова связаны между собой также системными отношениями. Проанализируем слово canard (n. m.), имеющее следующие значения:

a. oiseau aquatique

b. viande de cet oiseau

c. fausse nouvelle

d. journal

e. fausse note criarde

f. morceau de sucre trempé dans le café, l’alcool, etc.

g. (loc.) un « vilain petit canard » (le moins beau d’un groupe)

Можно заметить, что различные значения слова образуют радиальную структуру: от центрального (прототипического) значения отходят четыре ветви.

viande de cet oiseau

­

morceau de sucre oiseau aquatique ® le moins beau d’un groupe

¯

fausse note criarde

¯

fausse nouvelle

¯

journal

Каковы же отношения между различными значениями внутри этой конфигурации? Речь идет о четырех основных процессах, позволивших получить данные значения:

· метонимияviande de cet oiseau), часть от целого;

· метафораfausse note criarde ® fausse nouvelle; ® morceau de sucre), основывается на сходстве;

· генерализацияle moins beau d ’ un groupe), расширение значения;

· специализация (fausse nouvelle ® journal), сужение значения.

Ономасиология

Ономасиологический анализ позволяет лучше понять, откуда берутся новые лексические единицы, вскрывает механизмы обращения к различным словам языка для отражения одного и того же концепта (auto , automobile , voiture , v é hicule , bolide , caisse , bagnole). Основной целью такого анализа можно считать выявление структуры единства слов близких по смыслу, которые образуют лексическое поле (champ lexical) и отражают определенную концептуальную сферу (domaine conceptuel), образованную нашими представлениями и опытом. Отношения между словами в лексическом поле подобны тем, которые связывают различные значения отдельных слов.

Выбор концепта: базовый уровень. При выражении какой-либо концептуальной категории мы выбираем слово, которое прежде всего приходит в голову (те же самые отношения: центр-периферия, что и между значениями слова).

Среди различных слов, способных репрезентировать концепт « voiture » (v é hicule , bagnole , auto , cabriolet , Alfa Romeo , etc .), также существует иерархический порядок. Первое слово, которое приходит на ум, когда мы видим такой мчащийся объект будет не Alfa Romeo, а auto : Dieu que cette auto roule vite .

Классификации в различных отраслях знания носят иерархический характер. Например, в биологии: animal , mammif è re , f é lin , chat , siamois. В подобных классификациях существует всегда промежуточный уровень, функционирующий как базовый уровень (niveau de base) : chat , voiture … Он более специфичен по отношению к вышележащим уровням и имеет более общий характер по отношению к нижним уровням.

Niveaux

Domaines conceptuels

Niveau générique plante animal vêtement véhicule fruit
Niveau de base arbre chien pantalon voiture pomme
Niveau spécifique chêne labrador jeans bolide reinette

На горизонтальном уровне трудно определить, какой из возможных элементов будет предпочтителен. Например, на более низком уровне существуют: voiture de sport, cabriolet, bolide, voiture de course. При выборе в силу вступает фактор, который Ronald Langacker назвал «укоренением» (enracinement); речь идет о закреплении новых форм в языке. Степень закрепления элемента можно определить или путем анкетирования (показывая фотографию, попросить назвать предмет) или путем статистического подсчета встречаемости слова.

Внутренние отношения в концептуальных сферах: таксономия. В ономасиологии структурные отношения между единицами развиваются при помощи тех же процессов, о которых речь шла в разделе о семасиологии — метонимия, метафора, генерализация и специализация значения.

 

В концептуальной сфере недостаточно разграничение среднего, высшего и низшего уровней. Чаще всего эти уровни образуют одновременно иерархическую таксономию (taxinomie hiérarchisée). Например, таксономия v ê tement , jupe , jupe portefeuille представляет собой три уровня абстракции. Термин v ê tement не только обладает самым общим значением, он также является гиперонимом, так как включает в себя другие элементы. Базовые элементы включают в себя гипонимы (например, для pantalon это short , jeans , slip , culotte , pantalon corsaire , etc .). Такая иерархическая таксономия является частным случаем лексического поля. В обычных лексических полях (bijoux , repas) элементы группируются свободно. В таксономическом лексическом поле различные лексические единицы организованы иерархически. Vê tement является гиперонимом по отношению к jupe , pantalon и т.д., которые в свою очередь гиперонимичны по отношению к mini-jupe, jupe portefeuille, … и short, jeans, … Последние являются гипонимами по отношению к вышестоящим элементам и т.д. Иногда для серии гипонимов отсутствует прямой гипероним (см. схему). В таких таксономиях связи между элементами определяются специализацией или генерализацией: сверху вниз — специализация, снизу вверх — генерализация.

Два других процесса, метонимия и метафоризация, также находят место в отражении концептуальных категорий. Развитие человеческой сознания и культуры немыслимо без метафоризации (pied de la montagne , pied d ’ une table , bras d ’ un fauteuil …). Метафоризация может выходить за рамки образования дополнительных значений слов: речь идет о концептуальной метафоре (affronter quelqu’un dans un débat publique, soutenir un point de vue, attaquer les positions de quelqu’un, ramasser des idées ; pour comprendre : saisir, capter ; bouillir de colère, exploser de rage, brûler de désir…).

Концептуальная метонимия: j’aime lire Gide, mon village vote écolo, mon nouveau Canon est génial, servir un verre.

Асимметрия лексического знака

1. Парадигматический аспект

    а) омонимия; примеры: Jean, gens, j’en ; cent, sang, sans, s’en ; mon, mont, m’ont ;

    б) многозначность ; примеры: dos, dos d’un fauteuil, dos d'un livre ; le (un) fer ( железо , подкова , утюг ) ; la (une) jeunesse ( молодежь , молодая особа ) ; marier qn, les couleurs ;

    синонимия ; примеры: frêle – fragile, entier – intégral, gravement malade – grièvement blessé.

2. Синтагматический аспект

    а) аналитические структуры (словосочетания); примеры: chemin de fer, pomme de terre, avoir peur ;

3. Семиотический аспект

    а) десемантизация лексической единицы; примеры: chercher noise , sans coup f é rir , homme ( femme ) de lettre , глаголы: avoir , ê tre , mettre , prendre ;

    б) лексические лакуны; примеры: сутки, кипяток, profond/ ?, cher / ?

