Гиперо-гипонимические отношения в группе глаголов 8 страница



Таким образом, семантические изменения выполняют двоякую функцию. С одной стороны, они выступают в качестве фактора, обеспечивающего преемственность и постоянство лексического состава языка. С другой стороны, они являются эффективным средством создания вторичных значений и приводят в конечном итоге к возникновению многозначности лексических единиц. Следует еще раз подчеркнуть, что пути семантических изменений, несмотря на их универсальную природу и технику осуществления, специфичны в каждом языке, что подтверждается также и примерами разного Семантического развития генетически идентичных слов типа нем. Tier 'животное, зверь' и англ. deer 'зоол. олень (Cervidae); охот. красный зверь; красно-коричневый цвет', нем. Hund 'собака (Canis L); пec; горн. рудничная вагонетка' и англ. hound 'охотничья собака, особ. гончая; бран. собака, негодяй; жарг. охотник (до чего-л.), репортер; жарг. последний гонщик в группе (велоспорт)' и др.

§ 3. ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ МНОГОЗНАЧНОГО СЛОВА. РОЛЬ И ТИПЫ КОНТЕКСТА

 

Различные процессы возникновения вторичных значений и соответственно различная природа этих значений находят отражение в общей типологии значений, которую можно было бы назвать процессуальной, поскольку она строится с учетом природы значений, составляющих семантическую структуру многозначного слова, В этой типологии важнейшее место принадлежит оппозиции первичных и вторичных значений, которые могут быть квалифицированы также с точки зрения номинативных процессов соответственно как прямые и производные. Уточнение характера семантических изменений, приведших к появлению производных значений, осуществляется в виде разграничения метафорических, метонимических и т.д. их подтипов.

В процессе функционирования и развития языка указанные соотношения различных значений многозначного слова, сложившиеся и рассматриваемые с точки зрения исторической перспективы, не остаются, однако, неизменными. Появляются новые значения, не которые значения с течением времени исчезают, изменяется на правление производности, и те значения, которые в настоящее время воспринимаются как переносные, могут с исторической точки зрения оказаться прямыми, первичными, и, наоборот, значение возникшие как переносные, производные, могут в современном языке восприниматься как прямые первичные значения, особенно в тех случаях, когда прямые значения утрачены. Так, для современного английского языка не существует первоначальных значений таких слов, как bribe 'взятка, подкуп' (первоначально 'что-то украденное'), client 'клиент (адвоката, нотариуса, торговых и промыт ленных предприятий и т.п.); постоянный покупатель, заказчик (первоначально 'человек, находящийся под защитой другого вассал'), sprawl 'растянуться, развалиться; сидеть развалясь; расползаться во все стороны; простираться; раскидываться' (первоначало но 'лежать, беспокойно метаясь') и многих других. Их первоначально переносные значения воспринимаются как прямые, на базе которых, в свою очередь, возникли переносные значения. Таким образом, очевиден вывод о том, что современное восприятие нocитeлями языка соотношений и связей в системе значений многозначного слова не идентично их историческим связям. В то же время, как отмечает Д.Н. Шмелев, перераспределение значений в слове, измение в их соотношении, напротив, лишний раз подтверждает то факт, что совокупность значений слова всегда характеризуется oпределенной организацией, что значения образуют определенную структуру.

Изменчивость отношений между значениями многозначного слова детерминирует необходимость разграничения диахронного исторического и синхронного, современного ракурсов их анализа и соответственно несовпадение синхронной типологии значений по сравнению с ранее описанной диахронной. На смену главной оппозиции значений в диахронной типологии – первичным и вторичны? значениям – приходит оппозиция основное, главное и второстепенное, частное значения, отражающая неравноправное положение этих значений в семантической структуре многозначного слова, а также различную зависимость их от контекста. Главные, основные значения не определяются контекстом, они контекстуально свободны; значения второстепенные, частные требуют для своей реализации определенных синтагматических условий, т.е. контекстуально обусловлены. Напр., слово ladder вне всякого контекста воспринимается говорящими на английском языке как означающее 'лестница (приставная); трап'. В сочетании же с прилагательным social оно означает 'последовательность должностей или рангов в социальной иерархии от низших к высшим', в словосочетании stocking ladder его значение - 'спустившаяся петля (на чулке)'. Существительное flower в своем основном значении 'цветок, цветущее растение' не требует для понимания никакого контекста, такие же его значения, как 'цвет, краса (чего-л.); цветение; расцвет; украшение, орнамент; полигр. растительный орнамент; виньетка' и у..становятся понятными только в контексте: the flower of the nation's army 'цвет армии', burst into flower 'распуститься', the flower of life 'расцвет жизни', flowers of speech 'красивые обороты речи' и т.д.

