Средства выделения членов предложения



Первое средство, позволяющее преодолеть жесткие рамки сло-вопорядка и выразить тончайшие оттенки мысли и чувства, — это расчленение, обособление. Во французском языке различаются два структурных типа синтаксиса: связный и расчлененный. При связном синтаксисе возможности перестановки очень ограниченны, так как французское слово входит в предложение не непосредственно, а как член синтаксической группы. Глагол образует группу с подлежащим (S—V) и с дополнением (V—О), поэтому если нужно сформировать фразу из трех этих членов, то единственно возможными словопорядками (при знаменательных S и О) будут S—V—О или О—V—S. В силу тенденции к прогрессивному порядку слов S—V—О оказывается основным, а О—V—S встречается лишь как исключение в определенных условиях (например, при вопросе).

Напротив, при обособлении, разрыве непосредственных синтаксических связей любая перестановка оказывается допустимой. Например, в предложении Dans laquarium , les poissons rouges [ ] dansent [ ] une ronde interminable [ ] обособленное обстоятельство можно поставить в любое место, отмеченное знаком [ ], невозможно только включить его в именную группу — между существительным и прилагательным (но это нежелательно было бы и в русском языке при его свободном порядке слов). Обособление подлежащего и дополнения, тесно связанных с глаголом, сопровождается замещением этих членов при глаголе служебным местоимением. Если нельзя изменить порядок слов простой перестановкой: Я видел этого человека ® Этого человека я видел. *Cet homme j ’ ai vu, то можно, если дополнение обособляется, замещаясь при этом местоимением: Cet homme , je l ’ ai vu. Благодаря расчленению фраза приобретает чрезвычайную гибкость. И можно расставить слова как угодно, в соответствии с оттенками мыслей и чувств. Например, из предложения Marie aime cet auteur мы можем получить Cet auteur, Marie l’aime beaucoup; Cet auteur, elle l’aime beaucoup, notre Marie и так далее и даже Mais elle l’aime, Marie, cet auteur. В разговорной французской речи иногда фраза делится на две части: вначале дается «алгебраическая формула» предложения с помощью служебных слов, затем они уточняются знаменательными словами: Tu y as été, toi, en Espagne, l’été ? или Il l’avait déjà gagné, le Tour de France, l’année dernière, Bobet.

Помимо расчленения с обособлением, французский язык часто прибегает для выделения членов предложения к особым выдели-тельным конструкциям: c’est... qui (que), ce qui (que) ... c’est...: Cest Pierre qui l’a écrit. Это написал Петр.

Другим, менее «разговорным» и эмоционально окрашенным способом разрешения противоречия между строгим порядком слов и смыслом высказывания является перестройка предложения. Информация, сообщаемая в предложении, идет от известного (темы) к новому (реме). В русском языке инвертированное подлежащее выражает часто новое (рему). Во французском языке инверсия не всегда возможна, и слово, которое выносится в конец предложения, должно оформляться как дополнение. Но откуда взять подлежащее? И здесь язык применяет два приема: а) использование служебного формального подлежащего — безличного il, неопределенно-личного on: On entendait les so n s du piano . Слышались звуки фортепиано; б) превращение дополнения или обстоятельства, предшествующего глаголу, в подлежащее: J’ ai perdu mon cahier . У меня потерялась тетрадь. Особенно характерно для французского языка частое употребление в функции подлежащего неодушевленного существительного, обозначающего фактически место, причину, орудия действия: Cette branche porte beaucoup de pommes. На этой ветке много яблок ; Cette conférence a réuni deux cents délégués. На эту конференцию прибыло двести делегатов; Les pluies ont grossi le ruisseau. O т дождей вода в ручье прибыла. Слово, обозначающее неодушевленный предмет, здесь как бы приравнивается к одушевленному деятелю, способному самостоятельно осуществлять действие. Эта грамматическая метафора называется анимизмом, при этом не только осуществляется коммуникативная задача высказывания (нужное слово отводится на последнее место и выделяется), но и оживляется общий стиль повествования. Грамматический анимизм част не только в художественных произведениях, но и в газетных сообщениях. Например: La catastrophe a fait cinq morts; L’indifférence et la misère ont tué la vieille dame (в заголовке). Но поскольку «известное», исходный пункт сообщения представляет собой субъект суждения, то во французском языке синтаксическая структура предложения более последовательно совпадает с его логической структурой.

