Часть 1. ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ О ТАЙЦЗИЦЮАНЬ



Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Все книги автора

Эта же книга в других форматах

 

Приятного чтения!

 

У Тунань

Тайцзицюань

Научно изложенное национальное боевое искусство

 

(перевод с китайского С. Л. Березнюка)

 

 

О переводчике

 

 

Березнюк Станислав Леонидович, кандидат физико-математических наук, учёный секретарь механико-математического факультета Новосибирского государственного университета, доцент кафедры дискретной математики и информатики механико-математического факультета Новосибирского государственного университета.

Родился в 1971 году в городе Новосибирске. В конце 1970-х — начале 1980-х в течение пяти лет жил с родителями в Монголии, где они работали по контракту; именно там и состоялось первое знакомство с восточными единоборствами. Регулярно тренироваться в местной секции «кунфу» начал в конце 1980-х после поступления в университет (необходимо пояснить, что в те годы занятия восточными боевыми искусствами были запрещены, и в подпольных секциях под названием «кунфу» преподавали вовсе не обязательно китайские боевые искусства — там могли преподавать всё, что угодно, но что точно нельзя было назвать словом «каратэ»). В 1991-м году побывал на подмосковном семинаре китайского мастера Ма Минда (представителя настоящей семейной школы), после чего понял, что (1) «кунфу» местного разлива никакого отношения к китайским боевым искусствам не имеет, и (2) без знания китайского языка серьёзно изучать китайские боевые искусства невозможно. После этого студент, а впоследствии — аспирант механико-математического факультета в свободное от учёбы время стал самостоятельно изучать китайский язык и делать первые попытки переводов на русский язык материалов по боевым искусствам. В условиях практически полного отсутствия качественной информации по боевым искусствам Китая даже эти сырые опыты новичка, попадая в компьютерные сети, мгновенно тиражировались по всему Рунету, вызывая язвительные комментарии профессиональных синологов и восторженные отзывы простых любителей боевых искусств; некоторые из переводов были даже изданы белорусским издательством «Харвест».

Наряду с Москвой и Санкт-Петербургом, Новосибирск входил в тройку тех городов России, с которых началось развитие компьютерных сетей в стране. По роду своей профессиональной деятельности С.Л.Березнюк попал в этот процесс с самого начала, что позволило завязать контакты в области традиционных боевых искусств Китая не только в русскоязычном Интернет-пространстве, но и по всему остальному миру. Впоследствии группа энтузиастов боевых искусств, познакомившаяся между собой благодаря телеконференции fido7.ru martialarts сети Fidonet организовала в Рунете систему форумов, посвященных боевым искусствам www.budo-forums.ru, где С. Л. Березнюк стал модератором раздела китайских единоборств.

Постепенный рост квалификации как переводчика и специалиста по китайским боевым искусствам привел к тому, что информацией от С. Л. Березнюка стали интересоваться не только пользователи Интернета, но и представители более традиционных средств массовой информации. Статьи С. Л. Березнюка публиковались в белорусском журнале «Кэмпо», российских журналах «Ушу» и «Гунфу», украинском журнале «Даньтянь», услугами С. Л. Березнюка по подготовке информационных материалов пользовались группы, организовывавшие семинары различных китайских мастеров боевых искусств, а в 2001 году С. Л. Березнюк по приглашению Федерации ушу России присутствовал в качестве почётного гостя на 1-м Чемпионате России по традиционным формам ушу.

 

От переводчика

 

У Тунаня иногда называют «Мафусаилом китайских боевых искусств», так как этот мастер прожил более ста лет. Монгол по национальности, он родился в конце XIX века в семье потомственных военных, благодаря связям родителей при императорском дворе он получил военное, гражданское и медицинское образование у лучших учителей того времени. После буржуазно-демократической революции он занимался как преподаванием гуманитарных предметов в школах и вузах, так и практикой боевых искусств. Свои мысли о боевых искусствах он излагал на бумаге, но читателями его трудов становились лишь некоторые друзья и знакомые.

