Гиперо-гипонимические отношения в группе глаголов 9 страница



 

Аналогичным образом располагаются значения и в семантической структуре существительного cradle, с первым значением которого 'колыбель, люлька' непосредственно связаны все остальные его значения: 'истоки, начало; рычаг (телефона); тех. рама, опора; горн. лоток для промывки золотоносного песка; мор. спусковые салазки; мед. шина, поддержка; воен. люлька'.

Наконец, наиболее обычный тип расположения связей в структуре многозначного слова - это радиально-цепочечная полисемия, принимающая самые различные конфигурации в зависимости от того, какие значения находятся в непосредственной связи. Так, для существительного hammer, значения которого 'молоток, молоточек (деталь механизма); анат. молоточек (уха); спорт, молот; молоток аукционера; воен. курок; ударник (затвора); удар в подбородок сверху (бокс)' непосредственно связаны с его прямым номинативным значением 'молоток, молот', а значения 'метание молота' и 'разг. здоровый детина, боксер' с соответствующими терминологическими значениями, эта конфигурация имеет следующий вид:

 

 

Приведенные графы, отражающие три топологических типа многозначности (цепочечную, радиальную и радиально-цепочечную), наглядно демонстрируют еще одно важное свойство связи значений: непосредственность и опосредованность отношений в семантике многозначного слова. Непосредственные связи устанавливаются между значениями, одно из которых выступает в качестве производящего, а второе является производным от него. Опосредованные связи возникают между производными значениями.

Как результат опосредованности связей некоторые значения в семантической структуре многозначного слова отстоят друг от друга на достаточно большом расстоянии. Более того, при утрате словом в ходе исторического развития связующего их производящего значения связь между значениями может быть утрачена полностью, что приводит к распаду полисемии и возникновению омонимов (см. подробнее раздел "Омонимия").

С точки зрения содержательных характеристик внутрисловные связи являются отражением тех процессов семантических изменений, которые лежат в основе вторичных значений слова. Вследствие детерминированности характера связи типом семантического процесса традиционно содержательные связи значений описывают в тех же терминах, что и виды семантических процессов: метонимические (включая синекдоху), метафорические (включая синестезию и функциональный перенос), сужение и расширение значений и т.д. В какой-то мере использование этой схемы, разработанной специально для типологии семантических изменений, в синхронных описаниях семантической структуры слова возможно, но оно обязательно должно быть синхронно ориентировано, т.е. основываться на синхронно устанавливаемых отношениях значений полисемантичной единицы, что не всегда четко проводится. Кроме того, не все виды связей подводятся под традиционную классификацию. Все это послужило стимулом для разработки новой модели описания связей значений по содержанию, предложенной М.В.Никитиным. "Содержательные связи, - пишет автор, – те же концептуальные связи, т.е. связи понятий и представлений ... Объективным основанием концептуальных связей являются 1) связи сущностей объективного мира, 2) общности сущностей объективного мира по наличным признакам. Соответственно, выделяются два основных типа концептуальных связей, равно как и содержательных связей между словозначениями: 1) импликационный и 2) классификационный" (7,37).

Импликационная связь основана на взаимодействии, взаимозависимости сущностей объективного мира. Это когнитивный аналог связей между вещами, между частью и целым, между вещью и признаком, между признаками вещи. Наиболее явным примером импликационных связей являются сильные причинно-следственные зависимости, но сюда же относятся и зависимости слабые: пространственные, временные и т.д. Импликационная связь значений широко представлена в семантических структурах многозначных слов. Конкретные виды связей, служащие основанием импликации, чрезвычайно разнообразны: материал – изделие, причина –следствие, исходное – производное, действие – цель, процесс – результат, часть – целое, признак – вещь, смежность (соположенность) в пространстве, следование во времени и т.д. и т.п. Например, у следующих слов цитируемые значения связаны импликацией: slide -1) скольжение; 2) детская горка (для катания); ancient - 1) почтенный, убеленный сединами, старый; 2) умудренный годами; ballot -1) избирательный бюллетень, баллотировочный шар; 2) баллотировка; тайное голосование; 3) список кандидатов для голосования; 4) результаты голосования; количество поданных голосов; write – 1) изображать, передавать речь графически; 2) сочинять и т.д.

Особой разновидностью импликационных связей в семантике многозначного слова является конверсивная связь значений, представляющих один и тот же смысл в разных направлениях и находящихся вследствие разнонаправленности передаваемого смысла в обратных отношениях (ср. слова buy – sell, send – receive и др., являющие собой классические примеры конверсивов). Таковы связи значений слова sell – 1) продавать; 2) продаваться; colicky – 1) страдающий от резкой боли; 2) вызывающий резкую боль; read1) читать; 2) читаться, гласить; dust – 1) стирать, смахивать пыль; обметать, выбивать, выколачивать пыль; 2) запылить; 3) посыпать, обсыпать, опылять и т.д.

