ДРЕВНЕХРИСТИАНСКАЯ КНИЖНОСТЬ НА РУСИ 17 страница
Побеждённый Дарий между тем собирает силы, чтобы снова выступить против Александра. Александр двигается ему навстречу. Придя к реке Скамандру, где некогда остановился для отдыха Ахиллес, Александр сам расположился тут отдохнуть. Вспомнив воспетых Гомером героев троянской битвы, он иронически заметил, что нынешние троянцы недостойны своих предков. В ответ на это присутствующий тут поэт сказал: «Александре царю, луче Омира мы напишем твоя деяния».
Встретившись с войском Дария, Александр на вологлавом коне вступает в битву, страшную и зловещую: «Обе стране взвасте бранным гласом, ови камением метаху, и яко тучя с небесе идяще и яко покрытися свету дневному, велико же смешение бе биющих и бьемых, мнози же, стрелами уязвени, умираху, друзии же еле живи лежаху. Небо же бяше помраченно и кроваво». Дарий убежал с поля сражения и при этом «пожинаше многы перскыя, якоже на ниве класы». Дарий после этого вновь готовится к битве с Александром, но среди этих приготовлений два сатрапа, желая выслужиться перед Александром, смертельно ранили своего царя. Встретившись со своим умирающим противником, Александр сжалился над ним, прослезился, покрыл своим плащом его тело, возложил руки на грудь его и сказал: «Встани, царю Дарий, и в своей земли царствуй и над своими владыка буди, приим венец свой, псрскому множеству царствуй, и имей свое величество». Прощаясь с Александром и советуя ему не обольщаться своим счастьем, как некогда обольщался он сам, Дарий просит, чтобы Александр лично похоронил его и чтобы за его гробом шли македоняне и персы; мать и жену свою он поручает его заботам, а дочь Роксану отдаёт ему в жёны. Оплакав Дария и похоронив его с честью, Александр вступает на персидский престол; гражданам он оставляет их вольности, а убийц Дария казнит. В письмах к матери и жене Дария и к Роксане он извещает о смерти Дария, а в письме к Олимпиаде и к Аристотелю описывает чудеса, которые видел во время своих походов: великанов, живущих в лесу, с длинными шеями и руками, великанов, обитающих в степи, круглых, косматых, красных, с львиным обличием, человекоядцев, вышедших из болота и лаявших, как псы, безголовых, но говорящих людей, многоглазых зверей, землю блаженных, в которой не сияет солнце, но где светит заря без солнца, без луны и без звёзд и где летают птицы в человечьем обличье, говорящие эллинской речью.
|
|
Последним подвигом Александра был его поход против индийского царя Пора, которого он побеждает в единоборстве, пронзив его копьём в то мгновение, когда Пор, услышав шум в своём войске, оглянулся назад. Похоронив Пора, Александр отправился к «наго-мудрецам» — рахманам (браминам), жившим в кущах и вертепах. Рахманы, прослышав о приближении к ним Александра, посылают к нему старейшего мудреца с грамотой, в которой пишут, что, если Александр идёт биться с ними, он ни в чём не успеет, потому что нечего у них взять; если же он хочет взять то, что у них есть, то не нужно воевать с ними, а достаточно обратиться с молитвой, но не к ним, а к «вышнему промыслу». Александр с миром приходит в землю рахманов, изобилующую всякими плодами, и ведёт с обитателями её — «любомудрами» — философскую беседу, во время которой рахманы обходятся с ним не как с царём, а как с равным себе. На предложение Александра: «Просите у меня что хотите, и дам вам», все возопили: «Дай нам бессмертие!» Александр отвечает, что он бессилен это сделать, потому что сам смертен. «Зачем же ты, будучи смертен,— говорят ему рахманы,— столько воюешь, чтобы всё себе взять? Куда ты всё это денешь? Не достанется ли это другим?» В ответ на это Александр объясняет, что каждому дан свой удел, и человек бессилен распоряжаться собой. Он охотно отказался бы от ратных дел, но к ним побуждает его нрав. Если бы у всех был один нрав, не было бы в мире движения: по морю не плавали бы, землю не обрабатывали бы, детей не рожали. Расставаясь с рахманами, Александр принёс в дар «игумену» их Дандамию золото, хлеб, вино и масло, прося принять это на память о себе. Дандамий, рассмеявшись, сказал, что всё это не нужно им, но, чтобы не показаться гордецом, взял у него масло и возлил его перед Александром на огонь.
