Глава 8. РАКАНА (Б. ОЛЛАРИЯ). БАРТ-УИЗЕР (СЕВЕРНЫЙ НАДОР) 3 страница



— Гица, — рука Ласло стискивает запястье, — бежим!

— Скорей, — велит бровастый, — за мной!

Согнуться в три погибели, шмыгнуть в лаз… Хорошо, она не в юбках! Рука тянется к пистолетам, но их нет и не будет; подворачивается нога, ничего, споткнуться на правую — замуж выйти… Какой низкий потолок, а Франсуа точно лис, ишь какие норы нарыл!

Глухо, как из погреба, грохнули выстрелы, хлопнула и заскрипела дверь.

— Засов, засов давай!

— Заело, раздери его в лохмотья!

— Есть!

— Доски толстые, пока высадят.

— Все одно, шевелись…

Теперь деваться некуда, теперь только с разбойниками. Земляной пол, горячее дыханье Лаци, серые столбы света из отдушин. Солдаты все еще лупят в дверь, хрипло рявкают мушкеты, с потолка на голову сыплется всякая дрянь.

— Разрубленный Змей!

— Эрвин, куда тебя?

— Плечо, чтоб его…

— Идти можешь?

— А куда я денусь…

Еще одна дверь, за ней — полутьма и сквозняк. У дощатой стены три лошади… Твою кавалерию, Бочка! Поганец недовольно фыркает, норовит лягнуть держащего его разбойника.

— Открывай!..

День врывается в низкие ворота, бьет по глазам, из слепящего блеска вырастают морщинистый ствол, угол дома, подмерзшая дорожная колея…

— Тетку, тетку подсадите!

Дуглас перехватывает уздечку, Бочка прижимает уши, злится.

— В седло, гица. — Руки Лаци швыряют ее наверх, жеребец приседает на задние ноги, коротко, обиженно ржет.

— Заткнись! — Оседлали или не расседлывали? Лаци и Дуглас уже верхом. Витязь вроде ничего, а Драгун ускачет не дальше Бочки.

— Готовы? — Рука вожака тянется к поводу.

— Я сама, — рычит Матильда. Проклятье, ну почему она не оставила пистолеты в ольстрах?!

— По улице и к роще! Мы догоним.

Дуглас вылетел из сарая первым, едва не сбив коневода в желтой шапке. Разномастные высокие кони молча рыли смерзшуюся землю.

— К роще, к роще гоните!

Дорога вьется меж черных пустых садов, уводит в поля и дальше, к синему перелеску. Копыта Бочки бьют вымороженную пыль, пахнет холодом и бедой, издевательски громко орет пестрый петух и исчезает вместе со своим забором.

 

 

Глава 10. НОВАЯ ЭПИНЭ

400 год К. С. 15-й день Зимних Скал

 

1

 

Разбойники нагоняли и нагоняли стремительно, а следом неслись белые мундиры. Десятка три, не меньше. Очухались… Внизу и сбоку что-то вжикнуло… Бьют по лошадям, вот уроды! По лошадям…

— Вправо, тетка!..

Лаци рядом, Дуглас отстает на полкорпуса, то ли охраняет, то ли Драгун сдает.

— Вправо!!!

Матильда рванула повод, Бочка наподдал задом, бровастый главарь пронесся мимо и теперь скакал впереди — показывал дорогу. Пожелай разбойник уйти, только б его и видели, но удирать бровастый не собирался. Остальные как приклеенные шли за Темплтоном. Семь их или восемь? На скаку не сосчитать, но солдат десятка три, а Коурвилль… Эта скотина не отступится!

Разбойник на рыжем, словно собака, лохмаче обогнал Дугласа, понесся рядом с Матильдой. Сзади кричали, но все тонуло в свисте ветра, грохоте копыт, хриплом дыхании Бочки… Рысак — он для длинной дороги, длинной и спокойной. Галопом ему долго не скакать, упадет, и что потом? А может, Коурвилль первый навернется? Каменюку! Каменюку ему под копыта, яму, веревку, железяку!

С головы Темплтона снесло шляпу, швырнуло в морду несшейся следом лошади. Та шарахнулась, но всадник в седле удержался, что-то крикнул. И вожак что-то орет, все орут. Белая пыль топит тех, кто сзади, солнце бьет в глаза, иней, стерня, облака, барабанящая в виски кровь…

Хозяин рыжего натянул повод, не позволяя коню уйти вперед. Спасибо, конечно, но им не оторваться. Одна надежда на разбойников и на Леворукого.