4. Особенности лексики французского языка[14]

1. Большáя широта значения французского слова. Французскому языку чаще свойственны слова с более общим значением, чем русскому. Поэтому французский словарь меньше по объему, чем словарь других языков. Французское слово полисемично (repas, aller… ).

При переходе от одного языка к другому можно отметить три типа конкретизации:

1) Идеографическая конкретизация — одному французскому слову в русском языке соответствует несколько слов, уточняющих разные стороны явления (понятия): aiguille – игла, стрелка, шпиль, спица; ballon – шар, мяч, мячик, баллон; porte – дверь, дверца, калитка, ворота. Положение в пространстве во французском языке: ê tre , se trouver ; mettre , placer , а в русском: стоять, сидеть, лежать, висеть; ставить, сажать, класть, вешать.

Различия могут быть связаны с особенностями словообразования: а) французский глагол соответствует основе русского: appeler – звать, позвать, призвать, созвать, подозвать, вызвать; б) французский глагол равноценен русской приставке: venir – прибыть, прийти, притечь, прилететь.

2) Экспрессивно-эмоциональная конкретизация — одному слову в другом языке соответствует ряд слов, обозначающих тот же объект, но с добавлением экспрессивно-эмоциональной положительной или отрицательной окраски. Чаще от французского к русскому за счет: а) слов торжественно-поэтического стиля; б) выразительных слов; в) народно-поэтических слов; г) стилистически сниженных слов. Примеры: malheur – несчастье, беда, невзгода; jeter – бросать, швырять; secret – секретный, тайный, сокровенный; ville – город, городишко, городочек, городище и др.

3) Функционально-стилистическая конкретизация — одному слову соответствует в другом языке ряд слов, относящихся к разным функциональным стилям. В русском языке существуют поэтизмы: invisible – невидимый, незримый; le bleu – синева, синь; silence – тишина, тишь; patrie – родина, отчизна и др.

2. Французское слово и контекст. Широкое по своей семантике французское слово уточняет свое значение по связям с другими словами в предложении, а русское слово самостоятельно выражает те же оттенки. Это значит, что французское слово — в плане понимания его — больше зависит от контекста, чем русское. Это позволяет французскому слову сочетаться с более широким кругом слов: le passage (~ des Alpes , ~ du Rhin , ~ des oiseau , ne g ê nez pas le ~, ~ à niveau , ~ des voitures est interdit ) — переход, переправа, перелет, не мешайте переходу, переезд, проезд; repas — завтрак, обед, ужин.

Таким образом, французское слово менее автономно в семасиологическом плане (чтобы понять значение слова, нужно анализировать контекст) и более автономно в ономасиологическом плане (французское слово может использоваться в большем количестве контекстов), русское слово — наоборот.

3. Относительно слабая мотивированность французского слова[15]. Слова, связанные по значению, при этом не объединены по форме, или же эта связь неочевидна. Сравним русские и французские пары слов: слепой aveugle — слепота cécité; неделя semaine — недельный hebdomadaire; enfant ребенок — puérile ребяческий; nuit ночь — nocturne ночной; mois месяц — mensuel месячный. Русские слова в каждой паре происходят от одного корня. Во французском языке нет связи между словами, их значения не мотивированы. Массовые заимствования из латинского языка вытеснили многие исконные производные слова, многие заимствованные формы основ приобрели в словообразовании большую продуктивность, чем исконная основа, особенно в сфере научной технической терминологии, при выражении отвлеченных качеств, понятий.

Для французского языка также характерен супплетивизм в сфере словообразования. Одно и то же понятие выражается разными основами: собственно французскими с историческими чередованиями и латинской. Например, понятие «место» выражают три основы: 1) фр. ударная lieu: lieu, milieu, lieutenant заместитель;2) фр. безударная: louer сдавать помещение;loyer плата за найм помещения;3) лат. loc-: local, localiser, location, disloquer, locomotive, etc. Понятие «вода» выражено в основах: 1) фр. eau: eau-forte; 2) лат. или итал. aqua-: aquatique, aqueux, aqueduc, aquarium, aquarelle, etc.

4. Как возникают новые слова во французском языке. Всякий язык обладает определенными номинативными средствами (средства номинации), с помощью которых дается наименования элементам внеязыковой действительности. Это:

А. Внутренние средства номинации:

    а) переосмысление существующих слов;

    б) словосочетания;

    в) образование новых слов.

Б. Внешние средства номинации (заимствования).

Каждый язык пользуется ими по-разному.

Внутренние средства номинации.

Переосмысление, метафорический перенос значения, больше представлено во французском языке, чем в русском: chambre — это также патронник, coudeизгиб, le pied de table, une dent de scie, etc.

Словосочетания, новые понятия чрезвычайно продуктивно обозначаются аналитическим способом во французском языке. Однако этот способ широко используется также и в русском языке, с ним мы сталкиваемся постоянно при переходе от одного языка к другому: d é foncer – выбить дно, patiner – кататься на коньках, летний – d ’é t é, вбегать – entrer en courant; устойчивые словосочетания: avoir peur , prendre part , faire part , mettre en œ uvre , mise en sc è ne …

Словообразование. Основным способом создания новых слов является аффиксация. Во французском языке большой продуктивностью отличается суффикс –eur, обозначающий действующее лицо: dormeur, dî neur , promeneur. Характерной особенностью является образование глаголов от существительных без помощи суффиксов: mur – murer, plume – plumer, gant – ganter, piège – piéger. Из средств словосложения широко используется модель «основа глагола + существительное», например, porte-clés, porte-fleurs, porte-savon, etc ., а также сочетание «существительное + существительное»: ville-satellite, ville-dortoir, ville-jardin, ville-village, ville-aéroport. Широко использование латинских и греческих элементов: horodateur , apiculture (пчеловодство), caniculture (собаководство), cuniculture (кролиководство).