ЛИТЕРАТУРА

1. Гак В.Г. Введение во французскую филологию. М.: Просвещение, 1986.

2. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989.

3. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000.

4. Щетинкин В.Г., Коль Л.О. Практикум по сравнительной типологии французского и русского языков. — М.: Просвещение, 1990.

5. Arrivé M., Gadet F., Galmiche M., La grammaire, d’aujourd’hui : guide alphabétique de linguistique française, Paris, Flammarion, 1992.

6. Grevisse M., Le bon usage : grammaire française avec des remarques sur la langue française d’aujourd’hui.

7. Riegel M., Pellat J.-Ch., Rioul R., Grammaire méthodique du français, Paris, PUF, 1994.

ВОПРОСЫ, ЗАДАНИЯ, УПРАЖНЕНИЯ

1. Как различные ученые понимают отношения между «лингвистикой», «грамматикой» и «синтаксисом»?

2. Что является объектом изучения грамматики?

3. Что понимается под многоаспектной грамматикой?

4. Назовите одноаспектные грамматики, которые вам известны.

5. Грамматика, которая изучает все наклонения французского языка, является частной или общей?

6. Какие практические грамматики вам известны, какие из них описательные, какие нормативные?

7. По каким признакам вы отличите практическую грамматику от теоретической?

8. Чем отличаются теоретические грамматики между собой?

9. Чем отличаются формальные грамматики от семантических, покажите, используя схему.

10. На какие отношения опирается формальная грамматика?

11. Известная вам грамматика французского языка И.Н. Попо­вой, Ж.А. Казаковой использует семасиологический или ономасиологический подход? Подтвердите ответ примерами.

12. Каковы признаки функциональной грамматики?

13. Приведите примеры ядерных и периферийных явлений, проявляющихся в различных аспектах.

14. О каком аспекте асимметрии формы и содержания можно говорить в случае слияния предлога и артикля au , в форме en chantant , est arriv é ?

15. Приведите примеры различных аспектов асимметрии в грамматике.

16. В чем проявляется функциональная асимметрия?

17. Что такое функция транспозиции?

18. Какими можно считать отношения между pas , point , plus , jamais …, парадигматическими или синтагматическими?

19. В чем различие между морфологической и синтаксической категориями?

20. В чем отличие между аналитической и синтетической формами?

21. Назовите значимые и незначимые категории существительного, прилагательного, глагола.

22. Определите грамматические категории в каждом элементе словосочетания, какие категории значимые, какие незначимые (реляционные): une journ é e froide ; une belle fillette ; nous travaillons ; large , plus large , le plus large .

23. Какие категории словоизменительные, какие классифицирующие: la neige – le crayon; une maison – la maison; un étudiant – des étudiants; ouvrier – ouvrière; blanc – blanche; mon – mes; parle ! – parlez !

24. Докажите (при помощи оппозиций) наличие во французском языке грамматических категорий числа (сущ.), рода (прилагательное), времени (глагол).

25. Среди следующих категорий определите объективные и объективно-субъективные: род, число, степени сравнения, детерминация, наклонение, временная соотнесенность, залог.

26. Определите способы выражения грамматических категорий: а ) mien – miens; petit – petite; petite – petites; б ) (je) viens – (il) vient; (nous) faisons – (vous) faites; (je) finis – (nous) finissons; в ) (nous) sommes – (vous) êtes; allons – irons; suis – serai; je – nous; г ) je chante – il chante; il avait ri – il a ri; ils viennent – qu’ils viennent; grand – plus grand; д ) je suis content – je suis contente; un enfant charmant – une enfant charmante; un bon élève – une bonne élève.

27. Найдите термин (или термины), находящиеся в оппозиции к приведенным ниже и скажите, к какой категории относятся эти оппозиции: le neutre, le superlatif, le passé, le pluriel, le réfléchi, l’impératif, le passif, l’imperfectif, le conditionnel, le futur, le féminin, le pronominal, l’actif, le comparatif, l’indicatif.