— Все путем! — Врет разбойник, ветер сносит слова, словно дым. — Держись, тетка!

— Твою кавалерию! — Крик летит к Дугласу и дальше, к Коурвиллю и его мерзавцам. Сбоку, на пустом пастбище, что-то шарахается — то ли овца, то ли собака… «Все путем! — надрывается ветер. — Путем, путем, тем-тем-тем…»

— Гица… Махнемся… Уходи… с тракта… конями махнемся…

— Спятил! — Витязь может скакать, так пусть скачет…

— Уходи… К лесу…

— Все уйдем, — утешает разбойник, — держись!

Бочка весь в мыле и хрипит, только б не споткнулся. Споткнется, не встанет. Чужие кони рвутся вперед, разбойники не пускают, а солдаты сейчас в хвост вцепятся, и все из-за Бочки.

— Убирайтесь, — орет Матильда, — твою кавалерию! Мне… эти… ничего… не… сделают…

Растрепанная гребенка на горизонте стоит на месте, словно гвоздями к небу приколотили. Они скачут к лесу целую вечность, скачут и не доскачут.

— Погодь! — Караковый главаря оттесняет рыжего, идет рядом с Бочкой. Только б удержать повод!

— Лаци!.. Дуглас!.. Не ждите!

Бочка хрипит, но скачет, потому что друг, потому что коурвиллям не сдаются!

— Поднажми, — требует разбойник. — Не бойсь… Выскочим!

Главарь привстает на стременах, машет рукой.

— С дороги! — велит он. — Туда!

Он знает, что делает, должен знать!

Кони мчатся, вытянув шеи, выворачивают куски земли, серые комья летят в оскаленные морды, в лица тем, кто скачет сзади. Поле стелется под ноги облезлым плащом, сухая трава глушит топот. За полем — деревья, растрепанные, блестящие, под копытами — стерня… А в стерне полевки, суслики, норы… Провалился, и конец!

Коурвилль смекнул, рванул наперерез, отрезая беглецов от пляшущих деревьев. Солдаты уже не сзади, они сбоку. Белые мундиры растягиваются полумесяцем, охватывая добычу. Разбойники могут уйти: их лошади свежее, но главарь сдает вправо и назад, закрывая Бочку от преследователей, еще двое бросаются между Дугласом и погоней, всадник на рыжем стреляет. Промазал! Это только в песнях на скаку бьют без промаха, но она бы попала!

— Дай пистолет, — кричит Матильда бровастому, Коурвилль машет рукой, солдаты отвечают нестройным залпом. Мимо!

Витязь спотыкается, клюет носом, почти касаясь земли. Лаци не теряется, как сидел, так и сидит свечкой. Бочка из последних сил рвется за рыжим, белые мундиры несутся к упавшим, но Лаци уже поддернул коня вверх, белоногий выправился, несется дальше. Живы! Живы, твою кавалерию!

Бочка только что не кашлял, но упрямо колотил землю подковами, вот и говори после этого, что рысаки не могут скакать. Если повезет, если удастся вывернуться, придется вести в поводу, хотя какое там вывернуться!

Погоня настигала стремительно, вот солдаты перемахнули очередную лощинку, вот Коурвилль поднял пистолет. Замыкавший скачку разбойник выпустил поводья, радостно заорали преследователи. Ну почему она без оружия?! Вот так и продают душу за единственный выстрел…

 

2

 

Главарь выхватил саблю, отстал, рыжий тоже завернул, но она не станет оглядываться, не станет и все! Не хватало, чтоб эта мразь мундирная заметила ее бессилие.

Рядом мчатся Лаци и парень с залитым кровью лицом. Солнечный луч вырвался из-за совсем уже близкого леса, саданул по глазам, серое стало алым, белое — огненным.

— Гица, — завопил Лаци, осаживая Витязя, — ой, гица!

Она оглянулась, руки сами дернули повод, Бочка, то ли хрюкнув, то ли простонав, развернулся и, сделав несколько шагов, замер, тяжело поводя боками, но Матильда забыла даже о нем, потому что из серенькой лощинки, отсекая беглецов от погони, карьером неслась конница. Бровастый знал, где свернуть!

Времени для стрельбы не осталось, пару раз тявкнули пистолеты, и всадники сшиблись. Нападавшие ударили по солдатам двумя клиньями, не давая Коурвиллю собрать своих в кулак, а бежать было некуда: с дальнего конца лощинки выскочило десятка два разбойников, умело отрезав белые мундиры от дороги.