|
|
|
|
Вслед за тем Александр пошёл в Индию, в «Прасиачский город». Тут были два дерева, говорившие человеческим языком. От них Александр услышал, что он, его мать и жена погибнут в Вавилоне. Из Индии Александр направился в Персию и пришёл во дворец Семирамиды к царице Кандакии, к которой он проник под чужим именем. Но Кандакия узнала его по портрету, который тайно написан был её живописцем, и пристыдила его, сказав, что он теперь находится «под рукою единыя жены». От Кандакии Александр пошёл в страну амазонок, взял с них дань и затем отправился к Чёрному морю, где видел людей-песьеглавцев, с глазами и ртом на груди, других же с шестью руками. Оттуда он пошёл в «град солнечный» на некоем великом острове и затем в «Лусаво пристанище», где на очень высокой горе были богатые храмы, изукрашенные золотом и серебром. В одном из этих храмов Александр увидел птицу наподобие голубя, которая человеческим голосом, эллинским языком велела ему перестать противиться богу, возвратиться на прежние свои места и не дерзать взойти на небесный путь.
|
|
По приходе в Вавилон Александру было знамение, означавшее, что он должен умереть. Вскоре один из его врагов послал в Вавилон сильный яд, который предназначался для Александра. Этим ядом он был отравлен на пиру у одного мидянина. Почувствовав приближение смерти, Александр удалился с пира. На следующий день он велел поставить свой одр на высоком месте и пропустить мимо себя всё своё войско. И не было никого, кто не плакал бы, видя умирающего Александра. Он завещал сделать царём македонским сына, если он родится у Роксаны; если же родится дочь, то пусть македоняне изберут себе в цари кого хотят. После этого воздух наполнился мглой, на небе появилась необычная звезда, шествовавшая по направлению к морю, а рядом со звездой орёл, и поколебался кумир вавилонский. Когда звезда вновь взошла на небо, Александр умер. Тело его погребли в Александрии, в святилище, названном «Тело Александрове». Жил Александр 32 года, начав царствовать в 20 лет. Он покорил двадцать два варварских народа и четырнадцать эллинских и построил двенадцать городов, назвав их Александриями в честь своего имени.
В XIII в. возникла вторая редакция «Еллинского и римского летописца», куда вошла вторая редакция псевдокаллисфеновой «Александрии», представляющая собой значительную переработку Древнего текста, сделанную русским редактором. Эта переработка выразилась преимущественно в ряде вставок, которыми был до-полнен старый текст памятника и которые заимствованы редактором из хроник Георгия Амартола и Малалы, из апокрифических «Откровения Мефодия Патарского», «Хождения трёх иноков к Макарию», «Хождения Зосимы к рахманам», из «Сказания об Индийском царстве», из «Пчелы», «Физиолога» и др. Особенно много дополнений сделано там, где речь идёт о чудесах, виденных Александром во время его походов. Отличается вторая редакция от первой и большей своей морализацией. Её проникает настроение смирения перед судьбой, а также сознание ограниченности человеческих сил, одинаково присущее и Дарию и Александру. Отсюда — пессимистическая окраска размышлений того и другого, усиливаемая соответствующими редакторскими пояснениями. Такая окраска легко объясняется тяжёлыми испытаниями, выпавшими на долю Руси, терпевшей татарское иго. Несколько видоизменён и стиль новой редакции в сторону большей риторичности: здесь чаще встречаются образные сравнения, например, стремительности Александра с прыжками пардуса, льва, леопарда или битвы с жатвой («секущеся, падаху, акы снопы на ниве»).
В XV в., в связи с усилившимися в ту пору связями Руси с южнославянскими землями, на Русь из Сербии приходит новая редакция «Александрии», так называемая «сербская», представляющая собой перевод с особой греческой редакции, подвергшейся романскому влиянию как в языке, так и в сюжете '. Она отличалась большей занимательностью, живостью диалога и лирической окрашенностью по сравнению с редакцией псевдокаллисфеновой. В ней Александр выступает как христианизированный герой, находящийся в общении с пророком Иеремией и исповедующий единобожие. Придя в Иерусалим и узнав, что евреи признают единого бога, он восклицает: «Да верую и азь вонь и исповедую его... и бог ваш да будет мне бог, и мир его с мною да будет» — и не берёт с евреев дани. В дальнейшем Иеремия является тут неизменным руководителем и наставником Александра. Иудейский пророк предрекает ему смерть на сороковом году, и он же напоминает ему об JJ этом, когда Александр готовится идти в Вавилон.