28. Определите, сколько слов и членов предложения содержит каждое предложение следующего текста: Marceline s ’é tait endormie dans un fauteuil . Quelque chose la réveilla. Elle regarda l’heure d’un oeil clignotant, n’en tira aucune conclusion spécial et, enfin, comprit que l’on toquait à la porte, très discrètement.

29. Определите природу следующих форм — синтетическая, аналитическая. Какие формы характеризуют части речи, какие реализуются на уровне членов предложения: table/tables; je suis/tu es/il est/nous sommes/vous êtes/ils sont; je suis/je serai/je fus/j’étais/j’ai été/que je sois/je viens d’être/je vais être/j’aurai été/être; travail/travaux; petit/petite/petites; un credo/des credo; un bail/des baux; bon/meilleur/ le meilleur; jumeau/jumelle; spectateur/spectatrice; j’ai écrit/ tu écrit/nous avons écrit; je dois lire/je peux répondre/je veux savoir nager/je vous laisse partir/je vais aller déménager; elle est belle à ravir/elle est belle à tomber en extase/elle est d’une beauté angélique/elle est d’une beauté; petite maman/bon ami/ petite minute/une belle peur.

30. Какими общими чертами характеризуется французское существительное?

31. Какие существуют синтетические, аналитические, синтаксические способы выражения грамматических категорий имени?

32. На какой семантической оппозиции основывается категория числа?

33. В чем отличие выражения грамматических категорий существительного в устной и письменной речи?

34. Является ли категория детерминации морфологической категорией существительного?

35. Каким образом реализуется грамматический род следующих существительных: complice, concierge, convive, adversaire, élève?

36. Какова роль категории рода в парах: un critique – une critique, un crêpe – une crêpe, un mode – une mode?

37. В чем особенности реализации категории рода и какова его функция в Enfin le vapeur entra dans la Néva. (Maurois)?

38. Прокомментируйте значение формы единственного числа: armée, cahier, courage, feuillage, foule, joie, lait, livre, table.

39. Прокомментируйте значение формы множественного числа: ciseaux, fiançailles, groupes, maisons, villes, vivres.

40. Определите различия в лексической семантике форм: un ciseau – des ciseaux, un honneur – des honneurs, le froid – les froid, la lumière – les lumières.

41. Определите способ выражения рода: bouc – chèvre, frère – sœur, voisin – voisine, docteur – doctoresse, un élève – une élève, un artiste français – une artiste française.

42. Какая связь существует между различными классами существительных и их морфологическими категориями и синтаксическими функциями?

43. Какие существуют синтетические, аналитические, синтаксические способы выражения грамматических категорий имени?

44. Какие грамматические категории глагола реализованы в следующих примерах: je viens, tu es parti, nous travaillons, on fera cela, ils s’en iraient, qu’on sorte, il est aimé, vous dansiez ?

45. В оппозиции каких форм проявляется категория наклонения во французском языке?

46. По каким признакам можно отличить аналитическую форму от синтаксической конструкции?

47. Почему порядок слов во французском языке играет важную роль в организации предложения?

48. Каковы особенности порядка слов во французском языке?

49. В каких случаях возможны изменения порядка слов?

50. В чем состоит грамматическая функция порядка слов?

51. Что такое коммуникативная функция порядка слов?

52. Как вы понимаете семантическую функцию порядка слов?

53. Выявите типы порядка слов в сочетаниях: le garçon dort, il est brillant, travailler le bois, travailler bien, une bonne journée, une journée d’été, aller dans les champs.

54. Определите функцию порядка слов в следующих предложениях: 1) A ce moment retentit un roulement de tambour qui, à Saint-Louis, tient lieu de sonnerie. (Nourricier). 2) Parle donc naturellement ! (Achard). 3) Ses yeux naturellement ronds eurent l’occasion de s’arrondir davantage. (Fougère). 4) Naturellement, ils vont chez les Petigot-Fancette. (Faugère). 5) C’est une fille brave et une brave fille, ce qui vaut mille fois mieux. (Cocteau).