— Ух ты, — не выдержал Лаци. — Прямо-таки Балинт под Качай.[14]

— Хотели пропустить и ударить в спину, — рука Дугласа искала отсутствующую шпагу, — да не вышло.

— Еще бы вышло, — просипела Матильда, хватая ртом пронизанный светом холод. — Нас за хвост держали, еще б немного…

Из ноздрей и ртов вылетал пар, но принцессе казалось, что ее варят заживо. Рубашка промокла насквозь, пот застилал глаза, и ни платка тебе, ни хотя бы шарфа. Ее Высочество, как могла, утерлась тыльной стороной руки, понимая, что это — котятки, но скоро будут и кошки.

— Ловко они. — Темплтон привстал в стременах. — Господин Коурвилль нарвался.

— Так и надо, — буркнула принцесса, не отрывая глаз от кровавой каши. Разномастные всадники разметали белых по полю, принуждая отбиваться поодиночке. Капитан гнал лису, а догнал волчью стаю…

— Хотел бы я знать, кто это и откуда они взялись? — Лицо Темплтона горело, рука то и дело хватала пустые ножны.

— Хорошо дерутся, — откликнулся Лаци.

Схватка кружилась пестрым водоворотом, рычала, хрипела, вспыхивала на клинках солнечными бликами, заливала серые травы кровью, выплевывала мертвых, сталкивала и разводила живых.

Все больше тел в мундирах валилось наземь, все больше противников доставалось уцелевшим, но, даже окажись разбойников вдвое меньше, песенка Коурвилля была бы спета. Вояки Альдо откровенно уступали непонятным конникам, про лошадей и говорить не приходилось, и дело было отнюдь не в долгой скачке.

Кто-то в испятнанном кровью мундире вырвался из смертельного клубка, понесся к дороге. Удиравший смотрел назад, а смерть выскочила сбоку, привстала в стременах, размахнулась…

Что-то грязно-белое метнулось меж лошадиных ног, исчезло, снова появилось. Одинокий всадник рискнул обойти разбойников, догрызавших сбившихся в кучу солдат. Взмыленная лошадь вынеслась прямо на Дугласа, развернулась, шарахнулась в сторону, к лесу. Беглеца заметили. Двое бросили загнанную добычу, пошли наперерез новой, взяли в клещи. Беглец выхватил из ольстры пистолет, повернулся к тому, что справа, и не успел. Левый пришпорил и без того летящую лошадь, полоснул по белой спине изогнутым клинком, стряхнул с сабли кровь, оглянулся в поисках новой добычи и не нашел.

— Все, — перевел дух Темплтон, — конец…

— Все, — эхом откликнулась Матильда. Она всегда знала, что сабли лучше палашей.

— Никто не ушел, — донесся издалека голос Дугласа, — не стоит и пытаться…

— Не стоит, — откликнулся Лаци, — не будем.

Матильда промолчала — не было сил шевельнуть языком. Женщина осела в седле, тупо глядя на бродивших по стерне победителей. Разбойники переворачивали мертвых, обыскивали чужих, взваливали на лошадей своих… Из-за кучи трупов выбрался огромный пес, задрал голову к невидимой в солнечной пене луне, деловито взвыл. Проезжавший мимо разбойник замахнулся плетью, собака поджала хвост и отскочила. Заржала, пытаясь подняться, гнедая лошадь, не поднялась, упала, замолотив по воздуху окровавленными ногами. Хлопнул выстрел, гнедая затихла…

Десяток всадников отделился от остальных и легким галопом пошел в сторону деревни. Пес бросил покойников и помчался вдогонку.

— Гица, давай повод. — Матильда поймала взгляд Лаци, кивнула, кое-как расцепив сведенные пальцы. Поганая дрожь расползалась по рукам, спине, ногам, в голове звенело, а растекшиеся по полю разбойники колыхались и дрожали, словно были не людьми и лошадьми, а их отражениями.

Дуглас покачал головой, протянул флягу. Принцесса, ничего не соображая, глотнула, закашлялась, глотнула снова. Бочка дрожал, свесив голову меж разъезжающихся ног, на стерню падали хлопья пены. Одна загнанная кляча верхом на другой…

 

3

 

— Нам предстоит новое знакомство. — Темплтон кивком указал на разворачивавших коней разбойников. — Высокий на крапчатом наверняка главарь.

