Гиперо-гипонимические отношения в группе глаголов 11 страница



Однако, если исходить из того, что тип омонимии определяется по типу значения, различающего идентичные по форме единицы, то естественно следующее заключение: как собственно словообразовательные омонимы должны квалифицироваться те материально тождественные единицы, которые отличаются друг от друга прежде всего своим словообразовательным значением. Соответственно в категорию словообразовательных омонимов попадут далеко не все омонимы, образованные в результате словообразовательных процессов. Так, к словообразовательным омонимам вследствие тождества их словообразовательных значений вряд ли правомерно отнести производные типа bossy1 'начальнический' и bossy2 'шишковатый', омонимия которых есть результат отражения омонимии их производящих баз и представляет собой чистый случай лексической омонимии. Исключить из сферы словообразовательных омонимов необходимо и случаи типа controller1 'контролер' – controller2 'контролирующее устройство', неоднозначность которых возникает, по-видимому, как следствие неоднократного вовлечения производящей базы в словообразовательные процессы, и некоторые другие. В группу словообразовательных омонимов войдут, вероятно, лишь единицы типа girly 'девический' - girlie 'девочка', как кардинально различающиеся своими словообразовательными значениями, единицы типа buggy2 'кишащий клопами' и buggy1 'легкая двухместная коляска', противопоставленные друг другу по наличию/отсутствию словообразовательного значения, weekend1 'уикенд, конец недели' –weekend2 'проводить уикенд', между словообразовательными значениями которых наблюдаются принципиальные различия, и пары слов, соотносящиеся по конверсии, в семантике которых различие лексических и грамматических значений дополняется словообразовательным значением.

Говоря о собственно словообразовательной омонимии, необходимо подчеркнуть одно чрезвычайно важное, на наш взгляд, обстоятельство, а именно то, что область чистой словообразовательной омонимии выделить в языке, по всей вероятности, невозможно. Детерминируется это тем, что словообразование по сути своей направлено на производство единиц, отличающихся от исходных новым значением: лексическим, грамматическим или тем и другим. Выделить единицы и в целом особый разряд слов, которые отличались бы от других формально тождественных им единиц только словообразовательным значением, поэтому становится невозможным. Различия в словообразовательных значениях дериватов обязательно коррелируют с различиями их лексических, грамматических или лексико-грамматических значений, что приводит к возникновению таких типов омонимов, как лексико-словообразовательные, грамматико-словообразовательные, лексико-грамматико-словообразовательные и т.д.

Существование в системе языка разных по признаку тождества и различия их значений типов омонимов обусловливает тот факт, что при определении границ омонимии критерий семантической дифференциации действует с разной степенью эффективности. Естественно, что он работает тем успешнее, чем шире круг значений, которыми различаются формально идентичные единицы. В этом плане разграничение как отдельных слов тождественных форм, характеризуемых разными лексическими, лексико-грамматическими и словообразовательными значениями, не вызывает никаких трудностей. По поводу принадлежности таких единиц к омонимии у всех исследователей сложилось единое мнение. Разногласия начинаются там, где семантические различия сводятся лишь к различиям чисто лексическим (лексические омонимы) или же чисто грамматическим (по мнению ряда исследователей, слова, образованные по конверсии, характеризуются тождественным лексическим значением, хотя, по нашему мнению, такому утверждению противоречит присутствие в значениях многих производных по конверсии слов дополнительных семантических компонентов, не выводимых из значений производящих баз и обусловливающих частичную идиоматичность конвертированных единиц). Вопрос о тождестве и отдельности единиц даже с идентичным лексическим значением, но разными частеречными значениями, тем не менее достаточно легко разрешается, ибо он на самом деле является экстраполяцией принципиального положения о частях речи: если разные части речи представляют собой разные классы слов, то наличие нетождественных частеречных свойств у идентичных по форме и лексическим значениям единиц — бесспорное свидетельство их омонимичности. Камнем преткновения для исследователей была и остается лексическая омонимия, которая традиционно трактуется как проблема разграничения омонимии и полисемии. Ни дистрибутивный критерий, где показателем различных значений выступает различное контекстуальное окружение слова, ни словообразовательный критерий, при котором различные словообразовательные возможности интерпретируются как индикатор отдельности единиц с разными лексическими значениями, ни различия в семантических связях и специфика синонимических и антонимических рядов, в которые входят идентичные по форме единицы с разными лексическими значениями, ни своеобразие наборов грамматических категорий для двух лексических значений - ни один из названных выше критериев, ни даже все они, взятые в совокупности, не становятся надежной и объективной опорой при решении вопроса, имеем ли мы дело с разными лексическими значениями многозначного слова, или же с разными словами-омонимами. Все перечисленные выше различия, а также и некоторые другие (напр., наличие/отсутствие общих семантических компонентов, уникальность данной комбинации значений и т.д. и т.п.) свидетельствуют лишь об одном - о различии лексических значений. Определить же, связаны эти различия с полисемией слова или омонимией, с помощью данных критериев невозможно. Апелляция к интуитивно ощущаемой или неощущаемой связи значений детерминирует субъективность семантического критерия разграничения полисемии и омонимии, из которой и проистекает наблюдаемый в лингвистической литературе и лексикографических источниках разнобой в описании тех или иных слов как многозначных лексических единиц или же как омонимов. Так, авторский коллектив составителей Большого англо-русского словаря под руководством И.Р. Гальперина описывает приводимые ранее colours1 'цвета, оттенки' – colours2, 'знамя, флаг'', works1 'дела, деяния' – works2 'механизм; конструкция' – works3 'завод, фабрика, мастерские', а также mite1 'скромная доля, лепта' –mite2 'клещ', bone1 'снимать мясо с костей' – bone2 'арестовывать; красть; требовать, просить' и многие другие как омонимичные единицы. Авторы Краткого Оксфордского словаря под редакцией Дж. Б.Сайкса считают лексические различия у этих единиц различиями лексико-семантических вариантов многозначных слов и соответственно рассматривают их в одной словарной статье как полисемантичные слова. Подобных расхождений существует такое огромное количество, что границы омонимии варьируются в значительных пределах.