55. Установите средства сегментации в предложениях. Назовите член предложения, выделенный в сегмент, и определите коммуникативное членение предложений: 1) Il est é tonnant , Choudler . (Druon) 2) Les villes, nous les aimons plus que personne au monde, parce que nous les construisons. (Chateauneu) 3) Je veux bien l’acheter, le wagon. (Idem) 4) Mais ses yeux, on ne pouvait pas les oublier. (Cayrol) 5) L’imbécile, s’il dit des vers, on ne pouvait les oublier. (Saint-Exupéry) 6) De la bête vivante, quand il en rencontre, il la regarde sans bouger. (Giono) 7) Mais c’est le manège de l’inconnu qui intrigua Sabas. (Chateauneu) 8) Ce qu’il aimait, ce qui le fascinait, c’était surtout cet endroit des quais, la couleur du jour et les eaux là-bas, où le port changeait de figure. (Idem) 9) C’est en cherchant des Indes par la route de l’ouest que Colomb a découvert l’Amérique. (Romains) 10) C’était la première fois qu’elle revoyait Simon. (Druon) 11) Le téléphone n’était plus qu’un souvenir. (Lanoux) 12) …je n’ai pu étudier que trois ans. (Chateauneu) 13) La conversation reprit, pauvrement. (Romains) 14) Boueux, sans forme, ses souliers font pitié. (Noircier) 15) J’ai vu, par ce soir d’automne, le Forgeron pour la première fois. (Zola)

56. Назовите трансформации, которые могут подчеркнуть или изменить коммуникативное членение данных предложений: 1) Il restait quelque officiers dans la grande salle … (Lanoux) 2) Le jour réveilla François. (Idem) 3) Des portes extérieures claquèrent. (Idem) 4) Au début du Moyen âge classique, la littérature est diffusée par des jongleurs. (Payen) 5) Toute la vie littéraire de cette période est dominée par la Pléiade. (Lebègue) 6) Sur la petite route des communs, la voiture fut dépassée par Irène et par Denis à bicyclette. (Mauriac)

Тест 5

1. В каком аспекте соотношение центр/периферия реализуется в образовании степеней сравнения, например, plus mauvais и pire :

а) в структурном;

б) в категориально-семантическом;

в) в функциональном.

2. В каком плане и в какой форме представлена асимметрия структуры в случае сложного отрицания ne … pas:

а) синтагматический план:

1) слитная форма;

2) аналитическая форма;

б) парадигматический план:

1) полисемия;

2) синонимия;

в) семиотический план:

1) нулевая форма;

2) пустая форма.

3. Какая функция реализуется в qu ’ il sorte (побуждение):

а) первичная;

б) вторичная (нейтрализации);

в) вторичная (транспозиции);

г) вторичная незначимая.

4. Какой подход реализуется при изучении, например, значений passé composé:

а) семасиологический;

б) ономасиологический.

5. Каким способом выражено грамматическое значение в (un) os – (des) os (устная форма):

а) агглютинация;

б) флексия;

в) супплетивизм.

6. Каким способом выражено грамматическое значение в je parle – il parle ?

а) отделимая флексия;

б) служебное слово;

в) окружение.

7. Каким способом выражено грамматическое значение рода существительного в un élève attentif – une élève attentive (письменная форма):

а) порядок слов;

б) служебное слово, окружение;

в) окружение;

г) агглютинация.

8. Каким способом выражается грамматическое значение в конструкции (il) est lavé, если ее признать морфологической формой пассивного залога:

а) агглютинация;

б) отделимая флексия;

в) флексия;

г) супплетивизм.

9. В какой из синтаксических структур возможна инверсия подлежащего во французском языке (в связном синтаксисе):

а) V – S;

б) S – Vt – O.

10. Возможны ли во французском языке в расчлененном синтаксисе структуры V – S – O и V – O – S (при знаменательных S и О):

а) да, обе возможны;

б) только V – S – O;

в) только V – O – S;

г) нет, обе невозможны.

11. Морфологическая категория отличается от синтаксической тем, что она реализуется:

а) при помощи артиклей, предлогов и окончаний;

б) внутри слова;

в) как внутри слова, так и в предложении.

12. Грамматическая категория времени, реализуемая в сложных формах (например, passé composé), это:

а) синтаксическая категория;

б) морфологическая категория, синтетическая форма;

в) морфологическая категория, аналитическая форма.

13. Это (см. п. 12) морфологическая категория, так как:

а) она имеет членимую форму;

б) реализуется внутри слова;

в) употребляется внутри предложения.

