Семантические разновидности грамматических категорий



1. По количеству внутренних оппозиций ГК могут быть бинарными (род, число) и многочленными (время, наклонение). Бинарность — минимальное условие существования ГК.

2. По отношению к внелингвистической действительности:

а) содержательные (значимые) объективные ГК — отражают свойства и отношения объектов независимо от говорящего (число считаемых существительных, род одушевленных существительных и др.);

б) содержательные субъективно-объективные ГК — отражают свойства и отношения объектов с точки зрения говорящих (например, лицо — один и тот же человек может быть назван: ты, вы, он, я; абсолютное время, залог, модальность, детерминация и др.);

в) асемантические (незначимые) формальные ГК – отражают не внешний мир, а реальности самого языка (род и число у прилагательных, связующая функция некоторых предлогов).

3. По отношению к классам слов:

а) классифицирующие (категория рода у неодушевленных существительных, лицо у местоимений, опр./неопр. у артиклей);

б) словоизменительные категории — слово изменяется по субкатегориям:

· чисто грамматические — распространяются на все слова данной части речи (род и число у прилагательных, время и наклонение у глаголов);

· лексико-грамматические категории — распространяются лишь на часть слов данного класса (число – у считаемых сущ., залог — у переходных глаголов и др.).

В своих грамматических категориях разные языки отражают различные явления действительности, различные формы связи слов в предложении.

Языки могут отличаться номенклатурой представленных в них грамматических категорий: например категория детерминация представлена во французском, но отсутствует в русском.

При совпадении номенклатуры грамматических категорий внутреннее их содержание может быть различным: а) одна и та же категория может получать в разных языках различное число субкатегорий, ср. категории рода, времени, наклонения в русском и французском языках; б) специфический объем и оттенок значения одной категории в разных языках, например, категории вида, если допустить ее существование во французском языке; в) способность однотипных категорий комбинироваться по-разному в различных языках, например категории одушевленности/неодушевленности (в русском языке проявляется у существительного в функции прямого дополнения: вижу стол/слона, а во французском — у местоимений в функции косвенного дополнения: противопоставление форм en – de lui, y – à lui и др.).

План выражения

Особенности выражения грамматических категорий проявляются в двух аспектах:

1. Соотношение между синтетическими и аналитическими средствами выражения. Аналитизм и синтетизм определяются в зависимости от двух аспектов: а) выражение грамматического значения в слове (в таком случае говорят о морфологических категориях) или вне слова — в предложении (речь идет о синтаксисе); б) слитного или членимого характера грамматической формы.

Способы грамматического выражения

А. Морфологические (внутри слова):

1. Добавление морфемы (агглютинация): table – tables.

2. Замена:

а) флексия: allons – allez;

б) супплетивизм (корневой элемент): allons – irons;

в) отделимая флексия в аналитической форме слова: il est all é – je suis all é.

Б. Синтаксические (вне слова, в предложении):

1. Добавление:

а) служебное слово: à l’école;

б) полуслужебное слово: il s’est mis à courir.

2. Изменение:

а) окружения: travailler ferme – un caractère ferme.

б) порядка слов: Pierre voit Paul – Paul voit Pierre.

в) интонации: Tu viens.?!

Обратим внимание на то, что не все морфологические формы относятся к синтетическим: исключение — отделимая флексия.

В целом французский язык характеризуется более выраженной тенденцией к использованию аналитических средств, чем русский.

2. Соотношение между письменной и устной формой языка. В теме, посвященной орфографии, уже отмечалось расхождение между звучанием и написанием слов. В связи с этим грамматическое значение получает в них письменное выражение, нередко отличающееся от устного. Во французском языке это расхождение достигло такой степени, что в нем сосуществуют две морфологические системы, одна для устной речи, другая — для письменной. Это расхождение более всего проявляется в выражении категории лица, числа и рода:

1) устная речь проявляет более сильные тенденции к аналитизму, чем письменная; многие морфологические показатели устраняются в устной речи (род и число существительного и прилагательного, спряжение глагола, формы согласования).

2) одни и те же слова и категории получают в двух формах речи различные способы грамматического выражения:

                                 письм. речь            устная речь

employ é, - e         агглютинация       аналитизм

maison , - s           агглютинация       аналитизм

un os , des os           аналитизм     агглютинация

brun , brune        агглютинация       флексия

Особое влияние на морфологию устной речи оказывает liaison. Он делает форму грамматического выражения нестабильной.

План функционирования

В каждом языке даже однотипные и равнозначные категории могут функционировать различно. Это проявляется в следующем:

1) соотношение между грамматикой и лексикой; грамматические категории делятся на собственно грамматические, функционирование которых не ограничено лексическим значением слов (например, род и число у прилагательных, время у глагола), и лексико-грамматические, которые затрагивают лишь часть слов данной части речи (например, число существительных: формы единственного и множественного числа имеют только считаемые существительные, залог глаголов); во французском языке лексико-грамматические категории имеют менее жесткие границы: слова в нем легче, чем в русском, получают грамматические категории, несовместимые с их семантикой, изменяя при этом свое значение (например, абстрактные существительные чаще получают форму множественного числа, непереходные глаголы становятся переходными и т.д.);

2) вторичные функции грамматических форм; особенности использования грамматических форм во вторичных функциях отличаются от русского: например, французский язык нередко использует при нейтрализации значения числа форму единственного числа, когда русский избирает форму множественного, форму будущего времени вместо настоящего; по-разному в русском и французском реализуется функция транспозиции существительного для выражения определения или обстоятельства; по-разному в двух языках реализуется функция нейтрализации, например, форма pluralia и singularia tantum, формы рода у неодушевленных существительных (ср.: стол и table), формы управления глаголов одинаковой семантики (ср.: aider qn и помогать кому-л.);

3) использование разных категорий для выражения одного и того же значения; для выражения одного и того же значения могут использоваться разные типы форм одного класса (например, разные части речи; разные конструкции: сочинение или подчинение и т.п.).