Однако есть такие области, где возможности образования новых слов ограничены. Это образование глаголов с помощью приставок (в русском языке от любого глагола можно образовать целые серии таких глаголов, например, от бегать: выбегать, перебегать, набегать, сбегать, вбегать, разбегаться, набегаться, забегать, прибегать, отбегать и т.п.). Во французском менее свободно, чем в русском, образуются прилагательные, выражающие принадлежность, материал, назначение: de maman – мамин, de Jeannot – Ванин, un trou de rat – крысиная нора, une montre en or – золотые часы, une tasse à thé – чайная чашка. Во французском языке мало употребляются уменьшительные суффиксы, их употребление ограничено, соответствующее значение часто передается прилагательным: une petite table – столик, une petite oreille – ушко, mon petit oncle – дядюшка, или остается без специального выражения: étroit – узенький.

Внешние средства номинации. Во французском языке особенно значителен пласт заимствований из классической латыни. Активно используются греко-латинские словообразовательные элементы. На современном этапе доминируют заимствования из английского языка.

Современный французский язык — очень динамичный язык с разветвленной и гибкой системой словообразования. В ежегодно переиздаваемый словарь «Малый Ларусс» каждый год включается 350–400 новых слов.

ЛИТЕРАТУРА

1. Веденина Л.Г. Особенности французского языка. М.: Просвещение, 1988.

2. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М., 1966.

3. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

4. Гак В.Г. Введение во французскую филологию. М.: Просвещение, 1986.

5. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989.

6. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

7. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999.

8. Щетинкин В.Г., Коль Л.О. Практикум по сравнительной типологии французского и русского языков. — М.: Просвещение, 1990.

9. Arrivé M., Gadet F., Galmiche M., La grammaire, d’aujourd’hui : guide alphabétique de linguistique française, Paris, Flammarion, 1992.

10. Grevisse M., Le bon usage : grammaire française avec des remarques sur la langue française d’aujourd’hui.

11. Le nouveau Petit Robert, dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, P., 1993.

12. Riegel M., Pellat J.-Ch., Rioul R., Grammaire méthodique du français, Paris, PUF, 1994.

13. Delbecque N. (éd.), Linguistique cognitive : comprendre comment fonctionne le langage, Bruxelles, de boeck, duculot, 2002.

ВОПРОСЫ, ЗАДАНИЯ, УПРАЖНЕНИЯ

1. Как соотносится значение слова с концептом? Все ли концепты имеют свое отражение в языке?

2. Одинакова ли концептуализация мира у представителей разных культур и у отдельных людей?

3. Находит ли отражение различная концептуализация мира в грамматике?

4. В словарях можно встретить множество значений слова t ê te. Вот небольшая выборка из Petit Robert :

a) partie, extrémité antérieure (et supérieure chez les animaux à station verticale) du corps des artiozoaires, qui porte la bouche et les principaux organes des sens.

b) partie supérieure du corps de l’homme contenant le cerveau et les principaux organes des sens, qui est de forme arrondie et tient au tronc par le cou.

c) par extension (la tête étant considérée comme la partie vitale) vie : Risquer sa tête.

d) le visage quant aux traits et à l’expression, face, figure : Avoir une bonne tête.

e) représentation de cette partie de l’homme : tête d’une médaille.

f) mesure : Il a une tête de plus qu’elle.

g) par extension, partie d’une chose où l’on pose la tête, chevet.

h) le siège de la pensée, de la mémoire, du jugement : avoir de la tête, n’avoir rien dans la tête, un homme de tête.

i) le siège des états psychologiques, caractère : avoir la tête froide, avoir la tête dure, une forte tête, se mettre martel en tête.

j) symbole de l’état mental : avoir la tête fêlée, être tombé sur la tête, perdre la tête.

k) la tête représentant une personne : mettre un nom sur une tête, le vote par tête.

l) personne qui conçoit et dirige, chef : C’est à la tête qu’il faut frapper.

m) partie supérieure d’une chose, notamment quand elle est arrondie : la tête des arbres.

n) partie terminale, extrémité d’une chose, grosse et arrondie : tête de champignon.

o) partie antérieure d’une chose qui se déplace : tête nucléaire.

p) place de ce qui est à l’avant : article de tête d’un journal.

(1) Каково основное (прототипическое) значение? Почему?

(2) Какие процессы можно обнаружить при переходе к другим значениям (расширение значения, сужение значения, метафору, метонимию)?

(3) Постройте из данных значений радиальную сеть.

5. Немецкий (Н) и голландский (Г) эквиваленты двух первых значений французского (Ф) и английского (А) слова fruit выражены двумя различными словами:

a) partie sucrée et comestible d’une plante : (Ф/A) fruit, (Н) Obst, (Г) fruit

b) partie de la plante ou de l’arbre contenant les graines : (Ф/А) fruit, (Н) Frucht, (Г) vrucht

В каком случае можно говорить об ономасиологии, и в каком о семасиологии ?

6. Постройте радиальную сеть (отношения метонимии, метафоризации, генерализации, специализации) из значений слова papier.

a) Sa lettre était écrite sur un papier de luxe.

b) Il n’arrive pas à jeter une phrase sur le papier.

c) Sur le papier, tout est résolu, mais concrètement il y aura des difficultés.

d) Notez cela plutôt dans votre carnet que sur un papier.

e) Elle vient d’envoyer un papier à son journal.

f) Nous gardons les papiers de famille dans un coffre à la banque.

g) La police ne m’a encore jamais demandé mes papiers.

7. Вот несколько примеров, в которых встречается слово "rouge". Постарайтесь найти возможную мотивацию его употребления. Уточните природу (лингвистическую или концептуальную) встречающихся метафор и метонимии.

a) Il aime boire un coup de rouge.

b) Il faut bien que quelqu’un soit lanterne rouge.

c) La banlieue a voté rouge.

d) L’Armée rouge s’est battue contre les nazis.

e) Les cendres sont encore rouges.

f) Si ta mère te voyait, le rouge lui monterait aux joues.

g) Quand il a retrouvé son chat écrasé, il a vu rouge.

8. Понятие chaussure может быть выражено целой серией слов. Найдите эти слова.

а) Определите, какие из них являются гипонимами, а какие гиперонимами.

б) Какие из них относятся к среднему уровню? Почему?

в) Какие из них можно считать наиболее укоренившимися? Мотивированы ли они?

