Динамический прагматизм» в экзистенции и творче- стве Мандельштама.
М со своим «динамически-прагматическим» стремлением
к РЕАЛЬНОМУ миру44 является ярко выраженным носителем
42 Там же, с. 153.
43 В работе 70-х гг. А. Жолковский формулирует «глубинную тему» поэзии М как «самочувствие, в котором преобладают…неустойчивость, неуверен- ность в себе, личное (‘слабое’, ‘теплое’, ‘родное’) начало, нечто “неправильное”, пульсирующее…» [84, c. 60].
44 Например, акмеизм для М – прорыв к миру РЕАЛЬНОСТИ, миру ДЕЙ- СТВИЯ и прагматическому РЕЗУЛЬТАТУ действия. В статье «Утро акмеизма» (1912/13) М говорит (о себе и своих единомышленниках: «Мы не летаем, мы поднимаемся только на те башни, которые сами можем построить» [II, с. 145].
этой (см. 1. 3) матрицы (установки) ЕЦ как в своем поведении, так и в своем мировоззрении, в своей ЯКМ и в творчестве. «Уста- новка» М на динамику отмечалась рядом исследователей45.
2.3.1. Примеры текстов М, в которых эксплицитно заявляется психологическая «установка» на динамику, движение, переме- щение.
(1912) «Бродяга46 – я люблю движенье», сказал он о себе еще в 1912 г. в стихотворении «Шарманка» [I, с. 287].
(1914) О себе же в стих. «Автопортрет»: «В закрытьи глаз, в покое рук – / Тайник движенья непочатый./ Так вот кому летать и петь / <…> Чтоб прирожденную неловкость /Врожденным ритмом одолеть!» [I, c.
295].
(1929 ?) Э. Герштейн в своих мемуарах сообщает, что М был недово- лен статичностью просмотренного фильма «Потомок Чингис-хана»:
|
|
«Он объяснял недовольно: кинематографу нужно ДВИЖЕНИЕ, а не статика»47 [8, с. 17].
(1933) В РД: «Произнося “солнце”, мы совершаем как бы огромное ПУТЕШЕСТВИЕ <…> говорить – значит всегда находиться В ДО- РОГЕ».
Еще пример: в «Путешествии в Армению» М восхищенно говорит об армянах, в обычном для себя стиле идентифицируя себя с объектом своего дискурса:
«…их неизъяснимое отвращение ко всякой метафизике и прекрасная фами- льярность с миром реальных вещей – все это говорило мне: ты бодрствуешь, не бойся своего времени, не лукавь» [II, с. 104].
45 Например, С. Шиндин в статье 1996 г. говорит об идее «активной, дина- мической нестабильности, характеризующей мандельштамовский мир в целом и проявляющейся в самых разнообразных смысловых сферах» [31, c. 353].
46 Ср. более позднее высказывание Ахматовой о М (в материалах П. Лук- ницкого): «Это был человек с душой БРОДЯГИ в самом высоком смысле этого слова, что и доказала его биография. Его вечно тянул к себе юг, море, новые места» [57, с. 85]. Ср. также (пусть несколько обиженно-раздраженное) вы- сказывание Тициана Табидзе о пребывании М в Грузии (1921) в заметках 1922 г.: «…этот голодный БРОДЯГА, Агасфер, пользовался случаем и попрошайни- чал», цит. по [94, с. 91].
|
|
47 Л. Панова по близкому поводу проницательно отмечает, что некоторые стихотворения М «построены не по принципу “статической” живописи, а по принципу “движущейся” живописи, которой и является кинематограф в са- мых лучших своих проявлениях»[142, с. 216].
(1933) «Надо всегда путешествовать, а не только в Армению и в
Таджикистан», – в письме к М. Шагинян48.
(1935) «Жизнь – это ДВИЖЕНИЕ, событие – его нельзя описать.
<…> поэзия понимается <…> как отказ от твердых форм значения за счет углубления роли сочетаний. Здесь куча частностей. Программа: все это В ДВИЖЕНЬЕ. О нем, О ДВИЖЕНЬЕ, написан “Дант”», – в раз- говоре с С. Рудаковым49.
2.3.2. Мемуаристы фиксировали повышенную динамику
физического облика и поведения М.
Э. Миндлин, вспоминающий 1919-20 гг. в Феодосии, говорит о «его [M] БЫСТРОЙ в движениях, СТРЕМИТЕЛЬНОЙ фигу- ре <…>, весь остроугольный, очень БЫСТРЫЙ»50.
В. Шкловская-Корди, рассказывая о М начала 20-х, посто- янно употребляет глагол «бегать»: «А Осип Эмильевич БЕГАЛ по всем своим знакомым <…>, он вдруг ПРИБЕЖАЛ ко мне и говорит <…>. Он не говорил, а БЕГАЛ, БЕГАЛ по всем вот этим вот комнатам…» [66, с. 103-104].
|
|
Э. Герштейн (в передаче Варвары Шкловской-Корди) об М (начала 30-х ?): «…Шкловский сидел по-турецки (он любил си- деть по-турецки) на кровати Мандельштама, а Мандельштам БЕГАЛ, БЕГАЛ, они спорили о литературе…» [66, с. 294].
Э. Герштейн, вспоминая М в 1929 г. и в начале 30-х, также часто употребляет слова, передающие быстрое движение (даже для передачи его внутреннего состояния): «БЕГАНЬЕ из ком- наты в коридор к телефону» [8, с. 16], «ходил по комнате, почти ТАНЦУЯ» [8, с. 20], «пребывал в постоянном внутреннем ДВИ- ЖЕНИИ» [8, с. 21], «БЕГАЛ по комнате» [8, с. 408], «вдруг Осип Эмильевич стал СУЕТЛИВО беспокоиться <…>, БЕГОТНЯ в коридор к аппарату» [8, с. 425].