Всё изменилось в 1928 году, когда на проходивших в тогдашней столице Китая городе Нанкине Первых всекитайских испытаниях по гошу  У Тунань познакомился с быстро делавшим политическую карьеру Чжу Миньи, который увлекался тайцзицюань. Возникла возможность не просто писать «в стол», а издать полноценную книгу — и У Тунань постарался этой возможности не упустить. Работая всё свободное от преподавания в школе время, он за два месяца подготовил рукопись. По тексту книги чувствуется, что темп её написания ускорялся: если начало явно было написано в спокойной обстановке, то начиная с какого-то момента, к примеру, уже пропадают указания на то, на сколько градусов должна быть повёрнута стопа, а между движениями комплекса возникают нестыковки (У Тунань взял за основу тот комплекс, что преподавался У Цзяньцюанем, и упростил его, выбросив некоторые повторяющиеся куски, но, к сожалению, не смог проследить, чтобы все стыки оказались гладкими). Тем не менее в целом рукопись получилась неплохой и была издана с использованием самых передовых технологий того времени: она была проиллюстрирована фотографиями.

 

У Тунань получил классическое образование старокитайского типа и сумел войти в новую систему образования, основанную на европейских стандартах. Это позволило ему, с одной стороны, включить в книгу классические трактаты по тайцзицюань, а с другой — чуть ли не впервые в литературе по китайским боевым искусствам изложить материал в стиле, приближенным к европейским стандартам написания учебников: отдельно выделены теоретические разделы, историческая часть, практические разделы, причём практические разделы написаны именно с прицелом на то, чтобы человек мог заниматься самостоятельно.

При переводе этой книги у меня возникли большие проблемы. Начнём с того, что сам я не являюсь специалистом по тайцзицюань и потому не мог претендовать на роль последней инстанции в вопросе правильности понимания трактатов стиля. К счастью, на русском языке уже была издана одна книга по этому направлению тайцзицюань в прекрасном переводе профессора А.О. Милянюка[1], однако, сравнивая книгу У Тунаня с книгой Сюй Чжии, я обнаружил, что в некоторых местах одни и те же тексты немного различаются, а в отдельных случаях я бы те же самые места перевёл иначе, чем Андрей Олегович. В итоге я решил поместить вместе с трактатами по тайцзицюань и оригинальный текст на китайском языке: кто считает, что мой перевод в каком-то пункте неверен — может попытаться перевести это место сам, как посчитает нужным.

Неожиданно, не менее трудным делом, чем перевод теоретических разделов, оказался и перевод разделов практических. Дело в том, что за многие десятилетия, прошедшие со времени выхода книги У Тунаня, в литературе по ушу уже выработался некий опыт и установились некие стандарты в описаниях движений: в частности, если движения рук и ног по отношению к телу описываются в сравнительных координатах («вправо», «влево» и т. д.), то перемещения по площадке описывают в координатах абсолютных (например, «шагнуть на север», «повернуться лицом к югу»). В 1928 году таких общепринятых норм ещё не существовало, а сам господин У, скорее всего, не подумал о том, как будет восприниматься его текст неподготовленным читателем, не имеющим рядом знающего человека. В результате в оригинальном тексте абсолютно все движения описывались в одних и тех же терминах, но в одних случаях эти термины понимались автором как относительные координаты, а в других — как абсолютные координаты, в результате чего получались перлы вроде «правая рука идёт вправо, оказываясь в результате слева». В переводе я решил эту проблему, вводя в необходимых случаях термин «сектор» применительно к описаниям движений в абсолютных координатах, в результате чего фразы, подобные приведённой, превращались в «правая рука идёт вправо, оказываясь в результате в левом секторе». Схемы направлений с указанием секторов помещены перед началом описаний комплекса и парных упражнений.

В XX веке тайцзицюань направления У Цзяньцюаня широко распространилось, и в настоящее время уступает по популярности лишь направлению, идущему от семьи Ян. Поэтому в качестве приложения к книге помещено большое количество материалов, рассказывающих о развитии этого направления и о его выдающихся мастерах.

 

СТАНИСЛАВ БЕРЕЗНЮК, Новосибирск, Россия, февраль 2008

 

 

Предисловие Чжу

 

 

Тайцзицюань — это один из видов кулачного искусства внутренней семьи, наиболее лёгкий и наиболее развивающий вид физкультуры. Его польза — велика, достоинств — множество, прочим видам кулачного искусства на такое и надеяться не стоит. Хоть в нашей стране видов кулачного искусства и много, но на высшее место надо поставить тайцзицюань. Основная задача этого кулачного искусства — закалить телесно и духовно, взбодрить дух. Раз школы и направления имеются разные, то названиями и пользой они различаются. В так называемых кулачных искусствах внешней семьи основным достоинством почитают отличия от других, пугающую страшность, То есть такая основная задача, как развитие физической культурой, там утеряна.