Объективным основанием классификационных связей является общность сущностей объективного мира по имеющимся у них признакам или, иначе говоря, сходство этих сущностей, которое устанавливается в результате сравнения - одного из важнейших логических приемов познания внешнего мира и духовных ценностей. Классификационные связи могут быть: 1) гипо-гиперо-нимические (видородовые, инклюзивно-эксклюзивные) и 2) симилятивные. Гипо-гиперонимические связи легко устанавливаются между значениями: 1) спорт, чемпион и 2) победитель (на конкурсе, выставке и т.п.); получивший первый приз, первый призер (о человеке, животном, растении и т.п.) слова champion, 1) случайность, случай; 2) удобный случай, возможность; 3) счастливый случай, удача, счастье слова chance, 1) чувствовать, ощущать вообще; 2) ощущать на ощупь, осязать слова feel и многими другими, в основе которых лежат концепты разного уровня обобщения. Инклюзивная связь (родовидовая, связь специализации) соответствует отношению более широкого понятия – гиперонима к более узкому понятию – гипониму, а эксклюзивная (видородовая, или связь генерализации), напротив, - отношению более узкого понятия к более широкому. К этому типу связей относятся практически все случаи сужения и расширения значений слов при условии, что оба значения - исходное и производное - сохраняются у слова.

Симилятивная связь отличается от гипо-гиперонимического типа связей тем, что при наличии общих признаков иерархические отношения между значениями отсутствуют, поскольку значения различаются не своим объемом, а какими-то только им присущими признаками. Симилятивная связь может быть предметно-логической, синестезической и эмотивной. В первом случае она устанавливается на основе общности свойств, которая может быть как реальной, так и результатом приписывания референтам некоторых общих свойств. Например, intoxicate – 1) напоить допьяна; 2) опьянять, возбуждать; lame – 1) хромой; 2) неудачный; неудовлетворительный; dog - 1) собака, пес; 2) железная подставка для дров (в камине); 3) тех. хомутик, поводок; зуб (муфты); кулачок (патрона); собачка; гвоздодер и т.д. Сходство ощущений, вызываемых референтами, общность впечатлений лежат в основе синестезической связи. Например, mild - 1) мягкий, умеренный; 2) снисходительный, несуровый, нестрогий, мягкий; 3) мягкий, кроткий, тихий; 4) неострый, слабый, некрепкий и т.д. Сходство, близость эмоциональной оценки детерминируют эмотивный тип симилятивной связи, которая прослеживается между значениями слов lousy –1) вшивый; 2) паршивый; мерзкий; rotten – 1) гнилой; 2) поганый, дрянной, отвратительный и др.

Таковы основные содержательные типы внутрисловных связей в семантической структуре многозначного слова. Несмотря на то что разработанная М.В.Никитиным типология может быть детализирована, видоизменена и т.д., важное ее достоинство заключается в отражении и противопоставлении двух кардинальных типов: связей значений, подсказываемых и навязываемых связями в объективной действительности, и связей, устанавливаемых в процессе классификационной деятельности человека, направленной на отождествление объектов по наблюдаемым признакам, объединение их в один класс или, наоборот, отнесение к разным классам, определение соотносительности классов и т.д. Пользуясь этой типологией, зная количество значений полисемантичного слова, направление их связей и содержательный их тип, можно получить действительно более полную картину внутрисловных отношений в семантической структуре слова, нежели та, которая существовала в научном обиходе до сих пор.


КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ

 

Назовите важнейшие типы семантической неоднозначности и определите различия между ними.

Определите роль семантической неоднозначности в языковой системе.

Назовите основные причины семантических изменений. Назовите основные типы семантических изменений и их различия. Приведите языковые примеры.

Назовите функции семантических изменений. Назовите типы лексических значений многозначного слова и дайте языковые примеры.

Назовите типы контекста и определите его роль при функционировании слова.

Определите сущность и роль эпидигматических связей значений многозначного слова.

Определите различия между цепочечной, радиальной и радиально-цепочечной полисемией, определяемые направлением связей значений многозначного слова. Найдите языковые примеры каждого типа полисемии в английском языке.

Укажите типы содержательных связей в семантической структуре многозначного слова и определите критерии их выделения.

 

 

ЛИТЕРАТУРА

 

1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика; Синонимические средства языка. — М., 1974.

2. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. — М., 1977.

3. Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове).М., 1972.

4. Лешева Л.М. Связь лексических значений в семантической структуре слова (на материалеимен прилагательных современного английского языка): Автореф. аис.... канд. филол. наук. — Мн., 1985.

5. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. - М., 1984.

6. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. -М., 1974.

7. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. — М., 1988.

8. Плотников Б.А. Основы семасиологии. — Мн., 1984,

9. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М., 1988.

10. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М., 1973.

11. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика.  М., 1977.

12. Bloomfield L. Meaning // Гинзбург P.C., Князева Г.Ю., Санкин А.А; Хидекелъ С.С. Сборник текстов по проблемам английской лексикологии. Ч. I. - М., 1972.

13. Ullmann S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning // Хидекель С.С., Гинзбург Р.З., Князева Г.Ю., Санкин А.А. Английская лексикология в выдержках и извлечениях. —Л.,1969.

ГЛАВА IV. ОМОНИМИЯ

 

§ 1. МЕСТО ОМОНИМИИ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА

 

В лексической системе языка наряду с полисемией существует еще один вид семантической неоднозначности, родственный и граничащий с многозначностью, но тем не менее отличный от нее. Это омонимия - явление, при котором одна и та же языковая форма имеет несколько значений, не обладающих в отличие от полисемии никакими общими семантическими признаками, никакими общими элементами смысла и соответственно никак не связанных друг с другом. Таковы существительные rent1 'арендная плата; квартирная плата; рента' и rent2 'дыра, прореха; прорезь, щель; разрыв в облаках', shiver1 'дрожь, трепет и shiver2 'обломок, осколок'; nurse1 'няня, нянька; кормилица; медсестра' и nurse2 'гренландская или вест-индская акула', прилагательные ashen1 'ясеневый' и ashen2 'пепельного цвета', downy1 'пуховый', downy2 'холмистый' и downy3 'дошлый, хитрый', глаголы angle1 'искажать (рассказ, событие)' и angle2 'удить рыбу; перен. закидывать удочку', boast1 'хвастать(ся), гордиться' и boast2 'обтесывать камень вчерне' и многие другие. Однако, каким бы значительным ни казалось число омонимов даже в английском языке, в котором, по наблюдениям исследователей, омонимичных единиц гораздо больше, чем в русском, в целом омонимия не столь распространена, как полисемия, несмотря на то что она пронизывает не только лексику, но и морфологию, словообразование, синтаксис. В общей своей совокупности в современном английском языке омонимы составляют не более 16 - 18% всего словарного фонда, причем число омонимов в пределах одной и той же части речи (типа приведенных ранее) не превышает 8 - 9% (см. данные И.С.Тышлера: 10,10 - 13,70).Вероятно, именно отсутствие связей между значениями омонимов, лишая носителей языка необходимых им опор в овладении и хранении лексических единиц, делает омонимию нежелательным для языка явлением, ограничивая одновременно сферу его распространения. Кроме того, немаловажен и тот факт, что в речи омонимия может явиться помехой пониманию и распознаванию точного смысла высказывания. Обычно контекст, ближайшее окружение слова достаточно определенно подсказывают, какое из омонимичных слов имеет в виду говорящий (ср., напр.: I could not bear the sight of the poor bear in the bare forest near the construction site 'Я не мог вынести вида бедного медведя в оголенном лесу возле строительной площадки', в котором благодаря контексту столкновения омонимов bear1 'терпеть, выносить', bear2 'медведь', bare3 'голый, обнаженный', sight1 'вид', site2 'место для застройки, строительная или монтажная площадка' не происходит). В то же время контекст не всегда служит надежным указателем значения слова, допуская неоднозначную интерпретацию его смысла. Так, a light blue summer dress можно расшифровать как 'легкое голубое летнее платье' и как 'светло-голубое летнее платье '. Эта возможность неоднозначного определения смысла омонимичных слов используется в каламбурах, построенных на игре слов. Например, – You promised to tell me your history, - said Alice. - Mine is a long and sad tale, ~ said the Mouse sighing. - It is a long tail, certainly, - said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail. - But why-do you call it sad?! (L.Carrol. Alice in Wonderland), в котором сталкиваются омонимичные друг другу существительные tale 'сказка, рассказ, история' и tail 'хвост'. На игре слов weak 'слабый' и week 'неделя', в сочетании со словом day, означающим 'будний день', построен следующий каламбур: Which is the strongest day of the seven? - Sunday, because the others are week days. Ср. также When two egoists meet, it is a case of an I (eye) to I (eye), где сталкиваются омонимы I 'я' и eye 'глаз' и многие другие.

Сосуществуя в единой лексической системе, явления омонимии и полисемии различаются также функционально. Полисемия, основанная, как говорилось ранее, на тождестве и мотивированное-то языковых выражений, обеспечивает гибкость и экономность языкового кода, обслуживающего сеть взаимосвязанных значений. Омонимия же не имеет в языке полезного назначения, ибо та экономия языковых средств, которая возникает как следствие их тождества, нивелируется для носителей языка несвязанностью их значений и оказывается на самом деле фиктивной. В итоге омонимия . предстает как явление, предполагающее взаимное исключение омонимичными единицами друг друга.