5. Грамматические категории частей речи

Категория рода выражена у существительных, прилагательных, некоторых местоимений, детерминативов и в глаголе при согласовании причастия. Формы выражения рода нерегулярны, особенно в устной речи, имеются большие группы прилагательных, не различающих рода. Однако изменяемость в роде многих высокочастотных слов (le / la , ce / cette , petit , grand , bon , etc .) способствует жизненности этой категории в языке.

Категория числа выражена у тех же классов слов, у глагола еще и в спряжении. В письменной речи она выражается довольно регулярно, но в устной становится еще менее регулярной, чем категория рода, и поддерживается детерминативами (le / les , ce / ces) и liaison. У глаголов она выражается более часто и в устной речи: je parle — nous parlons ; il viendra — ils viendront , etc . Категория числа существительных семантически связывается со значением несчисляемости (выражается артиклем du).

Категория детерминации имени выражается синтаксически — артиклями и другими детерминативами, образующими с именем одну синтаксическую группу.

Категория степени сравнения прилагательных и наречий выражается почти исключительно аналитическим способом (plus grand).

Категория лица глагола выражается двояким образом: флексиями в глаголе и связью с приглагольным местоимением или знаменательным подлежащим: parlez ! il viendra , les enfants viendront .

Категория глагольного времени во французском языке является весьма разветвленной и охватывает по меньшей мере пять оппозиций: абсолютное время (прошедшее, настоящее, будущее), относительное время (выражается сложными временами, формой на - rait и др.), неограниченное/ограниченное время действия (imparfait/passé composé, passé simple), актуальность/ неактуальность действия (passé composé/passé simple), временной интервал (иммедиатные времена).

Категория вида во французском языке не имеет столь определенных средств выражения, как в русском. Некоторые ученые усматривают ее в противопоставлении простых/сложных времен или неограниченных/ограниченных времен. При этом соответствующие оппозиции исключаются из категории времени. Но во французском языке имеются разнообразные лексико-синтаксические способы выражения видовых значений (например, конструкции se mettre à faire qch , finir de faire qch , etc.).

В категорию наклонения традиционная грамматика включает четыре субкатегории: индикатив, императив, сюбжонктив, условное наклонение. В отношении каждой из этих форм в науке ведутся дискуссии.

Категория залога содержит три субкатегории: актив, пассив, возвратно-взаимный залог. Последние два выражаются аналитически (il est lav é; il se lave), что ставит вопрос о том, является ли это морфологической формой глагола.

В целом грамматическая система французского языка не сложна: число категорий не превышает десяти. Но она сложна в аспекте теоретического осмысления: во-первых, в силу наличия аналитических форм, которые можно трактовать и как морфологические формы, и как синтаксические объединения (в последнем случае данная категория или субкатегория из сферы морфологии исключается); во-вторых, из-за многозначности или неопределенности значения форм, в силу чего их можно трактовать и классифицировать по-разному; это относится, например, к артиклю du , форме il parlerait, сюбжонктиву и другим явлениям. И наконец, трудность французской морфологии состоит в нерегулярности и пестроте средств выражения грамматических значений, в расхождении устной и письменной форм речи.

6. Синтаксис

Порядок слов

Во всяком языке имеются ограничения и определенные закономерности порядка слов, но, пожалуй, в Европе нет другого такого языка, где бы правила расположения слов в предложении были такими жесткими, как во французском. Но дело не только в самом расположении слов, но и в стяжении синтаксических групп, т. е. слов, связанных грамматически: подлежащего и сказуемого, сказуемого и дополнения, существительного и определения к нему. Компоненты таких групп нельзя свободно переставить, разъединить другими словами, а если один из них опускается, то его заменяет местоименный заместитель. Например, в ответных формулах: — Tu as vu Pierre ? — Oui, je l’ai vu (ср. русск. Ты видел Петра? Да, видел), при перемещении члена предложения: Pierre , je lai vu hier (ср. русск. Петра я видел вчера). Возможности перестановки слов во французском языке имеются, но они подчинены определенным правилам.

Первое важное правило: инверсия подлежащего возможна в предложении структуры V — S (Reste la troisi è me hypoth è se et je la crois bonne), особенно если вначале стоит обстоятельство (l à entraient les fermiers), и невозможна при структуре S — Vt — О. В последнем случае инверсия допускается только в вопросительно-восклицательной конструкции: Quel livre a apport é Pierre ?

Второе правило: служебные приглагольные местоимения размещаются не так, как знаменательные члены предложения; ср.: Je le vois, но нельзя: *Je Pierre vois.

Третья общая особенность французского синтаксиса — поступательный, или прогрессивный, порядок слов; определяющее обычно следует за определяемым: глагол за подлежащим, дополнение за глаголом, прилагательное за существительным.

Но к каким приемам прибегает французский язык, чтобы преодолеть жесткий корсет порядка слов и разместить слова так, как этого требуют мысль и чувства? Таких приемов два.


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 550; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!