г) На основе проведенного анализа постройте иерархическую таксономию.

9. Какими русскими глаголами передается значение удаления, исчезновения, выраженного глаголом partir в следующих фразах: Gen è ve est partie . / L ’ avion est partie . / Le bouton est parti . / Le haie est parti . / L ’ amour est parti .

10. Люди по-разному прощаются друг с другом: греки говорили — хейре (радуйся), римляне — vale (будь здоров), славяне — «прощай» (прости). Какие формулы прощания существуют во французском языке?

11. Каковы основные характеристики французской лексики?

12. Какие способы словообразования наиболее широко используются во французском языке?

13. Какие способы словообразования не характерны для французского языка?

14. Слова какого языка, русского или французского, чаще выражают более конкретные значения?

15. Иллюстрацией каких лексических явлений может служить словосочетание prendre part?

16. О каком явлении может свидетельствовать пример: две недели = 15 jours?

17. Приведите формулу(ы) и назовите аспект(ы) асимметрии во французском языке: «мелкий» — нет, есть — «pas profond».

18. Назовите одну из причин слабой мотивированности слова во французском языке.

19. Приведите примеры переосмысления слов во французском языке.

20. Объясните, почему при переводе цитируемых выражений не всегда возможно использовать прямые соответствия «окно — fenêtre; школа — école» (материал В.Г. Гака): а) закрыть окно, пододвинуться к окну, покрасить окно, протереть окно, сесть на окно, «окно» в расписании; б) работать в школе, встретиться у школы, известить всю школу, пойти домой после школы.

21. Переведите на русский и прокомментируйте перевод: Quelle femme que ma femme et quelle tête et grand cœur aussi ! (Aimé)

22. Объясните, почему глаголы arriver и venir недостаточны для перевода фразы: «Племянник, вместо того чтобы приезжать, приходил». (Чернышевский)

23. Переведите на французский язык и сравните — в плане большей или меньшей конкретности — семантическую структуру глагола в обоих языках: Вот предмет, который стоит на столе (висит на стене, находится в углу, лежит на полке).

Тест 6

1. Термины «семантика» (1) и «лексикология» (2):

а) синонимичны;

б) (1) носит более общий характер;

в) (2) носит более общий характер.

2. Термин «морфология» относится:

а) исключительно к грамматике;

б) во французской традиции различают лексическую морфологию и грамматическую;

в) в отечественной традиции используется как синоним термина «семантика».

3. Концепты всегда имеют опору на конкретные лексические единицы:

а) да;

б) нет.

4. Если ставится задача выявить, какие слова и словосочетания могут использоваться в качестве синонимов для отражения концепта, это:

а) семасиологический подход;

б) ономасиологический подход.

5. Различные значения слова связаны между собой системными отношениями, это:

а) синтагматические отношения;

б) метонимия, метафора, генерализация, специализация;

в) синонимия, антонимия.

6. Широкое по своей семантике французское слово в плане понимания его:

а) больше зависит от контекста (чем русское);

б) меньше зависит от контекста.

7. Использование словосочетания вместо слова это проявление:

а) аналитизма, синтагматический аспект (асимметрии лексического знака);

б) синтетизма, парадигматический аспект;

в) аналитизма, парадигматический аспект;

г) синтетизма, синтагматический аспект.

8. Глаголы courir, accourir, parcourir являются примерами:

а) продуктивного во французском языке образования глаголов с помощью приставок;

б) редкого во французском языке образования глаголов с помощью приставок.

9. Можно ли заменить в контексте гипероним его любым гипонимом:

а) да;

б) нет.

10. Можно ли заменить в контексте гипоним его гиперонимом:

а) да;

б) нет.

 


ТЕМА 7

Французский язык в современном мире

После изучения темы вы сможете:

· определить статус и зоны распространения французского языка в мире

· выявить современные формы существования французского языка

· охарактеризовать положение французского языка во Франции и в других странах

· назвать и определить территориальные модификации французского языка

· понять, продолжает ли французский язык оставаться языком международного общения

· объяснить роль региональных языков в современной Франции.

ПЛАН

1. Французский язык среди других языков мира.

2. Формы существования и социальные функции языка.

3. Формирование области распространения французского языка.

4. Три ареала и три этапа распространения романских языков.

5. Зоны распространения французского языка.

6. Французский язык как средство международного общения.

7. Языковая ситуация во Франции.

Изложение теоретического материала

1. Французский язык среди других языков мира

В мире насчитывается от 5000 до 6000 языков. Неопределенность цифр объясняется:

а) относительно слабой изученностью ряда языков за пределами Европы (Африка, Австралия, Новая Гвинея и др.);

б) невозможностью разграничить в ряде случаев языки и диалекты.

Положение языка в мире определяется следующими аспектами:

а) генетическим — принадлежность к семье, группе языков;

б) географическим — в каких странах используется;

в) количественным — сколько человек говорит на данном языке;

г) структурно-типологическим — в зависимости от внутреннего устройства;

д) социофункциональным — какова его функция, как используется в странах и в мире в целом.

Генетический аспект. Французский язык входит в группу романских языков, имеющих общее происхождение от латинского языка. Эта группа включает 10 языков: французский, испанский, португальский (с галисийским), каталанский (в Испании), окситанский или провансальский (на юге Франции), итальянский, ретороманский (в Северной Италии и Восточной Швейцарии), сардинский или сардский (на острове Сардиния), румынский, молдавский.

Группа романских языков входит в семью индоевропейских языков (самая крупная семья): балтийские (литовский, латвийский), германские, кельтские, греческий, албанский, армянский, иранские (персидский, таджикский, пушту и др.), индоарийские (хинди, урду, бенгали и др.). По численности говорящих романские языки занимают второе место среди индоевропейских (после индоарийских).

Географический аспект. Французский язык пандемичный, распространен в разных местах земного шара (Европа, Америка, Африка, Океания), в отличие от эндемичных (на них говорят только в одной стране или группе стран).

Количественный аспект. По числу говорящих языки делятся на крупные, средние и малые.