14. Это аналитический способ образования грамматической категории, так как:

а) она реализуется в предложении;

б) имеет членимую форму

в) реализуется внутри слова.

15. Значения относительного времени вместе с соответствующими формами образуют:

а) значимую объективную грамматическую категорию;

б) значимую объективно-субъективную категорию;

в) незначимую грамматическую категорию.

16. Аналитизм характеризуется:

а) отсутствием изменений в слове, членимым характером формы;

б) изменениями как в слове, так и вне слова.

17. Можно ли сказать, что морфологические способы выражения всегда синтетичны:

а) всегда синтетичны;

б) кроме агглютинации;

в) кроме отделимой флексии.

18. В оппозиции un enfant charmant / une enfant charmante грамматическая категория рода существительного выражена при помощи:

а) агглютинации;

б) агглютинации и служебного слова;

в) служебного слова и окружения.

 


ТЕМА 6

Лексика

После изучения темы вы сможете:

· понять, как соотносятся лингвистика, лексикология, семиотика и морфология

· определить, чем отличаются концептуальные категории от языковых

· выявить, в чем может проявляться специфика языка в отражении окружающего мира

· описать отношения, существующие между единицами языка

· охарактеризовать своеобразие французской лексики

· объяснить, как возникают новые слова во французском языке

ПЛАН

1. Единицы языка и мышления.

2. Язык, культура и концептуализация:

а) языковой и культурный релятивизм;

б) универсальные концептуальные категории и парафраза;

в) слова с культурной окраской;

г) грамматические явления с культурной окраской;

д) языковое поведение с культурной окраской.

3. Лексикология:

а) семасиология;

б) ономасиология;

в) асимметрия лексического знака.

4. Особенности лексики французского языка:

а) большáя широта значения французского слова;

б) французское слово и контекст;

в) слабая мотивированность французского слова;

г) как возникают новые слова во французском языке.

Изложение теоретического материала

1. Единицы языка и мышления

Мы исходим из признания того факта, что человек мыслит концептами. Концепт понимается как глобальная мыслительная единица, представляющая собой квант структурированного знания. Концепты — это идеальные сущности, которые формируются в сознании человека.[9]

Язык является лишь одним из способов формирования концептов в сознании человека. Необходимо различать слова и концепты: было бы неверно говорить «концепт дерево» или «концепт дерева», более точно говорить: концепт, репрезентируемый в языке словом дерево, представленный в системе языка словом дерево и т. д. Слово своим значением всегда представляет в языке лишь часть концепта, поэтому и есть многочисленные синонимы, дефиниции, высказывания, тексты, в своей совокупности раскрывающие содержание того или иного концепта. Именно в силу ограниченности языковых средств для вербализации концептов и существуют муки слова, черновики, саморедактирование, литературное редактирование и т.д.

Слово представляет концепт в языке, в общении. Слово представляет концепт не полностью — оно своим значением передает несколько основных концептуальных признаков.

Возможна классификация концептов. По содержанию концепты подразделяются на следующие типы: представление, схема, понятие, фрейм, сценарий (скрипт), гештальт. По признаку стандартизованности концепты делятся на индивидуальные, групповые и общенациональные.

Можно говорить о национальной специфике концептов. В концептуальной сфере разных народов наблюдается значительно больше сходства, чем в языковой. В языках есть лакуны — отсутствие лексем для тех или иных концептов, а также есть безэквивалентные единицы — единицы, присущие только данной системе и отсутствующие в других языковых системах. В сознании европейских народов отсутствуют концепты, обозначаемые русскими безэквивалентными единицами смекалка, маячить, быт, автолюбитель, земляк и многое другое. Лакуной в русском языке, например, можно считать отсутствие лексемы для обозначения лиц, давно состоявших в браке, в отличие от молодоженов и др.[10]

В языке отражается только часть концептов, которыми способен владеть человек. Концепт может относиться или только к одному «предмету» (мое представление о моей матери), или к группе предметов (фрукты). В этом случае он имеет внутреннюю структуру: в него входят такие предметы как яблоки, груши, бананы и т.д. Концепты членят действительность, которую мы познаем (структурируют нашу мыслительную деятельность), на определенные отрезки, единицы, которые образуют концептуальные категории, не просто объединяющие отдельные предметы, но представляющие их как целое. Нам достаточно воспринять что-то, чтобы сразу попытаться поместить это в какую-нибудь категорию. Услышав музыкальный фрагмент, мы пытаемся определить его как рок, классическую музыку или что-нибудь другое. Мир предстает перед нами через призму нашей деятельности, которая заключается в категоризации на основе нашего восприятия, наших знаний, настроения. Но таким образом создаваемая действительность не субъективна, так как мы живем в обществе и разделяем общий опыт.