По мнению ряда ученых, более надежный способ строго различить полисемию и омонимию состоит в том, чтобы формализовать понятие семантического сходства/несходства значений - единственный фактор, непосредственно отражающий существо этих двух явлений. Эта формализация, однако, - задача будущих исследований.

Итак, границы омонимии обнаруживают прямую зависимость от того, какие признаки положены в основу ее определения. Из предшествующего изложения очевидно также и то, что эти признаки становятся одновременно теми параметрами, по которым проводится классификация омонимов. Выше получили описание наиболее Распространенные из имеющихся типологий омонимов, в основе которых лежит один какой-либо признак: 1) формальное тождество (омофоны, омографы, полные омонимы); 2) степень идентичности (полные и частичные омонимы); 3) тип различающего значения (лексические, лексико-грамматические, грамматические омонимы (см. несколько иную интерпретацию этих классов омонимов Ю.С. Масловым) (6,108).

Возможны, однако, и более сложные классификации, построенные по двум и более параметрам. Такова, например, классификация А.И.Смирницкого, учитывающая степень идентичности форм, тип различающего значения и отнесенность к одной и той же или разным частям речи. Соответственно классы лексических и лексико-грамматических омонимов подразделяются на полные и частичные. Внутри частичной лексико-грамматической омонимии осуществляется дифференциация простых (типа found1 'нашел' ~ found2 'основывать') и сложных (типа bore1 'нес' и bore2 'бурав', light1 'свет' –light2 'легкий' и др.) случаев.

Интересна многомерная классификация, предложенная И.В.Арнольд, в которой различительными признаками классов слов являются лексическое и грамматическое значения, парадигма и основная форма и которая позволяет на основе тождеств и различий указанных признаков выявить не только типы омонимов, но полисемию и синонимию. Приняв следующие условные обозначения: А -разные лексические значения, А - почти тождественные лексические значения, В - разные грамматические значения, В - одно и то же грамматическое значение, С - различная парадигма, С - идентичная парадигма и Д - различная основная форма, Д - идентичная основная форма, автор путем исчисления, комбинаций призна° ков получила матрицу, в которой оказались возможными следующие 12 классов:

АВСД – частичные лексико-грамматические омонимы типа

Light1 'свет' –light2 'легкий'.

АВСД– тот же набор признаков, что и выше, но для одного из слов тождественная форма не является основной, типа might1 'сила' – might2 (прош. время may).

АВСД – лексические омонимы, различающиеся своими основными формами, но совпадающие в какой-то другой форме, например в форме множественного числа (для существительных) или форме прошедшего времени (глаголы), типа axe - axes 'топоры' - axis - axes 'оси'.

АВСД – лексические омонимы, имеющие одинаковое грамматическое значение, но различные парадигмы типа lie1 'лежать' (lay, lain) – lie2 'лгать' (lied, lied).