Оно воистину может развить и физически и духовно, уделяет внимание и учёбе и воспитанию, ну а если нужно что-то, чем бы могли заниматься и старые и немощные, то никаких пороков и недостатков нет лишь у тайцзицюань.

Если говорить о вскармливании жизненности, то оно может оживить мышцы и сухожилия, развить тело и дух, урегулировать кровь и ци,  воспитать характер, так что когда говорят, что оно изгоняет болезни и продляет годы жизни, то это не пустые слова.

Если говорить о наработке и применении, то можно покоем контролировать движение, мягким покорять жёсткое, лёгким отбрасывать тяжёлое, продольным разбивать противное. Формы уравновешенные, движения сглаженные, словно занимаешься в своё удовольствие.

К тому же отсутствует ранящая мышцы сила, которую разок продемонстрировал — и обессилел, интерес к занятиям остаётся. И стар и млад — всем хорошо, даже больной может тренироваться. Вот почему мы, пропагандируя гошу[2],  первым делом пропагандируем тайцзицюань.

Основной курс нашей пропаганды гошу —  это научное изложение гошу, и тайцзицюань — это уже научно изложенное гошу . О чём идёт речь? Научно изложенное гошу согласуется с физикой и психологией, знает толк в физиологии и гигиене. Ну а в движениях тайцзицюань — бесчисленное количество кругов, а центр круга — это место, где находится центр тяжести, или где можно размещать пятки. У врага сила хоть и предельно упряма, но можно использовать метод «встречно приходит — вдоль принимается». Когда сила противника выбрасывается — его центр тяжести уже пошатнулся, таким образом ты всё контролируешь, можешь поднять тяжёлое словно лёгкое, мягким покорить жёсткое. Всё это следует из физики.

Если говорить о психологии, то в тайцзицюань не поощряют использование силы и использование ци,  а поощряют использование намерения-и. Причина этого в том, что использующий силу — неуклюж, использующий ци — застоен, а использующий намерение может опустить ци  в даньтянь  без застоя в грудной клетке. Сила скапливается внутри и не истекает наружу. Без глубоких познаний в психологии этого не уразуметь.

Если говорить о физиологии и гигиене, то основная гигиеническая ценность непрерывных движений — в том, что доброе здравие доходит до своих границ, не переходя их и не превращаясь во зло. Наше тело может уравновешенно развиваться, это физиологический процесс. Слишком бурные непрерывные движения наносят вред оздоровлению, потому если непрерывность слишком преувеличена — это не согласуется с естественным развитием физиологических процессов.

Тайцзицюань — это лёгкая и мягкая ловкость, двинулось одно — двинулось и всё тело, нет никаких перекосов, нет перехода за границы разумного. Вот почему оно наиболее согласуется с физиологическими процессами и соответствует требованиям гигиены.

Господа У Тунань и Сюй Чжии являются высокими учениками господина У Цзяньцюаня. Когда я из Юэ[3] прибыл в Ху[4], то познакомился с господином Сюй Чжии, а во время проходивших в столице[5] Испытаниях по гошу [6]ещё завязал знакомство и с господином У Тунанем. У господина Сюя уже вышла в свет книга «Элементарные сведения о тайцзицюань»[7], в которой сложнейшие вещи изложены понятным языком, разъяснения предельно исчерпывающие. Ну а теперь и господин У написал книгу «Научно изложенное гошу  тайцзицюань», которая вот-вот будет опубликована, и добился, чтобы я написал к ней предисловие. Я же, пробежав её глазами, обнаружил, что она немало объясняет касательно связи между тайцзицюань и гошу.  Положит ли это начало научному изложению отечественного гошу?  Вклад господина У в прогресс отечественного гошу  невозможно преуменьшить! Так возрадуемся же этому. Я пропагандирую курс на научное изложение гошу,  и этим предисловием радуюсь тому, что мои взгляды разделяют.

