Какую бы судьбу Ты нам не предначертал, сделай наш исход правильным». 14 страница



Слова Аллаха: ﴿وَتِلْكَ الْقُرَى أَهْلَكْنَـهُمْ لَمَّا ظَلَمُواْ﴾ «и эти селения погубили Мы, когда они стали несправедливыми» - прошлые народы и поколения, которых Мы погубили за неверие и упорство в неверии. ﴿وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِدًا﴾ «и сделали для их гибели определённый срок» - погубили, согласно назначенному сроку: ни раньше, ни позже.  Таким образом, вы, о многобожники, предупреждены о том, что может случиться с вами. Ведь вы сочли лжецом благородного посланника и величайшего из пророков,                                          и его предостережения. И вы не дороже Нам, чем они, погубленные народы.                                    Бойтесь Моего наказания и предостережения.

 

Аллах сказал:

وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِفَتَـهُ لا أَبْرَحُ حَتَّى أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِىَ حُقُباً

(60) И вот сказал Муса своему юноше: "Не остановлюсь я,                                                              пока не дойду до слияния двух морей, хотя бы прошли годы".

فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِى الْبَحْرِ سَرَباً

(61) А когда они дошли до соединения между ними, то забыли свою рыбу,                                и она направила свой путь, устремившись в море.

فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَـهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَـذَا نَصَباً

(62) Когда же они прошли, он сказал своему юноше:                                                             "Принеси нам наш обед, мы испытали от этого нашего пути тяготы".

قَالَ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَآ إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّى نَسِيتُ الْحُوتَ وَمَآ أَنْسَانِيهُ إِلاَّ الشَّيْطَـنُ أَنْ أَذْكُرَهُ وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِى الْبَحْرِ عَجَبًا

(63) Он сказал: "Видишь ли, когда мы укрылись у скалы, то я забыл рыбу.                       Заставил меня забыть только сатана, чтобы я не вспомнил,                                                                  и она направила свой путь в море дивным образом".

قَالَ ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَى ءَاثَارِهِمَا قَصَصًا

(64) Он сказал: "Этого-то мы и желали". И оба вернулись по своим следам обратно.

فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَآ ءَاتَيْنَاهُ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَاهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًا

(65) И нашли они раба из Наших рабов, которому Мы даровали                                      милосердие от Нас и научили его Нашему знанию.

Причина этих слов Мусы своему слуге - Йуша’у ибн Нуну в том, что у одного из рабов Аллаха, который находится у слияния двух морей, есть знания, которыми он, Муса, не обладает. И он решил идти к нему и сказал об этом слуге: ﴿لا أَبْرَحُ﴾ «не остановлюсь я» – т.е. буду продолжать идти; ﴿حَتَّى أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ﴾ «пока не дойду до слияния двух морей» - как сообщил Катада и другие: «Это персидское море, из тех, что на Востоке, и Ар-Рум из тех, что на Западе». Как сказал Мухаммад ибн Ка`аб Аль-Курайзи: «Слияние двух морей находилось у Танжера, т.е. в самой дальней части Магриба, Аллах лучше знает».

﴿أَوْ أَمْضِىَ حُقُباً﴾ «хотя бы прошли годы» - сообщил ибн Джарир, да помилует его Аллах,    что некоторые знатоки арабского языка сказали: «حُقُبٌ» - на языке Кайс, означает год». Абдаллах ибн `Амр сказал: «حُقُبٌ» - означает восемьдесят лет». Муджахид сказал,                           что حُقُبٌ - составляет семьдесят лет, а Али ибн Абу Тальха со слов ибн Аббаса,                                 что ﴿أَوْ أَمْضِىَ حُقُباً﴾ «хотя бы прошли годы - означает всю жизнь».                                                  Катада и ибн Зайд считали также.

﴿فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا﴾ «а когда они дошли до соединения между ними,                       то забыли свою рыбу» - Мусе, мир ему, было велено взять рыбу с собой и сказано, что там,   где рыба исчезнет, будет то, что он искал. Они отправились в путь и шли, пока не достигли места слияния двух морей. Там был источник, говорят, что это был источник жизни. И они там уснули. А на рыбу попали брызги воды из источника, она ожила, выпрыгнула из корзины к морю. Йуша`а проснулся, а рыба уплыла в море по тоннелю, оставляя после себя след. Тоннель, подобный тоннелю в земле; ﴿فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِى الْبَحْرِ سَرَباً﴾ «и она направила свой путь, устремившись в море» - Рыба оставляла след, как сказал ибн Аббас, как на камне. ﴿فَلَمَّا جَاوَزَا﴾ «когда же они прошли» – то место, где они забыли о рыбе, по воле Аллаха, хотя Йушу`а видел как рыба выпрыгнула и уплыла, но позабыл сообщить об этом Мусе. И здесь забывчивость подразумевает их обоих, хотя на самом деле забыл Йуша’.             Как в аяте: ﴿يَخْرُجُ مِنْهُمَا الُّلؤْلُؤُ وَالمَرْجَانُ ﴾ «из них обоих (пресного и солёного моря) вылавливают жемчуг и кораллы». (55:22) хотя жемчуг и кораллы получаются только в солёной воде, согласно одному мнению.