АВСД – полные лексико-грамматические омонимы, к которым относятся неизменяемые служебные слова типа предлога for1  и союза for2.

АВСД – полные лексические омонимы типа springy 'прыжок' – spring1 'ключ, родник' – spring2 'весна'.

АВСД – моделируемые омонимы (в основном служебные слова, связанные лексическими значениями, типа before adv, before prep, before cj).

АВСД – лексико-семантические варианты многозначного слова.

АВСД — моделируемые омонимы по конверсии, различающиеся грамматическими значениями и парадигмами, типа eye 'глаз' – eye 'разглядывать'.

АВСД – омонимы, принадлежащие к разным частям речи и совпадающие в некоторых своих формах вследствие общности корня, типа thought1 'мысль' – thought2 'думал'.

АВСД — синонимы, гипонимы.

АВСД – случаи типа brother 'брат' - brothers: brother 'собрат' - brethren.

Близка к описанной классификации и типология омонимов, разработанная А.В. Малаховским, в которой автор исходит из четырех гетерогенных признаков: а) тождества или различия звучания; б) тождества или различия написания; в) тождества или различия инварианта лексического значения; г) тождества или различия инварианта грамматического значения.

Попытка провести более четкие семантические различия между классами омонимов содержится в типологических описаниях П.А. Соболевой, О.М. Ким. Неизвестно, однако, насколько эти оригинальные, хотя и не во всем бесспорные, семантические классификации омонимов, выполненные на материале русского языка и призванные отразить специфику омонимики данного языка, приложимы к английскому материалу. По этой причине мы опускаем их детальное изложение. В заключение хотелось бы сказать, что огромный интерес лингвистов к проблемам омонимии и практическая необходимость их решения, связанная с построением механических устройств для восприятия текста, автоматической обработкой текстов, в целом попытками создания искусственного интеллекта, несомненно, вызовут к жизни новые ответы и новые классификации.

 

 

КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ

 

Определите главное отличие омонимии от полисемии.

Дайте объяснение относительно незначительного числа омонимов в лексической системе языка.

Назовите пути возникновения омонимов и сравните их с путями возникновения новых значений многозначного слова.

Назовите типы омонимов с точки зрения процессов их возникновения.

Определите критериальные признаки омонимов и приведите языковые примеры.

Выберите наиболее адекватные на ваш взгляд определения омонимов.

Определите причины сложностей при определении омонимов.

Назовите типы омонимов по критерию значения.

Назовите типы омонимов по критерию формы.

Определите, в каких случаях омонимия является моделируемой.

 

 

литература

 

1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. — М., 1974.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — 3-е изд. — М,, 1986. - (На англ. яз.).

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1969.

4. Виноградов В.В. Проблемы морфематической структуры слова и явление омонимии в славянских языках // Славянское языкознание. VI международный съезд славистов. — М., 1968.

5. Ким О.М. Транспозиция на уровне частей речи и явление омонимии в современном русском языке. — Ташкент, 1978.

6. Мослов Ю.С. Введение в языкознание. — М., 1987.

7. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М., 1956.

8. Соболева П.А. Словообразовательная полисемия и омонимия. — М., 1980.

9. Тихонов А.Н. Проблемы составления гнездового словообразовательного словаря современного русского языка. — Самарканд, 1971.

10. Тышлер И.С. Словарь лексических и лексико-грамматических омонимов современного английского языка. — Саратов, 1975.

11. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. — М., 1982.


ГЛАВА V. СЕМАНТИЧЕСКИЕ СВЯЗИ СЛОВ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

§ 1. СЕМАНТИЧЕСКИЕ КЛАССЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

 