Поскольку для многозначного слова в том или ином его значении контекст оказывается достаточно специфичным и индивидуальным, он начинает выполнять функцию разграничителя значений как таковой используется в целях их дифференциации, становясь универсальным методическим приемом и находя широкое применение в анализе и лексикографическом описании многозначного слова.

Контекст зачастую ограничивается рамками словосочетания или, более широко, набором лексических единиц, с которыми то или иное слово в данном значении вступает во взаимодействие и Которые составляют, собственно говоря, лексический контекст слова, необходимый для реализации того или иного его значения. Например, для глагола look в значении 'смотреть, глядеть' перечень слов, с которыми данный глагол взаимодействует в этом значении (man, fellow-passenger, map, flower, wall, illustration и т.д.), отличается от группы слов, сочетаясь с которыми данный глагол реализует иное свое значение 'рассматривать, давать ту или иную оценку кому, чему-н., воспринимать', слов типа offer, motive, fact, problem и т.д. Аналогичным образом этот глагол требует разного лексического окружения (ср.: look for my brother, for smb.'s hat, for a job, for gold, for rare plants и т.д., с одной стороны, и look for the arrival of the ship, for the news, for a letter from you, for his friend и т.д., с другой) для реализации своих значений 'искать, разыскивать кого-л., что-л.' и 'ждать, ожидать что-л., кого-л. с нетерпением'.

Порою для выявления значения многозначного слова перечня лексических единиц, предшествующих или последующих за данным словом и образующих его непосредственное окружение, даже не требуется. Достаточно указания на их общекатегориальные признаки, принадлежность к той или иной части речи, чтобы выявить, в каком из своих многочисленных значений данное слово используется. Для того же глагола look описание слов типа happy, ugly, promising, young, old, thin, charming, pretty и т.д., с которыми он сочетается в значении 'выглядеть', в терминах их лексико-грамматических характеристик, иначе говоря, их квалификация как прилагательных, - вполне надежная подсказка для распознавания этого значения. Возможное словесное окружение слова, рассматриваемое на уровне частей речи, составляет грамматический контекст слова. Следует помнить, что лексический и грамматический типы контекста соотносятся как конкретное и обобщенное представляя собой не что иное, как репрезентацию в виде конкретных лексических единиц (лексический контекст) или же в виде классов (грамматический контекст) всего того, что непосредственно окружает слово в процессе его речевого функционирования, предшествует слову или следует за ним в речи.

Контекст, однако, не всегда непосредственное вербальное (словесное) окружение, тот минимальный отрезок речи, определяющий каждое индивидуальное значение слова. В современной лингвистике понятие контекста значительно расширилось. Словосочетание, формирующее ближайшее окружение слова, и даже законченное предложение могут быть недостаточными для определения значения слова, которое становится ясным только в контексте всего абзаца или сверхфразового единства, раскрывающего всю описываемую ситуацию, или даже в контексте всего произведения. Такой более широкий контекст называется тематическим и имеет особенно большое значение в стилистическом анализе при определении семантики слов в художественных произведениях разного типа и, как частный случай, при расшифровке названия всего произведения (напр., Running for Governor Марка Твена, The White Silence Джека Лондона, Giants Джека Анселла и многие другие).

Словесное (вербальное) окружение в узком и/или широком понимании образует во всей совокупности своих разновидностей -лексического, грамматического и тематического контекста -лингвистический контекст. В то же время в современной лингвистике стало аксиоматичным, что языковые единицы не могут быть поняты достаточно глубоко и полно, если не учитывать условий и особенностей их употребления в речи, связанных с различными историческими, культурными, социальными, ситуативными и т.д. факторами. Для многозначного слова это означает, что для правильного распознавания его значения в лингвистическом контексте требуется также учет экстралингвистических моментов: ситуации, в которой происходят коммуникации, временных параметров использования слова, целевой направленности высказывания, сложившихся под влиянием традиций и культуры данного языкового коллектива ассоциаций, наконец, специфики жизни данного языкового социума и т.д. Так, например, для того, чтобы правильно понять смысл высказывания I don't want to be an albatross to you (J.Warren. The Nobel Prize), означающего дословно 'Я не хочу быть для тебя альбатросом' и расшифровываемого как 'Я не хочу быть тебе обузой', необходимо соотнести это высказывание с поэмой С,Кольриджа о матросе, убившем альбатроса - птицу, считавшуюся священной для моряков, и в наказание носившем убитую птицу на груди, т.е. необходим культурный контекст. Смысл высказывания О.Генри "East is East, and West is San Francisco" (дословно: 'Восток есть Восток, а Запад - это Сан-Франциско') в рассказе A Municipal Report требует для адекватного своего понимания знания поэмы |1Киплинга "Баллада о Востоке и Западе', начинающейся строками East is East and West is West, and never the twain shall тее13нание соответствующих реалий, или соответствующего идиоматического контекста, необходимо для определения смысла высказывания О.Генри "That will be ... a feat in story-telling somewhat older than the great wall of China" в его рассказе A Service of Love. Исторический контекст, Предполагающий учет временной прикрепленности высказывания у соответствующей данному периоду времени системы значений cлова, позволяет расшифровать слово nicely в высказывании Шекспира "Can sick men play so nicely with their names?" как означающее 'хитро, искусно'. В разных ситуациях слово nice в выражении What a nice wife you are! может означать прямо противоположное: одобрение или же иронию, плохую оценку, т.е. семантика слова варьируется под влиянием ситуативного контекста.