Как только концептуальная категория получает опору в языке, она становится языковой категорией. Общество для ее выражения использует знаки языка.

Более широкое понимание языка как системы знаков связано с представлением о концептуализации мира человеком. Человек как «концептуализатор» воспринимает мир (действительность), вырабатывая концепты (концептуальные, понятийные категории), которые могут иметь или не иметь опоры на язык. Таким образом, языковые знаки отражают концептуальные категории, связанные с концептуализатором (человеком) и его миром. Знак, например, слово — единство формы и значения, которое представляет концепт; это концептуальное значение соотносится с объектом действительности в нашем виденье мира. Поэтому один и тот же объект действительности может быть категоризован по-разному различными людьми, и даже один человек может по-разному категоризовать объект в зависимости от обстоятельств. Известно, что о стакане с водой можно сказать, что он наполовину полон или пуст. Каждый определяет ситуацию и ее составляющие в соответствии со своим личным опытом. Выбор между несколькими вариантами называется семантическим описанием. Чтобы увидеть, что происходит, достаточно сопоставить название одного и того же предмета в разных языках. То, что называют fer à cheval во французском, в английском это horseshoe (la chaussure d ’ un cheval), в немецком Hufeisen (fer de sabot). Еще пример: piano à queue (фр.), grand piano (англ.), Fl ü gel (aile de piano) (нем.). Все эти знаки мотивированы.

Концептуальные категории находят свое отражение не только в лексике, но и в грамматике. За счет отнесения единицы к разным классам слов получаемый образ будет различным: Regarde un peu , quelle pluie ! (статика), Regarde un peu comme il pleut ! (динамика). В предложении каждая лексическая категория реализуется одновременно в определенной грамматической категории, принадлежит определенному классу слов (существительное, глагол и т.д.).

Концептуальное содержание лексической категории обычно охватывает значительное количество элементов. Например, «ваза» имеет различные типы, различные функции, но, прежде всего, это сосуд для цветов. Слово «стул» также имеет множество подтипов, но некоторые мы считаем наиболее представительными; их называют прототипами (prototype) категории. Они в первую очередь приходят на ум, это «обычный» стул. Это ядерные элементы категории, остальные периферийные (marginaux ou périphériques). Восприятие общих свойств предметов позволяет сгруппировать их в одну концептуальную категорию: целый класс предметов, людей, ситуаций, процессов, состояний и т.д.

Грамматические категории образуют структурную рамку для лексических категорий: они привносят ряд абстрактных различий, приложимых к большому количеству лексических категорий. Среди грамматических категорий различают: 1) классы слов (существительное, глагол и т.д.); границы между ними подвижны, выделяется разное количество классов слов в зависимости от принимаемых критериев, в разных языках они могут не совпадать (Elle est belle / Elle chante bien и Sie ist schön / Sie singt schön); 2) собственно грамматические категории (число, время и т.п.).

2. Язык, культура и концептуализация

Языковая концептуализация может значительно различаться в отдельных языках. Этот процесс реализуется на всех уровнях: лексическом, морфологическом, синтаксическом и даже фонологическом (ударение и интонация могут иметь различные функции).

А. Мартине говорил: « …à chaque langue correspond une organisation particulière des données de l’expérience. Apprendre une autre langue, ce n’est pas mettre de nouvelles étiquettes sur des objets connus, mais s’habituer à analyser autrement ce qui fait l’objet de la communication ».