Когда же они прошли уже достаточно много времени с того места, где они забыли рыбу, Муса сказал своему слуге: ﴿قَالَ لِفَتَـهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَـذَا﴾ «он сказал своему юноше: "Принеси нам наш обед, мы испытали от этого нашего пути тяготы"» – т.е.      уже достаточно прошли для своего путешествия; ﴿نَصَباً﴾ «тяготы» - и устали;

﴿قَالَ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَآ إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّى نَسِيتُ الْحُوتَ وَمَآ أَنْسَانِيهُ إِلاَّ الشَّيْطَـنُ أَنْ أَذْكُرَهُ﴾ «Он сказал: "Видишь ли, когда мы укрылись у скалы, то я забыл рыбу. Заставил меня забыть только сатана, чтобы я не вспомнил"» Затем он сказал: ﴿وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ﴾ «и она направила свой путь» – курс; ﴿فِى الْبَحْرِ عَجَبًا قَالَ ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ﴾ «в море дивным образом". Он сказал: "Этого-то мы и желали"» – т.е.место, к которому мы стремились. ﴿فَارْتَدَّا﴾ «и оба вернулись» – т.е. пошли обратно; ﴿عَلَى ءَاثَارِهِمَا﴾ «по своим следам» – т.е. по тому же пути;

﴿فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَآ ءَاتَيْنَاهُ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَاهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًا ﴾ «и нашли они раба из Наших рабов, которому Мы даровали милосердие от Нас и научили его Нашему знанию» - это был Хыдр, мир ему, как свидетельствуют об этом достоверные хадисы от посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Аль-Бухари (4725) передаёт со слов Саида ибн Джубайра: «Я сказал ибн Аббасу, что Науф Аль-Бикалийа утверждал, что Муса, спутник Хыдра, мир ему, не тот Муса, который был послан к сынам Исраиля». (На что) ибн Аббас сказал: «Враг Аллаха – он солгал». Сообщил Убаййа ибн Ка`аб, да будет доволен им Аллах, что он слышал, как посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, говорил:

«إِنَّ مُوسَى قَامَ خَطِيبًا فِي بَنِي إِسْرَائِيلَ فَسُئِلَ: أَيُّ النَّاسِ أَعْلَمُ؟ قَالَ: أَنَا، فَعَتَبَ اللهُ عَلَيْهِ إِذْ لَمْ يَرُدَّ الْعِلْمَ إِلَيْهِ، فَأَوْحَى اللهُ إِلَيْهِ إِنَّ لِي عَبْدًا بِمَجْمَعِ الْبَحْرَيْنِ هُوَ أَعْلَمُ مِنْكَ. قَالَ مُوسَى: يَا رَبِّ وَكَيْفَ لِي بِهِ؟ قَالَ: تَأْخُذُ مَعَكَ حُوتًا فَتَجْعَلَهُ بِمِكْتَلٍ، فَحَيْثُمَا فَقَدْتَ الْحُوتَ فَهُوَ ثَمَّ، فَأَخَذَ حُوتًا فَجَعَلَهُ بِمِكْتَلٍ، ثُمَّ انْطَلَقَ وَانْطَلَقَ مَعَهُ فَتَاهُ يُوشَعُ بْنُ نُونٍ عَلَيْهِ السَّلَامُ، حَتَّى إِذَا أَتَيَا الصَّخْرَةَ وَضَعَا رُءُوْسَهُمَا فَنَامَا، وَاضْطَرَبَ الْحُوتُ فِي الْمِكْتَلِ، فَخَرَجَ مِنْهُ فَسَقَطَ فِي الْبَحْرِ فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا، وَأَمْسَكَ اللهُ عَنِ الْحُوتِ جِرْيَةَ الْمَاءِ، فَصَارَ عَلَيْهِ مِثْلَ الطَّاقِ، فَلَمَّا اسْتَيْقَظَ، نَسِيَ صَاحِبُهُ أَنْ يُخْبِرَهُ بِالْحُوتِ، فَانْطَلَقَا بَقِيَّةَ يَوْمِهِمَا وَلَيْلَتَهُمَا حَتَّى إِذَا كَانَ مِنَ الْغَدِ قَالَ مُوسَى لِفَتَاهُ: ﴿ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَـذَا نَصَباً﴾


Дата добавления: 2018-10-27; просмотров: 217; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!