Шримад-Бхагаватам 7.4.21-29. Полубоги и Вишну



ШБ 7.4.21 — Правители разных планет и все остальные очень страдали от ужасных наказаний, которые им приходилось терпеть от Хираньякашипу. Исполненные страха и отчаяния и неспособные найти иное прибежище, они вверили себя Верховной Личности Бога, Господу Вишну.

ШБ 7.4.23 — «Мы в глубоком почтении склоняемся перед той стороной горизонта, где пребывает Верховная Личность Бога, куда отправляются чистые души, отрекшиеся от мира великие святые, и откуда они уже не возвращаются». Таким образом, погрузившись в эту медитацию, не засыпая и на мгновение, полностью владея своим умом и питаясь только воздухом, полубоги, управляющие разными планетами, стали поклоняться Хришикеше.

ШБ 7.4.24 — И тогда полубоги услышали божественный глас, который был подобен раскатам грома и прогонял любые страхи. Недоступный материальному зрению, Господь обратился к полубогам с такими словами.

ШБ 7.4.26 — О лучшие из мудрецов, не бойтесь! Да сопутствует вам удача во всем. Станьте Моими преданными, слушая и пересказывая повествования обо Мне и вознося Мне молитвы. Такая деятельность — источник благословений для всех живых существ. Я прекрасно знаю о злодеяниях Хираньякашипу и очень скоро положу им конец. Пока же наберитесь терпения и подождите.

ШБ 7.4.27 — Кто ненавидит полубогов (представителей Верховной Личности Бога), кто ненавидит вайшнавов, брахманов и коров, ненавидит ведическое знание и религиозные заповеди, а в конечном счете ненавидит и Меня, Верховного Господа, — те непременно будут уничтожены вместе с созданной ими цивилизацией.

ШБ 7.4.28 — Когда Хираньякашипу станет мучить своего сына Прахладу — великого преданного, спокойного, рассудительного и ни с кем не враждующего, — Я убью Хираньякашипу, несмотря на все благословения, которые он получил от Брахмы.

ШБ 7.4.29 — Великий святой Нарада Муни продолжал: Когда Верховный Господь, духовный учитель каждого, утешил Своими словами полубогов, обитавших на райских планетах, те выразили Ему почтение и спокойно вернулись в свои обители, хорошо понимая, что демон Хираньякашипу, по сути дела, уже мертв.

Качества преданного: санскрит и разные варианты перевода из различных источников

крипалу:  милосердный (ЧЧ Мадхья 22.80)

             добр ко всем (ШБ 5.18.12, комм.)

             не способный выносить страдания других (ШБ 11.11.29-30, комм.)

акрита-дроха:

             не дерзкий (ЧЧ Мадхья 22.80)

             смиренный (ЧЧ Мадхья 22.80)

              ни с кем не ссорится (ШБ 5.18.12, комм.)

              ни с кем не заводит ссор (ШБ 3.15.25, комм.)

              умиротворён (ШБ 2.3.13, комм.)

              никогда не причиняющий боль другим (ШБ 11.11.29-32, комм.)

сатйа сара: правдивый (ЧЧ Мадхья 22.80)

                считает сознание Кришны высшей целью жизни (ШБ 3.15.25, комм.)

                сосредоточен на Абсолютной Истине (ШБ 4.20.16, комм.)

               тот, кто живет правдой и чья сила и решительность происходят их правдивости (ШБ 11.11.29-32, комм.)

               живет по правде (ШБ 11.11.29-32, комм.)

сама:     непредвзятый (ЧЧ Мадхья 22.80)

               равно относится к счастью и горю (ШБ 11.11.29-32)

               уравновешен (ШБ 11.11.29-32, комм.)

нидоша: безупречный (ЧЧ Мадхья 22.80 и ШБ 3.15.25, комм.)

 мриду: мягкий (ЧЧ Мадхья 22.80)

               не груб (ШБ 11.11.29-32)

               чьему умонастроению не свойственна грубость (ШБ 11.11.29-32)

               всегда обладает безупречным поведением (ШБ 11.11.29-32, комм.)

акинчана: не накапливающий материальное имущество (ЧЧ Мадхья 22.80)

               не считает себя владельцем чего бы то ни было в материальном мире (ШБ 3.15.25, комм.)

               прост (ШБ 4.20.16, комм. и ШБ 2.3.13, комм.)

кришна-эка-шарана:

               преданный исключительно Кришне (ЧЧ Мадхья 22.80)

               безраздельно предан Кришне (ШБ 5.18.12, комм.)

               принимает Кришну своим единственным прибежищем (ШБ 11.11.29-32, комм.)

сарва-упакарака:

               трудящийся на благо всех (ЧЧ Мадхья 22.80)

              трудится на благо всех живых существ (ШБ 5.18.12, комм.)

               желает добра всем живым существам (ШБ 3.15.25, комм.)

               всем несет добро (ШБ 2.3.13, комм.)

               всегда старающийся приложить все усилия для благополучия остальных (ШБ 11.11.29-32)

               посвящает своё время труду на благо всех живых существ (ШБ 11.11.29-32, комм.)

шанта:  умиротворенный (ЧЧ Мадхья 22.80)

               удовлетворенный (ШБ 2.3.13, комм.)