— Да хоть Леворукий, — огрызнулась Матильда, пытаясь унять дрожь в локтях и коленях. К вечеру разболятся ноги и поясница, а утром она и вовсе превратится в корягу. Правду говорят, толстуха на коне — слезы не только для лошади…

— Сударыня, — хозяин крапчатого лихо вскинул руку к всклокоченной шевелюре, — Ивлин Грир, капитан второй роты полка господина Коннера, к вашим услугам.

— Какого полка? — тупо переспросила Матильда. — Прошу простить, я что-то не в порядке.

— Полковника Коннера, — спокойно повторил капитан. — К вечеру вы его увидите.

— Мы ваши пленники? — устало уточнил Дуглас.

— Вас искали тараканыши, — пояснил Грир, — значит, вы поедете к Коннеру, а дальше ему решать.

— Нет, — выдохнула Матильда, — ни к какому генералу я не поеду, а сдохну. Тут. Вместе с Бочкой…

— Бочка — рысак госпожи, — пояснил Темплтон. — Сами видите, что с ним. Да и мой немногим лучше.

— У нас есть запасные кони, — утешил главарь, — а до Ланнэ не так уж и далеко.

— Бочку не брошу, — принцесса зло уставилась в жизнерадостную обветренную рожу, — не для того его вела, чтобы бросить…

— Оно так, — подал голос рябой разбойник, — лучше бабу бросить, чем коня.

— Как на тебя, — заржал кто-то с разными глазами, — так точно лучше!

— Поведем в поводу, — решил капитан, — и вашего, сударь, тоже. Колен, веди запасных, Жабку возьми, он посмирнее будет. Сударыня, вам помочь?

— Гица, — Лаци уже стоял на земле, — слезай.

Матильда слезла и даже не грохнулась, хотя земля и встала дыбом не хуже Бочки. Освободившийся от тяжести рысак не шевельнулся, остался стоять, свесив голову и тяжело поводя боками, по бабкам задних ног струилась кровь…

— Я его повожу, — предложил разбойник, предпочитавший бабам лошадей. — Рысак на галопе — горе горькое…

— Некогда водить, — покачал головой капитан, — в Шамонэ отряд видели, говорят, побольше этого, не упускать же! Закатные твари, да он шагу сделать не может… Сударыня, мне очень жаль, но вашего коня придется оставить. Разумеется, на время.

На время… Как же! Станут они с перекормленным рысаком возиться. Пристрелят и скажут, что так и было. Рука принцессы рванулась за пистолетами и не нашла ничего, кроме мокрой рубашки.

— Коня не брошу. — Матильда придвинулась поближе к взмыленному боку. — Знаю я вас…

Бочка тоскливо вздохнул и опустил голову еще ниже. Ее Высочество торопливо оглядела разбитые ноги — рысак на галопе изранил сам себя, к счастью, несерьезно.

— Погодь. — Сердобольный разбойник уже стоял рядом. — Парни, не перцовая есть у кого?

— Держи, — курносый крепыш вытащил из сумки флягу, — медовка… Отдашь при случае.

— Хозяйка отдаст. — Рябой умело просунул флягу меж лошадиных зубов. Жеребчик и раньше не отказывался от винного жмыха и яблочной бражки, но до касеры дело не доходило. Теперь дошло.

Смертельно уставший Бочка не стал трясти головой и отфыркиваться, а плотно сжал губы. Попав под язык, касера подействовала мгновенно, глаза жеребчика съехались в кучу, но дрожь в ногах прошла, а уши встали торчком. Милое создание задрало верхнюю губу и весело захрюкало, выражая полное удовлетворение жизнью и готовность к дальнейшим подвигам. Ни в Эпинэ, ни в целом Талиге не было в этот миг лошади здоровее, резвее и жизнерадостнее.

— Твою кавалерию, — не выдержала Матильда, держась за плечо Лаци, — все выдул, поганец! А мы, выходит, подыхай?!

 

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ «ПОВЕШЕННЫЙ»[15]

 

Говорить всего труднее как раз тогда, когда стыдно молчать.

Франсуа де Ларошфуко

 

Глава 1. РАКАНА (Б. ОЛЛАРИЯ)

400 год К. С. Вечер 15-го дня Зимних Скал

 

1

 

Уже привычно сомкнулись двери, отделяя Высокий Совет от остального мира. Мевен замер лицом к порогу и спиной к Его Величеству, а заменивший Дэвида Рокслея Лаптон встал у королевского кресла. Робер покосился на его предшественника: граф глядел в пол, серое траурное платье казалось погребальным саваном. Карваль опасался за рассудок последнего из Рокслеев, и Робер эти опасения разделял — Дэвид ускользал от жизни, словно уходя в серую пустоту.