К крупным языкам (более 100 млн. говорящих) относятся 12 языков, охватывающих около 65% населения земного шара: китайский (885 млн.), английский (430), испанский (366), хинди/урду (233), малайский индонезийский (193), бенгальский/ассамский (181), португальский (175), русский (160), арабский (139), японский (126), французский (122), немецкий (118).[16]

К средним языкам (более 40 млн. чел. каждый), охватывающих около 15% населения Земли, относятся: яванский, итальянский, корейский, вьетнамский, турецкий, украинский, польский и др.

Остальные — малые языки, говорящие на них составляют около 20% мирового населения.

Структурно-типологический аспект. Классификация осуществляется по способу выражения грамматического значения и отношения. Языки подразделяются на аналитические и синтетические. В синтетических языках грамматические значения выражаются нечленимой формой слова. Аналитические языки имеют два признака: а) наличие членимых форм слова (en chantant , il a parl é, ne … pas ; буду читать); б) неизменяемость слова при выражении данного значения (я сделал, ты сделал).

Социофункциональный аспект. Этот аспект касается функционирования языка в обществе. Рассмотрим его отдельно.

2. Формы существования и социальные функции языка

Различают следующие понятия, отражающие соотношение языка и общества:

1) языковое состояние (формы существования языка);

2) функции языка в обществе (сферы общения);

3) языковая ситуация (распределение функций между различными языками в данном обществе).

Выделяют следующие формы существования языка, т.е. территориальные и функциональные разновидности языка:

1. Литературный общенародный язык — основная форма существования развитого языка. Французский литературный язык сформировался еще в средневековье, письменность на нем существует более тысячи лет. Он имеет две основные разновидности: книжно-письменную речь и разговорную речь.

2. Народно-разговорная речь, или просторечие (le français populaire), — речь малообразованных людей. К ней примыкает арго.

3. Диалекты — территориальные разновидности языка, отличающиеся от литературной нормы. По мере развития литературного языка диалекты стираются. Однако во Франции до сих пор сохранились диалектные различия.

4. Вариант литературного языка — разновидность литературного языка, образующегося либо на основе диалекта, либо как результат государственного разобщения. Это варианты французского литературного языка в Бельгии, Швейцарии, Канаде, возможно, и в Африке. К французскому языку примыкают также франко-креольские языки, возникшие в некоторых бывших французских колониях.

Выделяют три основные сферы использования языка: общественная, бытовая и художественная.

В общественной сфере язык выполняет следующие функции: 1) международного общения; 2) общегосударственного общения (официальный язык); 3) регионального общения (в части страны); 4) межэтнического общения; 5) средства общественно-политичес­кой деятельности; 6) производственно-технической деятельности; 7) научной деятельности; 8) письменной массовой информации (печать); 9) устной массовой информации (радио, телевидение); 10) религиозного культа; 11) обучения (язык преподавания); 12) обучения (преподаваемый язык).

В бытовой сфере язык используется как средство общения: 1) в семье; 2) вне семьи (соседи и т.п.); 3) на небольшом производстве (сельское хозяйство, ремесло и т.п.).

В сфере художественной деятельности различают: 1) литературу; 2) театр, кино; 3) фольклор.

Эти функции социально неравноценны, имеют различную значимость для сохранения и развития языка. Только их сочетание обеспечивает функциональную полноценность языка. Вторичная функция языка — выражение национального или группового самосознания.

Обобщая, можно выделить три основные функциональных типа языков:

1. Язык бытового (повседневного) общения.

2. Язык публичного общения.

3. Язык-посредник, используемый для общения между носителями разных языков.

Сложность языковой ситуации, т.е. того, как и какие языки используются в данной стране, определяется тем, что этнические и лингвистические границы не всегда совпадают с границами государств. В одной стране могут использоваться несколько языков в разных функциях, а один язык может использоваться в разных странах и в разных функциях.

Билингвизм — равноправное использование двух языков, например, немецкого и французского в Швейцарии.

Диглосия — неравноправное двуязычие, когда в разных сферах используются разные языки. Например, французский язык за пределами Европы. Использование французского языка в мире, совокупность стран и народов, пользующихся этим языком, обозначается термином francophonie.

В связи с несовпадением этнических и политических границ проблема положения французского языка имеет две стороны:

1) положение французского языка во Франции и за ее пределами;

2) языковая ситуация в самой Франции и других франкоязычных странах (использование наряду с французским и других языков).

3. Три ареала и три этапа распространения романских языков

В географической истории романских языков различают три этапа и три ареала их распространения:

Первый этап — формирование романских языков на территории бывшей Романской империи в Европе в результате завоевательных войн Рима с IV в. до н. э. до II в. н. э. Зона распространения этих языков от Португалии до Молдавии и от Бельгии до Сицилии в науке называется Романией.

Второй этап — распространение романских языков в связи с географическими открытиями и колониальными захватами в XV–XVIII вв. В результате этих завоеваний в ряде стран местное население было уничтожено или оттеснено, на этом месте расселялись романские народы. Иногда зону их расселения называют Второй Романией. Это страны Латинской Америки с испанским языком, Бразилия (португальский язык), Гаити, франкоязычные районы Канады.

Третий этап — колониальные захваты, не сопровождавшиеся массовым переселением романоязычного населения (XIX–XX вв.). Прежде всего Африка. Местные языки не вытеснялись, романские языки использовались как средство внутригосударственного или международного общения. Язык лишь добавлялся к местным языкам.

При распаде французской и бельгийской колониальных империй на их месте возникли независимые государства, в которых в той или иной степени используется французский язык.

4. Зоны распространения французского языка

В соответствии с рассмотренными выше социальными функциями языка можно различать следующие основные типы функционирования французского языка в мире:

а) французский язык — средство бытового общения, родной для населения всей страны или ее части;

б) французский язык — государственный или официальный язык в данной стране;

в) французский язык — средство международного общения.