               контроллирует ум, спокоен и умиротворён (ШБ 11.11.29-32, комм.)

акама:  не имеющий желаний (ЧЧ Мадхья 22.80)

              свободен от материальных желаний (ШБ 5.18.12, комм.)

              не имеет материальных желаний (ШБ 4.20.16, комм.)

              не запутывается в материальных желаниях (ШБ 11.11.29-32, комм.)

анӣха:  равнодушный к материальным приобретениям (ЧЧ Мадхья 22.80)

              кроткий (ШБ 5.18.12, комм.)

              скромный (ШБ 3.15.25, комм.)

              простой (ШБ 2.3.13, комм.)

              свободный от мирской деятельности(ШБ 11.11.29-32, комм.)

              не прилагает особых усилий в мирской деятельности (ШБ 11.11.29-32, комм.)

виджита-шад-гуна: полностью обуздавший шесть дурных качеств (вожделение, гнев,

              жадность и т.д.) (ЧЧ Мадхья 22.80)

              владеет своими чувствами (ШБ 5.18.12, комм.)

              обуздал чувства (ШБ 3.15.25, комм.)

              победил шесть материальных качеств - гнев, жажду, скорбь, иллюзию, старость и смерть (ШБ 11.11.29-32)

мита-бхук: в еде довольствующийся необходимым (ЧЧ Мадхья 22.80)

              он не ест больше, чем это необходимо для поддержания жизни (ШБ 3.15.25, комм.)

              умерен в еде (ШБ 2.3.13, комм.)

              строгий в еде (ШБ 11.11.29-32)

              строго контролирует прием пищи (ШБ 11.11.29-32)

апраматта: не опьяненный (ЧЧ Мадхья 22.80)

              неподвержен влиянию иллюзорной энергии Господа (ШБ 5.18.12, комм.)

              лишен ложного самомнения (ШБ 3.15.25, комм.)

              обладает ясным умом (ШБ 4.20.16, комм.)

              предусмотрительный и рассудительный (ШБ 11.11.29-32)

маитра: дружелюбный (ЧЧ Мадхья 22.80)

             никогда никого не обманывающий, и поэтому — настоящий друг (ШБ 11.11.29-32)

манада: уважительно относящийся к другим (ЧЧ Мадхья 22.80)

              выражает почтение каждому (ШБ 5.18.12, комм.)

              вежлив (ШБ 2.3.13, комм.)

              оказывающий почтение другим (ШБ 11.11.29-32)

аманӣ: равнодушный к почестям со стороны других (ЧЧ Мадхья 22.80)

              не стремится к тому, чтобы его почитали (ШБ 5.18.12, комм.)

              смиренный (ШБ 4.20.16, комм.)

              свободный от желания престижа (ШБ 11.11.29-32)

гамбхӣра: серьезный (ЧЧ Мадхья 22.80)

каруна:     сострадательный (ЧЧ Мадхья 22.80)

              действующий всегда из сострадания, а не из личных амбиций (ШБ 11.11.29-32)

кави:    поэтичный (ШБ 5.18.12, комм.)

              образованный (ШБ 11.11.29-32, комм.)

дакша:      опытен в делах, мастер на все руки (ЧЧ Мадхья 22.80)

маунӣ: молчаливый (ЧЧ Мадхья 22.80)

              никогда не говорит вздора (ШБ 3.15.25, комм.)

шучи:   чистоплотный (ЧЧ Мадхья 22.80)

              всегда чист, физически и духовно (ШБ 3.15.29-32)

ваданйа: великодушный (ЧЧ Мадхья 22.80)

              склонный к благотворительности

стхира: не сворачивает с пути преданного служения (ЧЧ Мадхья 22.80)

             отличается постоянством (ШБ 5.18.12, комм.)

             уравновешен (ШБ 11.11.29-32)

             стойкий в исполнении предписанных обязанностей (ШБ 11.11.29-32)

Качества Прахлады

ШБ 7.4.31-33 — [В этом стихе описываются качества Махараджи Прахлады, сына Хираньякашипу.] Обладая всеми качествами настоящего брахмана, он отличался благонравием и был полон решимости постичь Абсолютную Истину. Он в совершенстве владел своими чувствами и умом. Подобно Сверхдуше, он был лучшим другом каждого и желал добра всем живым существам. Он с готовностью прислуживал любому уважаемому человеку, а о бедных заботился, как отец о своих детях. Для сверстников он был любящим братом, а своих духовных наставников, школьных учителей и старших духовных братьев почитал наравне с Верховной Личностью Бога. Он мог бы возгордиться своим образованием, богатством, красотой или знатным происхождением, однако в нем не было ни капли высокомерия.

Хотя Махараджа Прахлада родился в семье асуров, сам он был великим преданным Господа Вишну. В отличие от своих сородичей, он никогда не питал враждебных чувств к вайшнавам. Он был спокоен, даже если ему грозила опасность, и не проявлял ни малейшего интереса к описанной в Ведах кармической деятельности. Все материальное он считал бесполезным и потому был свободен от мирских желаний. Он всегда владел своими чувствами и жизненной силой и, обладая стойким разумом и решимостью, держал в узде вожделение.


Дата добавления: 2018-10-26; просмотров: 239; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!