Образ жены Александра Роксаны и романические отношения обоих в сербской «Александрии» обрисованы значительно ярче, чем в «Александрии» псевдокаллисфеновой. Очень художественно в новой редакции повести передан плач Роксаны над телом Александра: «Роксана же царица багряницу царску раздра до земли и власы; главы своея распростре и с плачем и жалостию от болезнена сердца.
Александру, яко к живу, глаголаше: о Александре, всего света царю и храбрый господине, премудрый во человецех, не зриц. И ли мене, поне в чужей земли оставил мя еси, а сам, яко солнце, с солнцем под землю зашел еси? О небо, солнце, луна и вся звезды, дряхлым (печальным) образом срыдайте ми плач! О земле и основание вечных утверждений, горы же и холмы, плачитеся со мною днесь и поточите источници слез, дондеже езера наполнятся и горы напьются пелыни, ибо и горести всякия горчайши мне зело днесь!» После этого она убивает себя над телом Александра, и её хоронят вместе с ним в золотых ковчегах, стоящих на столбе и «доныне» в Александрии.
Сербская редакция, на протяжении от XV до XVII в. распространившись в сотне отдельных списков, вскоре вытеснила вторую псевдокаллисфенову редакцию повести и в свою очередь повлияла на последующие её (псевдокаллисфеновы) редакции, которых общим числом, включая и древнейшие редакции, насчитывается пять.
Столь сложная судьба памятника на русской почве, некоторыми своими эпизодами отразившегося в старой книжной литературе, в позднейших лубочных изданиях и в устной словесности, свидетельствует о большой его популярности у нас в течение многих веков. Судьба идеального героя, одарённого необычайными качествами, превосходящими человеческие возможности, и в то же время подчиняющегося обычным нормам человеческого бытия, действовала на воображение и на нравственное сознание старинного читателя, а само повествование занимало его обилием всяческих необычных приключений и фантастических картин. Повесть давала пищу эстетическим вкусам такого читателя и одновременно шла навстречу его религиозной настроенности. У нас «Александрия» не подверглась тем художественным перевоплощениям, которые имели место на Западе и которые, накладывая на роман характерные бытовые краски эпохи, стирали грань между историей и современностью; но и на русской почве «Александрия» не оставалась неподвижной, пассивно переписывавшейся из столетия в столетие: она и у нас в своей литературной истории отвечала тем идейным запросам, которые предъявлялись сменявшими друг друга эпохами.
Значительно распространены были на Руси и популярные в средневековой Европе сказания о Трое, наиболее ранним образцом которых является текст, вошедший в пятую книгу Хроники Малалы и озаглавленный «О Троянских временах». В XV в. это сказание под заглавием «Притча о кралех» становится известным У нас в составе переводной византийской Хроники Манассии, и тог-Да же оно в соединении с Хроникой попадает в русский Хронограф, составленный выходцем-сербом Пахомием Логофетом. Текст «Притчи о кралех» восходит к южнославянскому переводу, сделанному с романского оригинала на Далматинском побережье в XIЦ~^ XIV вв. Источником повестей о Трое были не поэмы Гомера, а позднейшие сказания III в. н. э., приписываемые греку с острова Крита Диктису. Видимо, во второй половине XV в. в переводе с латинского у нас появилась повесть о Трое итальянского автора XIII в. Гвидо де Колумна, особенностями своего стиля сходная с сербской «Александрией». Она затем в сокращении вошла в поздний Хронограф, вытеснив собой «Притчу о кралех», и в петровскую эпоху была одной из первых печатных книг.