Распределение этих функций в разных странах можно обобщить следующей таблицей (В.Г. Гак Введение во французскую филологию):

Страны и районы

Функции

бытовое общение

государственный, или официальный язык

между-народное
общение

не единств. единств.
Франция, Монако, Гаити, Гвиана, Мартиника, Гваделупа, Реюньон, С. Пьер и Микелон + + +
Новая Каледония, Франц. Полинезия + + +
Бельгия, Швейцария, Канада, Сейшельские о-ва + + +
Люксембург, Андорра, Бенин, Кот-д’Ивуар, Буркина Фасо, Габон, Гвинея, Заир, Конго, Мали, Нигер, Сенегал, Того + +
Мавритания, Бурунди, Камерун, Руанда, Чад, Мадагаскар, ЦАР, Коморские о-ва, Джибути + +
Маврикий, Долина Аосты, Нормандские о-ва, Доминика и некоторые др. Антильские о-ва, Луизиана +
Алжир, Марокко, Тунис +

5. Французский язык как средство международного общения

Французский язык уже в средневековой Европе приобрел функции языка международного общения (выдающаяся роль французского государства, его размеры — четверть населения Европы), в XVII–XVIII вв. он становится международным языком аристократии и ученого мира. С 1714 г. и почти двести лет французский язык фактически является единственным языком международной дипломатии.

Наряду с английским, русским, испанским французский язык принадлежит к четырем ведущим международным языкам современного мира. По количеству организаций и конференций, где он используется, он занимает второе место после английского. Французский язык — официальный и рабочий язык ООН, ЮНЕСКО, многих общественных, спортивных, научных правительственных и неправительственных международных организаций.

Французский язык занимает видное место в школьном и университетском преподавании в разных странах.

6. Языковая ситуация во Франции

Языковая ситуация определяется совокупностью языков и их разновидностей, используемых в стране, и распределением функций между ними. Во Франции 95% одноязычных жителей говорят по-французски, французский язык — единственный язык официального общения, обучения, государственных учреждений и внешних сношений страны. Однако существуют разнообразные проблемы. Для Франции важны следующие аспекты языковой ситуации:

а) соотношение между французским языком и языками национальных меньшинств;

б) соотношение французского литературного языка с его территориальными, функциональными и социальными модификациями;

в) соотношение между французским языком и иностранными языками на территории Франции.

Языки этнических меньшинств. Для их обозначения используется термин: региональные языки (langues régionales). Шесть из них распределяются по углам шестиугольника (включая и о. Корсику), который Франция напоминает своими очертаниями, а зоной распространения седьмого — окситанского — является южная треть страны.

Из семи региональных языков три относятся к романским: окситанский, каталанский, корсиканские диалекты итальянского; два — к германским: эльзасские говоры немецкого языка и фламандские говоры нидерландского. Один язык — бретонский — относится к кельтской группе (единственный представитель на европейском континенте). Баскский — генетически изолированный, неиндоевропейский язык. Общее число носителей этих языков составляет около 10 млн. человек. Большинство из них двуязычно, нередко они владеют французским языком лучше, чем родным.

Языковая политика французского правительства. Первыми актами в области языковой политики были ордонансы французских королей с конца XV в. Сначала французский язык внедряется в административный и судебный обиход, а позже распространяется также и естественным путем благодаря общему экономическому сплочению страны, усилению обмена между провинциями, распространению печатных изданий.

Новая языковая политика формируется в эпоху Великой французской революции (1789–1794): язык «свободного народа должен быть един и одинаков для всех», обучение этому языку объявлялось обязательным для молодых граждан, все официальные документы должны составляться только по-французски. Французская революция объявила французами всех жителей страны, независимо от их этнической или языковой принадлежности. Таким образом, понятие нации совпало с понятием государственной принадлежности.

В течение всего XIX в. продолжалось вытеснение региональных языков и диалектов французским языком. Политика устранения из официального обихода всех языков, кроме французского, продолжается во Франции и по сей день. Но одновременно в XIX в. усиливается интерес к истории языка, диалектологии, фольклору, расширяется издание литературы на региональных языках. Однако только в 1951 г. был принят закон дексона (la loi Deixonne), допускавший преподавание региональных языков в школе. Он касался только четырех языков: окситанского, бретонского, баскского, каталанского. В 1974 г. корсиканский был также включен в число языков, подпадавших под этот закон.

Территориальные модификации французского языка. К территориальным модификациям французского языка относятся и диалекты и региолекты — территориальные варианты ФЛЯ во Франции.

Диалекты. Диалект — территориальная, исторически обусловленная разновидность данного языка. От общенационального литературного языка отличается следующим:

· в пространстве: ограничен рамками, часто совпадающими с пределами исторических образований (герцогства, графства и т.п.);

· во времени: диалекты исторически предшествуют ФЛЯ, они исчезают с развитием и распространением ФЛЯ;

· в функциональном аспекте: диалект не обладает всеми функциями ФЛЯ, лишен литературной формы, используется в сфере бытового общения, иногда в художественном творчестве (фольклор), не применяется в публичном общении;

· в социальном аспекте: характеризует речь сельского населения, мелких ремесленников, рабочих в небольших городах;

· в языковом плане: не имеет стилевого разнообразия, не нормализован, лексика ограничена, мало отвлеченных понятий.

Диалекты подразделяются на говоры (parlers). Социально окрашенные говоры отдельных местностей, которыми пользуются малообразованные слои населения, называются патуа (patois). Провести точные границы между диалектами невозможно.

Выделяют следующие группы диалектов (преимущественно на основе фонетических различий):

¾ собственно французские;

¾ франко-провансальские диалекты.

собственно северофранцузские диалекты делятся на следующие группы: а) франсийский: диалект Иль-де-Франса, историческая основа современного французского языка; б) северные: нормандский, пикардский, валлонский (в Бельгии); в) западные: анжуйский, мэнский, галло; г) юго-западные: пуатевинский, сентонжский, ангулемский; д) центральные диалекты Турени, Берри; е) юго-западные: бургундский, франш-конте; ж) восточные: лотарингский, шампанский.

Региональные варианты французского языка. Вследствие исторического взаимодействия общефранцузского языка с диалектами возникли два промежуточных типа: офранцуженные диалекты (dialectes francisés) и региональный французский (le français régional). Эти модификации французского языка называются региолектами. Образуется континуум: общефранцузский (ФЛЯ) — региональный французский — офранцуженный диалект — диалект.