Лингвисты говорят о различной избирательной способности языков, которую понимают как неодинаковое оформление информации об отражаемой действительности. Одна и та же ситуация рассматривается не с одинаковой точки зрения, поэтому при ее назывании берутся за основу разные ее аспекты. По-разному осуществляется членение мира, француз различает: fleuve, rivière, torrent, gave, ruisseau, ru, etc. ; nager, naviguer, flotter… ; световой спектр во французском включает шесть цветов (в русском — семь); неодинаков счет времени: jour, jour et nuit, 24 heures (сутки), 48 heures (двое суток), 15 jours (две недели), 18 mois (полтора года) и т.д.

Возникает вопрос, определяет ли различие в языковой концептуализации особенности мышления или играет второстепенную роль. Известны две противоположные теории. Первая защищает идею языкового релятивизма: язык и культура влияют на наше видение мира и мышление. Противоположной точки зрения придерживаются сторонники универсализма: разум внутренне присущ всем людям, поэтому человеческое мышление одинаково вне зависимости от языков и культур, концептуализация мира осуществляется одинаково. Непримиримые в своих крайних проявлениях, обе точки зрения содержат часть истины: хотя и большинство концептуальных категорий действительно связаны с конкретным языком и культурой, существует небольшое количество категорий, которые можно обнаружить во всех языках и культурах. На эти универсальные категории можно опираться при перефразировании многочисленных концептуальных категорий, свойственных тому или иному языку.

Языковой и культурный релятивизм. Насколько язык влияет на наше мышление, насколько сильно взаимодействие и взаимное влияние между языком и культурой? Эти вопросы всегда волновали ученых и мыслителей.

Уже в 1690 г. английский философ Джон Локк отмечал, что существует множество слов, к которым нельзя найти эквиваленты ни в каком другом языке. Подобные размышления можно найти и у немецких романтиков, в частности, у поэта Иоганна Готфрида Гердера и филолога Вильгельма фон Гумбольдта (1767–1835). Последний представляет языки в виде призм, покрывающих действительность таким образом, что каждый язык отражает свое собственное видение мира (Weltansicht). На рубеже 19 и 20 веков эту идею развивал в Америке Франц Боас, основатель культурной и лингвистической антропологии, изучающей связи между языком и культурой и языком и мышлением. Исследуя языки индейцев Америки, Эдуард Сепир заметил в них особенности, отсутствующие в известных нам языках. В 30-х годах русские исследователи А.Р. Лурия и Л.С. Выготский описали свои наблюдения языка инуитов, имеющих очень развитый словарь для предметов непосредственного окружения, но обходящихся без общих категорий, более абстрактных гиперонимов.

Идея языкового релятивизма получила поддержку не только за счет примеров из лексики, но и из грамматических систем. Оказалось, что многие языки используют модели, сильно отличающиеся от европейских языков. В некоторых языках Америки нет различия между счисляемыми и неисчисляемыми существительными, между глаголом и прилагательным, китайский язык обходится без системы времен, в русском и польском отсутствуют артикли… Однако в них получили развитие другие категории, зависящие от того, повторяется ли процессе во времени или в пространстве, на севере, юге, западе или востоке от говорящего, опирается ли он на свое собственное восприятие и т. д.

Необходимо определить влияние наблюдаемых различий между грамматическими категориями языков на особенности восприятия окружающего мира.

Бенджамин Ли Уорф[11] (1897–1941) сформулировал достаточно четко теорию языкового релятивизма. Он говорил о негласном контракте между носителями одного языка. Конечно, он преувеличивал, говоря об обязательности такого контракта, его всегда можно нарушить, используя парафразы и описательные конструкции.

Эксперимент, проведенный с 18–20-месячными детьми, говорящими на английском и корейском языках, показал, что дети по-разному сопоставляют и группируют такие действия, как «поместить» (а) деталь в мозаику, (b) игрушки в сумку, (c) колпачок на ручку, (d) шапочку на голову куклы. Английские дети их группируют по наличию предлога in (в): in a puzzle , in a bag (а и b) или on (на): on a pen , on a doll ’ s head (c и d). Корейские дети противопоставляют (а и с) и (b и d) в зависимости от того, «закреплен» ли предмет или просто «помещен», так как в корейском языке противопоставляются глаголы с соответствующими значениями (Soonja Choi и Melissa Bowerman). Эксперимент подтверждает влияние языковых категорий на перцепцию и классификацию.