На 18-й год Китайской республики в 15-й день 2-го месяца Чжу Миньи[8] предисловие написал в Китайско-французском государственном специализированном индустриальном училище в Шанхае.

 

Предисловие Чжао

 

Господин У Тунань — мой друг со времён учёбы. В детстве мы вместе играли, потом вместе учились, так что господина У я знаю очень хорошо. Господин У с детства был усерден в изучении книг, в средней школе его стало интересовать гошу,  и он сказал соученикам: «Китай стремится к самоусилению[9], этого невозможно без людей уважающих военный дух, а люди, уважающие военный дух не могут появиться без занятий гошу…». В то время все товарищи высмеяли его, и не знал никто, что господин У окажется пророком среди занимающихся гошу.

Весной года цзя-цзы  Китайской республики, перед отъездом для преподавания в провинцию Шаньси он сказал мне: «Я пишу о гошу».  Я посмеялся. Однако сто дней спустя он дал мне просмотреть столь огромную рукопись, что я испугался! Когда я её прочитал, то обнаружил, что в океане слов ничего не упущено касательно гошу\  Посмеявшись, я сказал: «Ну и решимость у тебя — не то, что у меня!». Потом господин У преподнёс экземпляр рукописи своему учителю господину У Цзяньцюаню. К сожалению, она до сих пор не издана.

Господин У в этом году приехал в Столицу и принял участие в Государственных испытаниях[10], а по их окончании стал работать учителем в Наньсюньской средней школе в провинции Чжэцзян, по прибытии же в школу за два месяца в свободное время создал этот небывалый шедевр — книгу «Научно изложенное гошу  тайцзицюань». С почтением прочитав, понял основную идею: призвать народные массы, весь народ к занятиям гошу,  изложить гошу  научным языком.

Наши специалисты в области гошу  могут управляться с ним научными методами, и господин У является первопроходцем этого пути. Если все единомышленники в области гошу  смогут укоренить метод господина У и займутся исследованиями, то я уверен, что мир нашего гошу  непременно вступит в новую эру. Сильный народ — сильное государство[11], вот что является базисом! Ныне «Научно изложенное гошу  тайцзицюань» выходит из печати, и я преподношу свои несколько слов.

На 17-й год Китайской республики в 25-й день 12-го месяца бэйпинец[12] Чжао Жуньтао предисловие написал в Нанькайской средней школе в Тяньцзине.

 

От автора

 

 

При редактировании данной книги господин Чжу Миньи внёс исправления, господин Ци Техэнь вычитал корректуру, господин Ван Шивэй сделал фотографии. Всем им выражаю огромную благодарность!

Прибыв работать учителем в Наньсюньскую среднюю школу, я осознал, что ещё нет специализированных работ, которые бы излагали гошу по-научному. Поэтому я потратил два месяца — и черновик был готов. Я планировал внести добавления и вычеркнуть лишнее, но единомышленники по гошу  стали в письмах просить ускорить издание, и из-за спешки процесс остановился на полпути. При столь поспешной публикации неизбежны ошибки и неточности, и я был бы очень благодарен, если бы специалисты высказали свои ценные замечания!

Названия кулачных форм — это в основном специальные термины гошу,  и боясь, что читатель не сможет понять их смысл, я поместил небольшие разъяснения.

Что касается форм «даху ши»  и «шуанфэн гуанъэр»,  то ранее в тайцзицюань эти названия так не встречались, они были добавлены позднее. Тщательно исследовав движения этих двух форм, я пришёл к выводу, что они могут находиться в таком порядке, и потому поместил их.

Так как при подготовке фотографий тело могло перекоситься туда или сюда, формы могут выглядеть не очень красиво. Прошу читателя быть великодушным!

 

Часть 1. ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ О ТАЙЦЗИЦЮАНЬ

 

Глава 1. Суждения о тайцзицюань[13]

 

Великий предел — это та пружина, которая из Беспредельности рождает движение и покой, мать инь  и ян.  Движение — это разделение, покой — это смыкание. Ничего это не минует: вслед за сгибанием идёт распрямление. Человек жёсткий, а я мягкий — называю это уводом-цзоу; я следую вдоль, а человек идёт против — называю это прилипанием-нянь; движение быстрое, а я быстро реагирую — называю это соединением-лянь; движение медленное, а я медленно реагирую — называю это следованием-суй. Хоть трансформаций и не счесть, но пронизаны они единым законом: совершенствуясь в приёмах, постепенно постигаешь усилие, от постижения усилия поднимаешься на следующую ступеньку к духовной ясности. Без долгого приложения сил этого не постигнуть сразу вдруг!