Важно пробили новенькие часы, повернулся украшенный созвездиями циферблат, Полуденного Спрута в облицованной золотыми пластинами башне сменили Закатные Кони. Наступил вечер, вцепился в сердце красными когтями, требуя вспомнить. Повелитель Молний был бы и рад, но лихорадка вымела голову и душу подчистую, оставив лишь тени.

Часы отзвонили, Мевен и Лаптон, согласно уставу, поспешно сменили плащи, теперь они были в алом. Лиловый атлас лег на ковер вечерними тенями. Его Величество поднял руку, сверкнули камни четырех колец. Неужели этот человек мог продать фамильный янтарь, чтобы сводить друга в таверну? Неужели у него были друзья?

— Эории Кэртианы, — королевский взгляд скользнул по разноцветным скамьям и остановился на сверкающем Звере, — мы, Альдо Первый, объявляем Высокий Совет открытым. У нас мало времени и много дел, но сначала сплетем боль с радостью.

Дом Скал понес тяжелую утрату. Смерть унесла Джеймса Рокслея и Арчибальда Берхайма. Оба были истинными эориями и Людьми Чести, да будет им покойно в Рассвете. Орстон!

— Мэратон! — прошуршали эории, но Дэвид даже губами не шевельнул.

— Мэратон, — наклонил голову сюзерен. — Но жизнь продолжается. По извечному закону ушедшим, не оставившим сыновей, наследуют братья и сыновья братьев. Брат Джеймса Рокслея Дэвид и племянник Арчибальда Берхайма Мариус здесь. Может ли кто перед лицом государя и Создателя оспорить их права?

Берхайм вскочил и замер, словно копье проглотил, Дэвид тоже поднялся, теперь он глядел в стену. Громко стучали часы — воистину нет ничего равнодушнее времени. Альдо повернулся к скамье Скал, звякнули, напомнив о Багерлее, королевские цепи.

— Дэвид, брат Джеймса, Мариус, сын Герберта, будете ли вы нам верны?

— Именем Создателя и во имя Его, — глаза Берхайма верноподданно пожирали сюзерена, — клянусь Честью верно служить Вашему Величеству.

— Граф Рокслей?

Дэвид вздрогнул, словно ему за ворот кинули ледышку. Глупое сравнение, глупая церемония…

— Я умру за Талигойю и короля, — голос новоиспеченного графа был удивленным и каким-то пыльным, — … клянусь.

— Граф Рокслей, граф Берхайм, займите свои места на Скамье Скал. Мы верим вам, но доверие государя не бесконечно. — Ноздри Альдо раздувались, но говорил он спокойно. — Не прошло и двух месяцев, как мы назвали Удо Борна графом Гонтом.

Увы, Удо предал и свою честь, и свою кровь. Из уважения к прежним заслугам и в память его братьев, погибших за дело Раканов, мы оставляем изменнику жизнь, ограничившись вечным изгнанием. Мы полагали, что титул графа Гонта должен перейти Конраду Борну, но Бонавентур Гонт представил убедительные доказательства того, что его ветвь старше ветви Борнов. Есть ли кто, готовый оспорить его право?

— Есть, — Ричард Окделл поднял руку, словно унар, — есть!

— Слово хозяину Круга.

— Мой государь, — от волнения цивильный комендант раскраснелся, — прямыми потомками Рутгерта Гонта являются графы Штанцлер. Эр Август… Граф Штанцлер имеет огромные заслуги перед Людьми Чести… Я как глава Дома Скал ручаюсь за его верность.

Вот только Штанцлера с его отравой здесь и не хватает, хотя агарисские мерзавцы не лучше. Разве что мельче.

— Что скажет Повелитель Волн? — Пусть что хочет, то и говорит, но Повелитель Молний скажет «Нет!». Эпинэ и Штанцлер одним воздухом дышать не станут.

Валентин Придд неторопливо поднялся, Робер не видел Спрута с Доры, там он казался человеком, на Высокий Совет явился серый истукан.

— Я не готов обсуждать лояльность человека, много лет бывшего кансилльером при дворе Олларов и сохранившего свою должность после двух восстаний. — Светлые глаза смотрели прямо и равнодушно. — Исходя же из нынешнего местонахождения господина Штанцлера, я полагаю, что к нему имеется ряд серьезных претензий. Для члена Высокого Совета это нежелательно.


Дата добавления: 2018-10-25; просмотров: 149; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!