Словарный состав современного английского языка по своим количественным параметрам огромен и включает, как утверждает Р. Кверк, около полумиллиона словарных единиц. В различных ситуациях, в различные периоды времени, в различных местах и даже в разных настроениях говорящие склонны употреблять весьма и весьма отличающиеся друг от друга лексические единицы. Вследствие необходимости постоянно обслуживать столь различные потребности говорящих в средствах обозначения, которые наиболее адекватным образом передавали бы информацию и наиболее соответствовали моменту коммуникации и сливающимся в нем многочисленным - пространственно-временным, психологическим, социальным и т.д. - свойствам коммуникантов, лексическая система языка оказывается открытой системой, постоянно пополняющейся новыми единицами и избавляющейся от тех, которые более не отвечают нуждам коммуникации. Открытый характер свойственен и индивидуальному словарному запасу носителей языка, объемы которого формируются и зависят от условий формирования и существования и индивидуальных особенностей говорящих на данном языке. И чем больше мы узнаем в процессе коммуникации лексических единиц, чем большим числом их умеем пользоваться, т.е. чем больше объем нашего индивидуального словарного запаса, как пассивного, так и активного, тем точнее и глубже осуществляется наша связь с окружающим нас социумом и окружающим нас миром. Количественные параметры нашего вокабуляра теснейшим образом оказываются связанными с качественными характеристиками восприятия и порождения речи, со всей речемыслительной Деятельностью человека. Несмотря на то, что точные пределы объема словарного запаса отдельного человека, благодаря которому он Может успешно участвовать в процессах коммуникации, до сих пор не определены и в целом с трудом поддаются исчислению, можно Утверждать, что носитель языка владеет значительным числом лексических единиц, составляющих в общей своей совокупности его индивидуальный лексикон. В этом лексиконе можно выделить Активный словарь, т.е. те слова и выражения, которые говорящий на данном языке не только понимает, но и сам употребляет, наряду с которым существует и пассивный словарь, состоящий из единиц, которые говорящий понимает, но сам в речи не употребляет. Под влиянием процессов коммуникации слова из активного словаря могут перейти в пассивный и наоборот, слова, только воспринимаемые говорящим, могут им активно использоваться в случае необходимости.

Нас, однако, интересует не столько разделение лексикона говорящих на активный и пассивный, хотя это разделение весьма важно и должно быть учтено при овладении иностранным языком. Наибольший интерес в плане описания словарного запаса языка та функциональном ракурсе представляет то, что лексическая система языка в том объеме, в котором ею владеет говорящий, является функцией памяти, из которой говорящий извлекает по мере необходимости нужные ему для коммуникации единицы. Возникает вопрос, каким образом говорящий удерживает в своей памяти не десятки и даже не сотни, а тысячи отдельных, не тождественных друг другу единиц, каждая из которых характеризуется своим специфическим звучанием и своими значениями. Поиски ответа на этот вопрос подводят нас к рассмотрению тех многочисленных связей, которые существуют в лексической системе языка, благодаря которым совокупность лексических единиц становится не хаотичным нагромождением слов и устойчивых словосочетаний, а достаточно четко, хотя и сложно, организованной системой. Благодаря этим связям в словарном составе языка в целом и в лексиконе отдельного индивидуума можно выделить подсистемы более тесно связанных единиц, некоторые общности слов и словосочетаний, организованные по тому или иному принципу. Отражая преломленные сквозь призму человеческого сознания связи и отношения называемых лексическими единицами объектов, явлений, свойств реальной действительности, эти связи становятся теми опорами, использую которые наша память удерживает столь большое, особенно по сравнению с фонетическими и грамматическими подсистемами, число лексических единиц. Взаимосвязь и взаимозависимость конституентов словарного состава, базирующиеся на многочисленных и самых разнообразных отношениях, которые образуют два принципиально отличающихся друг от друга типа отношений – отношении парадигматические и отношения синтагматические, способствуют формированию определенной сети связей в системе лексики, на которой зиждется структура данной системы и которая выполняет роль ключа к тому лексическому богатству, которое заключено в памяти носителей языка.

Парадигматические и синтагматические отношения, многообразие которых диктуется многоаспектностью самих лексических единиц, представляющих собой целостное единство фонетических, морфологических, семантических, синтаксических и т.д. свойств, становятся основой, на которой слова организуются в определенные лексические структуры. Лингвисты давно пытаются описать эти структуры, принципы их организации и роль в речемыслительных процессах. Результатом этих попыток стали многочисленные классификации лексических единиц, выполненные по разным принципам с использованием разных критериев и соответствующие тому или иному типу отношений, существующих между лексическими единицами в системе языка. Не отрицая правомерности и целесообразности чисто формальных классификаций слов, построенных, например, на учете количества звуков, числа слогов, буквенного состава и т.д., формально-семантических таксономии, отражающих разнообразие словообразовательных связей слов и описанных подробно в разделе "Словообразование", этимологической, функционально-стилистической, территориальной и т.д. дифференциации и объединения лексических единиц, скажем, что важнейшим типом парадигматических отношений в лексике являются семантические, а соответствующие им объединения слов по значению занимают первостепенное место в системных описаниях лексики.


Дата добавления: 2018-10-26; просмотров: 137; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!