Социально-функциональные модификации языка. Язык обслуживает все общество. Но общество неоднородно, в нем выделяются различные группы, отличающиеся уровнем жизни, образования, профессией, классовой принадлежностью. Социопрофессиональные модификации языка называют социальными диалектами. (Схема В.Г. Гака)

Общенародный литературный язык противопоставляется ненормативному: просторечие и арго (+ профессиональное арго). Язык отдельных групп (снобистский) — жаргоны.

В литературном языке выделяют кодифицированную книжную и разговорную формы речи. Это различие не соответствует различию речи письменной и устной. Первое касается функционирования (публичное и бытовое общение), второе касается формы выражения (письменной или устной). Под термином le français parlé понимают либо разговорную речь (la langue familière), либо устную форму выражения (le code oral). Книжная речь имеет ряд функциональных разновидностей (или стилей): административный стиль, юридический, научно-технический, поэтический.

Задание:

Более подробно с вопросами данной темы рекомендуется познакомиться по учебному пособию В.Г. Гака «Введение во французскую филологию», включая также вопросы, полностью предлагаемые на самостоятельную проработку:

¾ французский язык и иностранные языки;

¾ языковая политика и вопросы культуры речи.

ЛИТЕРАТУРА

1. Веденина Л.Г. Особенности французского языка. М.: Просвещение, 1988.

2. Гак В.Г. Введение во французскую филологию. М.: Просвещение, 1986.

3. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.

4. Delbecque N. (éd.), Linguistique cognitive : comprendre comment fonctionne le langage, Bruxelles, de boeck, duculot, 2002.

5. Désirat C., Hordé T., La langue française au 20e siècle, Paris, Bordas, 1976.

ВОПРОСЫ, ЗАДАНИЯ, УПРАЖНЕНИЯ

1. Чем объясняется степень распространенности языка?

2. Что такое международные языки? Назовите их.

3. Объясните, почему английский и французский языки получили наибольшее распространение в международном общении, что их отличает от арабского и испанского?

4. Можно ли сказать, что испанский язык играет большую роль в международном общении, чем французский, что мешает китайскому языку приобрести статус международного языка?

5. Перечислите все романские языки. Покажите основные страны их распространения на карте.

6. В каких странах распространен французский язык? Покажите их на карте.

7. В каких странах французский язык используется как государственный?

8. Какие формы существования французского языка вы знаете?

9. Объясните разницу между языком, диалектом и жаргоном.

10. Можно ли сказать, что сферы использования французского и русского языков совпадают?

11. Чем отличается билингвизм от диглоссии?

12. Какие проблемы характерны для языковой ситуации во Франции?

13. Какие региональные языки вы знаете, какие из них относятся к романской группе?

14. Каково отношение к региональным языкам во Франции сегодня?

Тест 7

1. Место французского языка среди других языков мира определяется следующим:

а) входит в романскую группу, пандемичный, средний, синтетический;

б) входит в индоарийскую группу, эндемичный, крупный, аналитический;

в) входит в романскую группу, пандемичный, крупный, аналитический.

2. Французский язык эндемичный, так как используется в разных странах:

а) да;

б) нет.

3. На территории современной континентальной Франции французский язык имеет следующие формы существования:

а) литературный общенародный язык, народно-разговорная речь;

б) литературный общенародный язык, народно-разговорная речь, диалекты;

в) литературный общенародный язык, народно-разговорная речь, диалекты, варианты литературного языка.

4. Во Франции до сих пор существуют диалекты:

а) да;

б) нет.

5. Французский литературный язык имеет две основные разновидности:

а) книжно-письменную речь и разговорную речь;

б) книжно-письменную речь и народно-разговорную речь.

6. Французский язык во Франции:

а) является единственным государственным языком;

б) является государственным языком наряду с региональными языками;

в) не является единственным государственным языком.

7. Наряду с английским, русским, испанским французский язык:

а) по-прежнему принадлежит к четырем ведущим международным языкам современного мира;

б) больше не принадлежит к четырем ведущим международным языкам современного мира.

8. Из семи региональных языков к романским относятся:

а) бретонский, окситанский, каталанский;

б) окситанский, каталанский, корсиканский;

в) баскский, бретонский, корсиканский.

 

КЛЮЧИ К ТЕСТАМ

№ 1: 1–в, 2–а, 3–а, 4–в, 5–б, 6–в, 7–а, 8–б, 9–б, 10–б.

№ 2: 1–б, 2–б, 3–а, 4–б, 5–а, 6–б, 7–б, 8–в, 9–в, 10–в.

№ 3: 1–б, 2–в, 3–б, 4–б, 5–б, 6–а, 7–в, 8–б, 9–в, 10–б.

№ 4: 1–а, 2–а, 3–б, 4–а, 5–а, 6–в, 7–б, 8–в, 9–б, 10–а.

№ 5: 1–а, 2–а2), 3–в, 4–а, 5–а, 6–в, 7–б, 8–б, 9–а, 10–г,
11–б, 12–в, 13–б, 14–б, 15–а, 16–а, 17–в, 18–в.

№ 6: 1–б, 2–б, 3–б, 4–б, 5–б, 6–а, 7–а, 8–б, 9–б, 10–а.

№ 7: 1–в, 2–б, 3–б, 4–а, 5–а, 6–а, 7–а, 8–б.


ТРЕБОВАНИЯ К ЭКЗАМЕНУ

Образовательный стандарт объединяет две дисциплины: «Введение во французскую филологию» и «Историю французского языка» в общий курс «История языка и введение в спецфилологию». Курс завершается итоговым экзаменом. Один из теоретических вопросов экзамена, носящий проблемный характер, относится к курсу «Введение во французскую филологию».

Ввиду широты проблематики экзаменуемый имеет возможность выделить наиболее важные и интересные с его точки зрения моменты, должен показать глубокое понимание материала, уметь реагировать на контраргументы и вопросы экзаменатора, быть готовым ответить на один-два дополнительных вопроса (по всему курсу), носящих прикладной, практический характер.

ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЕ ВОПРОСЫ

1. Филология, лингвистика и семиотика. Лингвистика и ее составляющие. Место введения во французскую филологию среди других лингвистических дисциплин. Задачи курса.

2. Системы различных знаков. Принципы структурирования языка.

3. Некоторые общие положения лингвистики. Уровни языковой структуры. Единицы строя языка.