Универсальные концептуальные категории и парафраза. Многие ученые допускали существование универсальных концептов. Философы Паскаль, Декарт, Арно и Лейбниц говорили о «простых идеях» (idées simples), современные лингвисты говорят о семантических примитивах (primitifs sémantiques). Речь идет о небольшом количестве концептуальных категорий, которые, по их мнению, встречаются во всех языках мира: их невозможно описать при помощи более дробных концептов.

В настоящее время признается существование около 60 примитивов, которые в качестве семантических базовых единиц позволяют построить сотни тысяч сложных значений (Вежбицкая). Благодаря этим примитивам межлингвистический и межкультурный анализы могут быть проведены по-новому.

Описать смысл слова — это перефразировать его, используя другую последовательность слов, которые должны выразить «то же самое». Такой процесс эффективен, если используемые слова более просты по смыслу, чем описываемое слово. Описание должно проводиться при помощи универсальных примитивов, которые образую первичный мини язык.

Слова с культурной окраской. Считается, что количество универсальных концептов достаточно ограничено и не превышает сотни. Это означает, что в остальном концептуальные различия между языками могут быть очень значительными. Большинство слов языка имеют сложные и достаточно специфичные значения, которые отражают и воплощают в себе особенности исторического и культурного опыта лингвистической общности. Это слова с культурной окраской. В качестве примера можно привести область кулинарии. Это такие слова как «борщ», «пирожки», «саке», « fondue », « cassoulet » и множество других.

Каждый язык уделяет особое внимание тем сферам, которые связаны с жизнью или религией народа. У народов Севера — олени, снег, заморозки и оттепели; в Сахаре — виды верблюдов; в Азии — рис; в европейских языках развиты счет и единицы времени.

Некоторые наиболее употребительные слова можно считать ключевыми с точки зрения специальной культурной нагрузки и в качестве носителей ценностей сообщества. В качестве примера ключевых слов французской культуры можно привести: c œ ur , raison , patrie , англо-саксонской: work , love , freedom. Эти слова не только часто используются в соответствующих сферах, они появляются в застывших выражениях, пословицах, поговорках, песнях, названиях книг, фильмов и т. д. Часто даже слова, выражающие на первый взгляд сходные значения, существенно отличаются соответствующим культурным наполнением в различных языках. Сравним sadness (англ.) и tristesse (фр.), оба связаны с отрицательными эмоциями, первое ассоциируется с идеей, что «случилось что-то серьезное», а второе с тем, что «нет больше причин радоваться, но можно оставаться оптимистом». Также различаются в разных языках слова heureux (фр.), happy (англ.) и gl ü cklich (нем.).[12]

3. Лексикология

Так как большинство единиц языка имеют характер символов, можно проанализировать отношения между формой и значением на уровне слова, словообразования и сочетания слов (синтаксис). Единство этих трех уровней анализа образует область исследования семантики[13].

Лексикология изучает значения и структуру слов, отношения между различными значениями и связи слов с единицами нашего концептуального мира, пути пополнения и развития словарного состава.

Возможны два подхода: 1) от формы слова к его различным значениям; 2) от концептуальной категории к словам (синонимичным), отражающим ее.

Было бы наивно предположить, что одна языковая категория отражает одну концептуальную категорию, а слово имеет одно значение и представляет одну концептуальную категорию. В среднем одно слово имеет три значения. Значит большинство слов полисемично. В словарях отправной точкой является форма слова, значения которой перечисляются. Это семасиологический подход: лексика изучается на основе полисемии слова с учетом отношений между разными значениями, принимая во внимание их связи с объективной реальностью и существующими концептами.

Возможен также противоположный подход — ономасиологический. В этом случае точкой отсчета является концепт: ставится задача выявить, какие слова и словосочетания могут быть использованы в качестве синонимов для отражения данного концепта. Они объединяются в тезаурусы. При таком подходе слова группируются по сходству значений, выявляются отношения синонимии (riche / opulent), в конечном итоге выделяются семантически связанные группы слов, образующие лексические поля (richesse , opulence , fortune , pauvret é, etc .). С другой стороны, слова группируются на основе противоположности их значений — выявляются отношения антонимии.

Семасиология Ономасиология
форма ® значение (полисемия; омонимия) концепт ® форма (слова) (синонимия; антонимия)

Семасиология


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 947; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!