Таким образом, становится очевидной первостепенная роль контекста в разных его типах при выяснении значений. Осознание этой роли, однако, не должно приводить к методологически очень важному выводу о том, что слово вообще не имеет собственного значения, значения вне контекста, что его семантика целиком и полностью вытекает из контекста, выводу, достаточно широко распространенному и по сути своей неверному (см. полемику по этому поводу в (6). Не отрицая и не умаляя роли контекста, следует все же признать тот неоспоримый факт, что у слов есть более или менее постоянные значения. Это доказывается как тем, что область референции слова, т.е. круг обозначаемых им предметов или явлений, достаточно определенна и стабильна (условие, необходимое для коммуникации, без которого коммуникация была бы вообще невозможна), так и серией экспериментов, направленных на изучение роли контекста и выявивших существование семантического ядра слова, модификация которого под влиянием контекста возможна лишь до определенных пределов. Значение реализуется, выявляется в контексте, синтагматические связи слова наиболее полно раскрывают его семантику, которая закреплена за словом в силу его номинативных функций. Разграничение лексических значений слова, однако, значительно осложняется их диффузностью, неопределенностью и зыбкостью их границ, что детерминирует как возможность ошибочной трактовки тех или иных значений, так и трудности разграничения самих значений, определения статуса значения как отдельного лексико-семантического варианта слова.

§ 4. ОСНОВАНИЯ И ТИПЫ ВНУТРИСЛОВНЫХ СВЯЗЕЙ

 

Диффузность и неопределенность, свойственные значениям и обусловливаемые целым рядом причин:. природой обозначаемого (ср., напр., предмет и признак), типами и силой лежащих в их основе ассоциаций, проистекают также из обязательной взаимосвязанности значений многозначного слова и на синхронном срезе, которая образует наряду с парадигматическими и синтагматическими отношениями слова еще один тип отношений – внутрисловные отношения, получившие название эпидигматических и квалифицируемые как третье измерение в лексике. Эти внутрисловные отношения не имеют формального выражения и носят сложный, скрытый от прямого наблюдения характер. Даже в лингвистических словарях, призванных дать исчерпывающее описание семантической структуры слова, а тем самым раскрыть как содержательные стороны языкового знака, так и семантическую связь разных его значений, последняя в толкованиях лексико-семантических вариантов слов чаще всего не фиксируется. Как отмечает Ф.А.Литвин, в известных нам словарях английского языка задача выявления близости разных значений слова в их описаниях не только не формулируется, но и не предполагается, – вероятно, в силу того, что общность разных вариантов слова считается данной, ощущается говорящими интуитивно, тем более, что большинство этих словарей рассчитано на владеющих английским языком как родным. Кроме того, общность в значительной мере воспринимается как данная именно в силу общего выражения: лексикографическая практик” обычно исходит из нормальности полисемии и необходимости доказательства омонимии, а не наоборот. Экспликация связей между значениями требует поэтому сложной процедуры, применения определенной методики и приемов анализа, реконструкции процесс. номинации, в ходе которого возникло то или иное значение, привлечения внеязыковых факторов и т.д.

Тем не менее сам факт существования связей между значениями многозначного слова, или его лексико-семантическими вариантами (ЛСВ), не вызывает сомнений. Эпидигматические отношения, имеющие, на наш взгляд, прочные психолингвистические основания, интуитивно ощущаются не только носителями языка, но и изучающими его как иностранный. По-видимому, психологическая реальность внутрисловных связей, неосознанное владение механизмом их образования позволяет всем, владеющим данным языком, достаточно легко их улавливать, как бы реконструируя первоначальный процесс формирования значений, даже в том случае, если в системе родного языка таких взаимосвязанных значений не существует. Более того, улавливается как сама связь, так и ее направление.