4. Французский язык в современном мире. Три ареала и три этапа распространения романских языков. Зоны распространения французского языка.

5. Формы существования и социальные функции языка. Французский язык как средство международного общения. Варианты французского литературного языка.

6. Языковая ситуация во Франции. Французский язык и иностранные языки. Языковая политика и вопросы культуры речи.

7. Особенности и тенденции развития французских гласных и согласных.

8. Явления речевой цепи. Особенности французской интонации и ударения.

9. Французская графика.

10. Основы французской орфографии.

11. Французская пунктуация.

12. Особенности грамматического строя. Виды грамматик. Теоретическая грамматика. Виды теоретических грамматик. Функциональный подход.

13. Особенности грамматического строя французского языка. Грамматические категории частей речи. Синтаксис.

14. Французская лексика. Единицы языка и мышления. Язык, культура и концептуализация.

15. Лексикология. Особенности лексики французского языка.


КРАТКАЯ ХРЕСТОМАТИЯ

Распределение материала по темам

Тема 1. Общие положения: Riegel M., Pellat J.-Ch., Rioul R., Grammaire méthodique du français, P., PUF, 1994 (Introduction : Une discipline et son objet).

Тема 2. Фонетика:              Le nouveau Petit Robert, dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, P., 1993 (La transcription phonétique du Nouveau Petit Robert. Tendances dans l’évolution du système des sons. Choix de présentation de la phonétique).

Тема 3. Письменность:     Arrivé M., Gadet F., Galmiche M., La grammaire, d’aujourd’hui : guide alphabétique de linguistique française, Paris, Flammarion, 1992 (Orthographe).

Тема 4. Пунктуация:         Grevisse M., Le bon usage : grammaire française avec des remarques sur la langue française d’aujourd’hui (Emploi des signes de ponctuation et des signes typographiques).

Тема 5. Грамматика:          Riegel M., Pellat J.-Ch., Rioul R., Grammaire méthodique du français, P., PUF, 1994 (La grammaire dans tous ses états. L’analyse grammaticale).

Тема 6. Лексика:                 Le nouveau Petit Robert, dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, P., 1993 (Évolution du lexique. Le sens des mots).

Тема 7. Французский язык Arrivé M., Gadet F., Galmiche M., La

в современном мире:         grammaire, d’aujourd’hui : guide alphabétique de linguistique française, Paris, Flammarion, 1992 (Français. Registres de langue).

Delbecque N. (Éd.), Linguistique cognitive : comprendre comment fonctionne le langage, Bruxelles, De Boeck, Duculot, 2002 (La classification et l’étude comparée des langues).

Riegel M., Pellat J.-Ch., Rioul R., Grammaire méthodique du français, P., PUF, 1994

Introduction

Une discipline et son objet

Les grammaires ont toujours été conçues comme une activité réflexive sur le fonctionnement et sur l’usage des langues. Une activité réflexive au double sens du terme : d’une part, le discours grammatical ordinaire se caractérise par sa réflexivité, puisque le langage y est l’instrument de sa propre description ; d’autre part, les descriptions grammaticales procèdent d’une réflexion méthodique sur l’architecture et le fonctionnement des langues.

Chacun connaît intuitivement sa langue et la pratique spontanément sans pour autant être capable d’en produire une description raisonnée. Or c’est précisément cette familiarité qui, à la faveur de l’ambiguïté de l’expression connaître une langue, nous cache souvent des données problématiques et nous empêche de poser les vraies questions. C’est un fait connu qu’un même objet est susceptible de plus d’une description, surtout s’il est complexe. Tout dépend du point de vue auquel on se place, car c’est lui qui détermine le choix des propriétés dites pertinentes. Un poisson, par exemple, ne présentera pas les mêmes caractéristiques saillantes pour un zoologiste, un cuisinier ou un pêcheur. Et comme à l’intérieur d’une même discipline les perspectives évoluent, se diversifient et parfois se concurrencent, c’est de ces choix initiaux que dépendent, en grammaire comme ailleurs, les problématiques, les méthodes d’analyse et l’évaluation de leurs résultats.

Les langues sont des moyens de communication intersubjectifs et ce que l’on appelle le langage n’est autre que la faculté, proprement humaine et liée à des aptitudes cognitives biologiquement déterminées, d’apprendre et d’utiliser les systèmes symboliques que sont les langues. L’usage actuel des deux termes, notamment sous l’influence de l’anglais (qui ne dispose que du seul terme language), est si flottant qu’on ne peut leur assigner que des définitions justifiées par des choix théoriques. L’option proprement linguistique en la matière a été clairement formulée par E. Benveniste [1966 : 19] :

« Le langage, faculté humaine, caractéristique universelle et immuable de l’homme, est autre chose que les langues toujours particulières et variables, en lesquelles il se réalise. C’est des langues que s’occupe le linguiste, et la linguistique est d’abord la théorie des langues. Mais [...] les problèmes infiniment divers des langues ont ceci de commun qu’à un certain degré de généralité ils mettent toujours en question le langage. »

En effet, dans la mesure où ils interfèrent avec l’objet de leurs propres investigations, le langage et les langues intéressent aussi les historiens, les sociologues, les ethnologues, les psychologues et les philosophes. Mais pour les linguistes, les langues en tant qu’outils de communication constituent un objet d’étude en soi : à partir de l’observation de leurs usages et de leurs productions, ils se proposent de les décrire comme des systèmes symboliques et communicatifs que l’on peut caractériser par la nature de leurs éléments et par les règles qui en régissent les combinaisons dans les énoncés.

Les linguistes francophones utilisent couramment, à l’instar de Saussure et de la tradition post-saussurienne, le terme de langue pour opposer la langue comme institution sociale et moyen de communication commun à ses usagers au discours qui recouvre toutes les réalisations individuelles résultant de l’utilisation de ce système.

Bibliographie. — M. Arrivé et alii, 1986, articles langage, langue et sémiotique – E. Genouvrier, J. Peytard, 1970, p. 89–93 – E.H. Lenneberg, Biological Foundations of Language, N.-York, J. Wiley & Sons, 1967 – J.-C. Milner, 1989, p. 40–45.


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 475; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!