К числу переводных повестей, обращавшихся у нас ещё в древнейшую пору, относится и «Девгениево деяние». Русский текст её восходит к не дошедшему до нас тексту византийского романа X в., возникшего на основе византийского же эпоса о борьбе греков с сарацинами и повествовавшего о похищении сарацинским царём Амиром знатной греческой девушки, на которой он, приняв христианство, женился, и о подвигах и любовных похождениях сына их Дигениса Акрита. Сохранились позднейшие, XIV—XVII вв., византийские стихотворные обработки этого романа ', но они не были источником русского текста. Греческое имя Дигенис («двойной по рождению») было присвоено герою ввиду его смешанного происхождения— от сарацина и гречанки; Акрит же по-гречески — охранитель границ. Греческий Дигенис на русской почве превратился в Девгения. Перевод византийского романа прямо на русский язык, без посредства южнославянского текста (такого текста вообще не обнаружено), был сделан, судя по некоторым особенностям языка и стиля дошедших до нас списков, не позднее XII— XIII вв., в пору Киевской Руси, вероятнее всего—в Галицко-Волынском княжестве 2.
Старейший русский список «Девгениева деяния» — XVI в.— находился в одном сборнике со «Словом о полку Игореве». От текста этого списка сохранилось лишь несколько выписок, сделанных большей частью Карамзиным. Мы располагаем теперь всего лишь тремя и притом поздними (не ранее середины XVIII в.) списками повести, восходящими к одному переводу. Один из них, принадлежавший Н. С. Тихонравову и ныне хранящийся в Москве, в Государственной библиотеке СССР имени Ленина, судя по совпадению соответствующих частей его текста с выписками Карамзина из списка XVI в., тождествен с ним по редакции; другой, открытый А. Н. Пыпиным и хранящийся в Ленинграде, в Погодинском собрании Публичной библиотеки РСФСР имени Салтыкова-Щедрина, представляет собой позднейшую русифицированную редакцию старого перевода, отразившего в себе элементы устной поэтической традиции. Третий список, обнаруженный В. Д. Кузьминой в собрании А. А. Титова (в Ростове Ярославском) и ныне хранящийся в Публичной библиотеке имени Салтыкова-Щедрина, в основном близок к тексту Погодинского собрания, но отличается от него большей архаичностью лексики, большей полнотой в заключительной своей части и в ряде случаев более исправными чтениями отдельных мест, несмотря на общую неисправность орфографии.
Все списки дефектны: в первом списке не сохранилось начала, а в середине его — большой пропуск, во втором нет конца, в третьем отсутствует первый лист. Впрочем, нет уверенности в том, что на русский язык повесть переведена была целиком. Начало сохранившегося текста тихонравовского списка озаглавлено: «Житие Девгения»; список Погодинского собрания озаглавлен: «Деяние прежних времен и храбрых человек, о дерзости и о храбрости и о бодрости прекраснаго Девгения».
В повести по списку Погодинского собрания рассказ о Девге-нии и его подвигах предваряется рассказом об его отце—царе Аравитской земли Амире, похитившем красавицу гречанку родом из царского дома. В погоню за похитителем, по просьбе убитой горем матери, отправляются трое её сыновей. Они едут «яко златокрылые ястребы, кони же под ними яко летаху». Достигнув границ Сарацинской земли, братья стали бить охранявшую границы стражу Амира в 3 тысячи человек, «яко добрые косцы траву косити», и приехали к шатру Амира, который говорит братьям, что сестру свою они должны искать на высокой горе, где она лежит убитая среди других жён и прекрасных девиц, не хотевших сотворить его воли. Не найдя сестры на горе, братья возвращаются к Амиру, чтобы отомстить за сестру. Амир предлагает решить спор поединком. По жребию в поединок с ним вступает младший брат — близнец сестры — и побеждает Амира, который просит пощады, обещает креститься и предлагает братьям взять его в зятья. При этом он сообщает, что сестра их жива, и указывает место, где она находится. Убедившись в том, что сестра не только жива, но и окружена со стороны Амира всяческой заботой и что она сама готова стать женой Амира, если он примет крещение, братья соглашаются на брак её с Амиром. Прибегнув к хитрости, Амир уходит из Сарацинской земли, захватив с собой большие сокровища. В Греческой земле он принимает крещение и женится на «любимой девице». Три сарацина, посланные на трёх чудесных конях — Ветренице, Громе и Молнии—вдогонку за Амиром его матерью, прибыв в Греческую землю, сами принимают крещение и остаются там.