В последнее время, однако, благодаря успехам компонентного анализа лексического значения к проникновению в глубины его строения в лексикологических исследованиях предпринимаются попытки изучения семного механизма внутрисловных связей значений в синхронии. Такая сложная сущность, как значение (ЛСВ) в структуре многозначного слова, имеющая сложную организацию и состоящая- из мелких, далее неделимых элементарных единиц смысла - сем, или семантических компонентов, обнаруживает некоторую общность своих компонентов с компонентами другого значения (ЛСВ), благодаря которой между ними и устанавливается связь.

Применяя ранее приведенную модель структуры лексического значения, можно определить место этих общих для взаимосвязанных лексических значений (одно из которых воспринимается как производящее, а другое – как производное) компонентов и тип их взаимодействия. Так, выделяя в производящем значении интенсионал, сильный импликационал, слабый импликационал и негимпликационал (см. с. 61 - 62) и аналогичные доли в производном, можно обнаружить следующие варианты семного взаимодействия в семантической структуре многозначного слова:

– включение, или такой тип связи лексических значений, при которой производное значение полностью включает в себя производящее, являясь шире его по объему (ср. woman – 1) женщина; 2) служанка; 3) диал. жена), или, наоборот, исходное значением/полностью включает в себя производные (ср. able – 1) способный, умелый; 2) способный, талантливый; 3) способный, физически крепкий и др.);

– пересечение, или такой тип связи лексических значений, при которой имеет место их частичное совпадение, причем здесь могут быть самые различные вариации: совпадение сем интенсионалов, совпадение сем импликационалов, совпадение сем интенсионала одного значения и сем сильного импликационала производящего значения и сем интенсионала производного и т.д. и т.п. (ср. barren - 1) бесплодный, неплодородный; 2) бесплодный, неспособный к деторождению; 3) бедный (чём-л.); лишенный (чего-л.), объединяемые одним семантическим признаком "не производящий" и др.). Ученым предстоит выяснить роль каждого из указанных типов семного взаимодействия в семантической структуре многозначных слов разных лексико-грамматических и лексико-семантических классов, равно как и выявить возможность и условия наличия в многозначном слове общего семантического инварианта, или семантического ядра, т.е. единого набора семантических компонентов, связующего все значения многозначного слова.

Внутрисловные связи значений многозначного слова, взятые во всей своей совокупности, составляют .модель, каркас его семантической структуры и могут быть описаны также с точки зрения направления, рисунка и упорядоченной последовательности связей и их содержательных характеристик, определяющих разновидности внутрисловных связей.

Многозначное слово не просто сумма значений, каким-то образом взаимосвязанных. Оно представляет собой определенную, иерархически организованную на основе прямого номинативного значения структуру связанных отношением семантической производности лексико-семантических вариантов. Эта структура далеко не всегда характеризуется одномерным расположением значений, последовательно связанных друг с другом и образующих единую цепь, как это имеет место, например, в семантике слова bluster, значения которого 'бушевать, реветь (о буре); шуметь, неистовствовать, угрожать; хвастаться' образуют единую линию. Графически этот тип расположения значений и их связей можно изобразить с помощью следующего графа*:

 

Цепочечная связь свойственна также и многозначным словам hectic 'обычный, постоянно повторяющийся' (hectic fevers are characteristic of tuberculosis);''4axoT04Hb^, туберкулезный' (a hectic patient); 'с нездоровым румянцем, раскрасневшийся' (the hectic colour brightened in the boy's face); 'горячий, лихорадочный; возбужденный, беспокойный' (hectic travel through thirty countries), bleak 'не защищенный от ветра, открытый' (bleak hillside); 'холодный, суровый' (bleak weather, bleak wind); 'унылый, печальный, мрачный' (bleak prospects) и др. Цепочечная полисемия в чистом виде, однако, чрезвычайно редка. Гораздо более распространена радиальная связь значений многозначного слова, при которой все производные его значения связаны непосредственно с прямым номинативным значением и мотивированы им. Таков характер отношений между значениями прилагательного honest, прямое значение которого 'честный' (poor but honest) непосредственно связано с такими его значениями, как: 'правдивый, прямой, искренний, откровенный' (honest confession); 'настоящий, подлинный, нефальсифицированный' (honest wool); 'целомудренный, честный, добродетельный' (an honest wife). Графическое их изображение следующее:


Дата добавления: 2018-10-26; просмотров: 191; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!