 

 

§ 2. ПУТИ СТАНОВЛЕНИЯ ОМОНИМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 

Причины и пути становления полисемии и омонимии кардинально различны. В появлении омонимов трудно усмотреть прямое воздействие экстралингвистических факторов, как это наблюдается при полисемии. Причины, лежащие у истоков омонимии, связаны в первую очередь с историческим развитием языковой системы, с теми фонетическими, фонологическими, морфологическими, семантическими и т.д. видоизменениями, которые претерпевает язык в процессе своего существования. Тождество языковых форм разных лексических единиц может быть результатом звуковой конвергенции, т.е. звукового совпадения первоначально различающихся по своему звучанию слов. Вследствие фонетических изменений, происшедших в конце древнеанглийского, в среднеанглийский и начале новоанглийского периода и коренным образом преобразовавших фонетическую систему английского языка, совпали по своей звуковой форме слова sea 'море' (ОЕ x )*и see 'видеть' (ОЕ seon), meat 'мясо' (ОЕ mete) и meet 'встречать' (ОЕ metan), eye 'глаз' (OE eage) и I 'я' (ОЕ ic), son 'сын' (ОЕ sunu) и sun 'солнце' (ОЕ sunne, sunna) и многие другие. Сохранившиеся в силу устойчивости орфографической традиции различия в их написании – единственное формальное свидетельство их различного происхождения и отдельности как лексических единиц в современном английском языке. Изменения морфологической системы английского языка, упрощение и утрата флективных форм как еще одно следствие фонетических изменений обусловила звуковое тождество слов, принадлежащих к разным частям речи, типа love 'любовь' (ОЕ lufu) и love 'любить' (ОЕ lufian),warm 'теплый'(ОЕ wearm) и warm 'греть, согревать' (ОЕ werman), watch 'наблюдение, надзор; присмотр' (ОЕ wx cce) и watch 'на блюдать, следить' (ОЕ wxccan) и многих других. Таким образом, размах фонетических преобразований, затронувших самые разные слои системы английского языка, привел к тому, что омонимия, возни кающая как следствие звуковой конвергенции, обрела в английском языке масштабность и довольно значительные размеры. Под действие фонетических изменений подпадают и многочисленные заимствования из других языков, преимущественно романских. Например, сагр 'карп' (f. OF carpe) и carp 'придираться; недоброжела тельно критиковать' (f. ON karpa to brag; f. or influenced by L. carpere pluck at, slander); gum 'десна' (ОЕ goma) и gum 'смола; клей' (ME, f. ОF gomme); plain 'ясный; понятный; простой' (ME, f. OF plain, f.L. planus) plain 'оплакивать, скорбеть' (ME, f. OF plaindre, f.L. plangere planet - la ment), plane 'платан' (ME & OF, f-L.f.Gk platanos), plane 'рубанок; маcтерок' (ME & OF, f.LL plana), plane 'плоскость; грань; уровень' (F.L.planum) и т.д.

Параллельно фонетическим и морфологическим изменениям в системе английского языка имеют место изменения семантические, в результате которых разрушается связь значений в семантической структуре многозначного слова. Сложные отношения между значениями, отсутствие непосредственных связей и большое расстояние между опосредованно связанными лексико-семантическими вариантами полисемантичного слова способствуют отрыву отдельных значений, распаду полисемии и становлению семантически не связанных, но тождественных по форме слов-омонимов. Такова история омонимов story (storey) 'этаж, ярус' и story 'повесть, рассказ', восходящих к ранне-среднеанглийскому story (storie), заимствованному через французский язык из латинского history и имеющему значения 'рисунок, скульптура, отражающие исторические события', 'история, предание, сказка' и другие. Под влиянием обычая у англо-нормандской знати украшать фасадную сторону дома рисунками или скульптурами на исторические сюжеты, причем рисунки на один сюжет располагались горизонтально, а рисунки на разные сюжеты помещались на разных ярусах дома, слово story стало употребляться и в значении 'этаж'. Семантическая дифференциация, или дивергенция, лежит в истоках и таких омонимов, как: discreet 'осторожный, осмотрительный' и discrete 'раздельный', flour 'мука' и flower 'цветок', tun 'большая бочка' и ton 'тонна' и др., приобретение которыми статуса нетождественных лексических единиц закрепилось в их различном написании. На пути к распаду на два омонимичных слова находится и прилагательное right.


Дата добавления: 2018-10-26; просмотров: 353; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!