Опустошить шею с усилием упирания вверх. Ци  погрузить в даньтянь.  Стоять прямо, не опираясь, то скрываться, то проявляться. Слева тяжесть — слева непременно облегчить; справа тяжесть — справа непременно облегчить. Пустое и полное параллельно достигают, запрокидываться высоко — буравить вертикально. Наступают — длинная дистанция; отступают — теснить вплотную. Даже пёрышко не сможет пристать, даже мошка не сможет сесть. Человек не знает меня, лишь я знаю его. У такого героя нет противников, всё идёт отсюда.

С такой техникой боковых врат[14] очень много. Хотя в формах и есть различия, но они не выходят за рамки того, что сильный обижает слабого, медленный уступает быстрому! Сильный бьёт бессильного, медленнорукий уступает быстрорукому. Всё это врождённые способности, нет связи с изучением силы и применением изученного.

Поразмыслим над фразой «четырьмя лянами  отодвинуть тысячу цзиней» — явно речь идёт о победе без применения силы, посмотрите на то, как древний старец даёт отпор толпе — можно ли это за счёт быстроты? Нужно лишь стоять подобно весам, в движении быть подобным колесу. Одна сторона нагружена — следуешь, двойная тяжесть — всё застопорилось. Каждый, кто видит, что за много лет усердной наработки так и не научился создавать соединение и трансформироваться, во всём подконтролен противнику — тот ещё не осознал ошибки двойной тяжести!

Хочешь избежать этой ошибки — нужно познать инь  и ян,  прилипание-нянь — сразу увод-цзоу, увод-цзоу — сразу прилипание-нянь, инь  не отделяется от ян, ян не отделяется от инь, ян  и инь  взаимно просачиваются — вот метод понимания усилия. После понимания усилия чем больше тренируешься — тем больше постигаешь суть. Безмолвно чувствуешь, постепенно приходишь к тому, что следуешь желаемому сердцем. Корень — в том, что отбрасываешь себя и исходишь из того, что делает другой, большинство ошибок — оттого, что отбрасывают близкое и стремятся к далёкому[15]. Сказано: «отклонился всего лишь на волосок — сбился на тысячу ли».  Изучающий не должен анализировать не углубляясь в детали! Таково Суждение.

 

Глава 2. Секреты применения и наработки тайцзицюань[16]

 

Как только пошло движение — всё тело должно стать лёгким и ловким, в особенности необходима пронизанность насквозь, энергиями должна пульсировать, дух-шэяь должен внутри собраться. Не должно быть мест, где имеется изъян, не должно быть мест, где имеется выпуклость или вогнутость, не должно быть мест, где имеется прерывание или продление. Его корень — в стопах, выброс — в ногах, управитель — в пояснице, оформление — в пальцах рук. От стоп через ноги и поясницу — всё должно делаться целостно и на одном дыхании, тогда и двигаясь вперёд, и отступая назад, сможешь воспользоваться выгодным моментом и применить выгодную форму. Не достиг выгодного момента, не смог применить выгодной формы — тело пришло в ещё больший беспорядок, причину этого порока непременно следует искать в пояснице и ногах. Вверху и внизу, спереди и сзади, слева и справа — всё так, всё здесь — от намерения-и, а не от внешней стороны действий. Есть верх — есть и низ, есть переднее — есть и заднее, есть левое — есть и правое. Если есть намерение идти вверх, то сокрыто и намерение вниз. Ведь если хочешь бросить что-либо, то сначала надавливаешь на бросаемое, тогда его корень сам оторвётся, разрушение будет быстрым и сомнений нет.

Пустое и полное должны различаться отчётливо, в каждом месте есть своя пустота и полнота, место за местом — вместе получается единая пустота и полнота, всё тело сочленение за сочленением пронизывается насквозь, нельзя допускать ни малейшего разрыва!

 


Дата добавления: 2018-10-26; просмотров: 251; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!