Вслед за этой предысторией излагается история центрального героя повести — «прекраснаго Девгения», родившегося от союза Амира с гречанкой. Лицо его румяно, как маков цвет, волосы, как золото, очи его велики, как чаши. С детства он уже обнаруживает ловкость (копьём играет, на добрых конях ездит), отвагу и необычайную силу в охоте за всякими зверями. Вскоре он начинает помышлять о ратных подвигах. Он вступает в состязание с царём Филиппапой и дочерью его Максимианой, у которой были мужская храбрость и сила, побивает один, «яко сокол дюжей от руки ловца», с небольшим своим войском их многочисленное войско и гонит его, «яко добрый жнец траву косит», а затем побеждает в единоборстве и самих Филиппапу и Максимиану, после чего Максимиана предлагает Девгению взять её себе в жёны, говоря, что тогда не страшна им будет никакая сила, но Девгений отказывается от этого предложения, так как вычитал в книге, что, женившись на Максимиане, он проживёт с ней шестнадцать лет, а женившись на красавице Стратиговне, проживёт тридцать шесть лет. О Стратиговне, её красоте и необыкновенной силе её и её отца он узнаёт от Максимианы.
Через некоторое время Девгений приезжает в царство Стра-тига, который тогда вместе со своими сыновьями был на охоте. Стратиговну Девгений старается прельстить своим драгоценным нарядом, игрой на разных инструментах в своём войске и молодцеватой ездой на коне, у которого в гриве такие звонцы, что ум человеческий может «исхититься». Но Стратиговна высылает мамку, через которую велит Девгению убраться из города, угрожая ему скорым возвращением отца и братьев.
На этом обрывается текст Погодинского собрания. В тихонра-вовском и титовском текстах рассказывается, что Девгений, рыцарски предупредив Стратига и его сыновей о том, что он собирается похитить Стратиговну, увозит её, не встретив сопротивления со стороны её отца и братьев. Однако затем Стратиг с сыновьями с большим войском пускается в погоню за Девгением, который побивает войско Стратига, а его самого и сыновей его берёт в плен, но потом, по просьбе Стратиговны, освобождает их; Девгений после этого женится на Стратиговне. От Стратига он получает богатые подарки и с женой возвращается к своим родителям.
Вслед за этим в тихонравовской рукописи следует глава, озаглавленная «Сказание, како победи Девгений Василия царя» и сходная по содержанию с эпизодом борьбы Девгения с Филиппа-пой и Максимианой.
Стиль данной повести близок к стилю переводных и оригинальных воинских повестей киевского периода — повести Иосифа Флавия о разорении Иерусалима, летописной воинской повести, «Слова о полку Игореве». Таковы сравнения, встречающиеся ещё в старейшей редакции («яко сокол дюжей», «яко сокол младый», «лице его, яко снег», «яко пастух овец перед собою погна», «яко добрый жнец траву сечет» и др.). таковы эпитеты той же редакции (зверь «лютый», фарь «борзый», сокол «дюжей», «младый», «скорый», шелом «златый», струны «златыя» и т. д.). То же нужно сказать и о лексическом составе нашего памятника, также находящем себе параллели в указанных древнейших повествовательных памятниках '.
Все три русских текста повести восходят к одному древнему переводу, от которого они, ввиду того что относятся к XVIII в., стилистически, разумеется, отдалились в той или иной степени. Особенно это нужно сказать о текстах погодинском и титовском, отразивших в себе в значительной мере вкусы их редакторов, привнёсших в текст элементы устнопоэтической и отчасти популярной книжной традиции. Первая даёт себя знать хотя бы в довольно частом употреблении народно-поэтических эпитетов и сравнений, а также в пользовании тавтологией: «борзый конь», гусли «звон-чатыя», «румяно лице, яко маков цвет», «славою славен, и силою силен, и мудростью мудр, и богатеством богат», «цари-царевичи, короли-королевичи» и т. д. К устнопоэтическому приёму, вероятно, восходит описание поездки трёх братьев, очень близкое к описанию богатырской поездки в былинах (старший брат едет «с пра-выя руки», средний посередине, «в большый полк», а младший — «с левую руку»), троекратное метание жребия между братьями, чтобы решить, кому из них вступать в единоборство с Амиром, а также, очевидно, введение в повествование вещих снов, снящихся Амиру и его жене. В повести явно выступают в ряде случаев былинная стилистика и былинные аксессуары. Самый образ Девгения и его подвиги во многом напоминают образы и подвиги русских богатырей. К сказочному источнику, видимо, восходит эпизод с тремя чудесными конями, на которых мать Амира отправляет сарацин в погоню за своим сыном.
Дата добавления: 2018-10-26; просмотров: 246; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!