О. Кретова описывает манеру М двигаться (в Воронеже по-видимому, в конце 1934 и в 1935): «…манера неожиданно вскидывать голову, и привычка “МЫКАТЬСЯ” туда-сюда даже
48 Цит. по [64, с. 287].
49 В письме С. Рудакова, цит. по [8, с. 130-131].
50 Цит. по [51, т. II, с. 511, 515]
на скудном пространстве нашей заставленной канцелярскими столами комнатки…» [71, с. 36].
C. Рудаков описывает М в письме (август 1935 г.): «Веселый БЕГАЕТ по комнате, ПОДПРЫГИВАЕТ, МАШЕТ руками…» [цит. по 8, с. 126].
2.3.3. В серии текстов М пытается нащупать язык ЕЦ как «ци- вилизации движения» и описать («передать») его – здесь М снова выступает в своей функции «медиатора» (2.1).
|
|
(1926) В очерке <Михоэльс> (плюс черновые наброски) М пытается передать эту «иудейскую динамику движения», го- воря о театре «иудаистического актера» Михоэлса: «…сила ев- рейства в том, что оно выработало и пронесло через столетия ощущение формы и ДВИЖЕНИЯ, обладающее всеми чертами моды, непреходящей, тысячелетней» [II, c. 307], «Вся сила юда- изма, весь ритм отвлеченной пляшущей мысли, вся гордость пляски <…> уходит в дрожание рук, в вибрацию мыслящих пальцев, одухотворенных, как членораздельная речь» [II, c. 308],
«…это пляска мыслящего тела, которой учит нас Михоэльс» [II, с. 374], «…трудный и славный путь от иудейской созерцатель- ности <…> к раскованной мудрой пляске…» [II, с. 374].
Там же М говорит в своем обычном «интерфейсном» (см.
2.1) стиле об искусстве Михоэлса: «…тогда стираются границы национального и начинается ХАОС трагического искусства.
<…> еврейскому <нрзб> из Москвы мелькает тень Еврипида».
Здесь дело в том, что для М «хаос» не есть статический анти- ном «порядка-космоса», но динамический маркер трагического процесса и его результата, в частности, процесса и результата разрушения. Например, в ШВ «иудейский хаос» = «иудейские развалины»51.
Замечательная иллюстрация к способу понимания Ман- дельштамом взаимодействия управляющих архетипов «ин- формационности» (см. 1.1) и «динамичности» (см. 1.3) ЕЦ – это
51 Ср. приводимое в 1.2 рассмотрение В. Топоровым пары: «порядок vs. бес- порядок» Хаоса.
высказывание52 о стихотворении «Вы помните, как бегуны…», приводимое в комментарии Н. Мандельштам: «о старике, кото- рый бегает быстрее, потому что он больше знает» [2, с. 421].
Еще один пример попытки М нащупать язык ЕЦ как «циви- лизации движения» и описать его, мы встречаем в набросках к очерку «Французы» [II, c. 361], на этот раз в контексте живо- писи: «И я начинал понимать, <…> что цвет не что иное, как чувство старта, окрашенное дистанцией…».
В «Канцоне» М сказал про красный цвет, связанный для него в этом тексте с еврейством («малиновая ласка начальника евре- ев»), что «в красной [краске] – нетерпенье» (перед стартом!).
Управляющая матрица» (установка) ЕЦ, состоящая в ориентации всюду на поиск единства, единой исходной точ- ки (см. 1.4), ярко и вполне осознанно проявилась в дискурсе и поведении М.
(а) Поиск некоего религиозного единства. Например, марксизм связан у М с религиозными переживаниями (письмо В. Гиппиусу). Позд- нее53 М пишет: «…русской поэтической мысли снова открылся За- пад, новый, соблазнительный, воспринятый весь сразу, как е диная религия» [II, c. 264].
(б) Поиск некоего «культурно-цивилизационного» единства. «На За- паде е динство!» – одобрительно восклицает М, говоря о духовных поисках Чаадаева.
(в) Поиски е диного языка поэзии, «синтетической» поэзии»: «…поэ- ты говорят на языке ВСЕХ времен, ВСЕХ культур <…> СИНТЕ- ТИЧЕСКИЙ поэт современности <…> говорит на совершенно не- известном языке…» [II, c. 172].
(г) Ориентация на включение ВСЕХ текстов в некий е диный текст.
См. 2.1.3.
(д) В программной статье «О природе слова» (1921–1922) М говорит о Бергсоне, явно разделяя его «иудаистический» подход: «Чтобы
52 По-видимому, скрытая цитата из устного высказывания М.
53 «Письмо о русской поэзии», 1922.
спасти ПРИНЦИП ЕДИНСТВА в вихре перемен и безостановоч- ном потоке явлений, современная философия, в лице Бергсона, чей глубоко ИУДАИСТИЧЕСКИЙ ум одержим настойчивой потреб- ностью ПРАКТИЧЕСКОГО МОНОТЕИЗМА, предлагает нам уче- ние о системе явлений. <…> Движение бесконечной цепи явлений, без начала и конца, есть именно дурная бесконечность, ничего не говорящая уму, ИЩУЩЕМУ ЕДИНСТВА И СВЯЗИ…» [II, c. 173].
(е) Единство времени и пространства. М ориентирован (возможно, отчасти под влиянием А. Бергсона) на «синхронистичность» вре- мени, на совмещение всех событий, прошлых и будущих, в одной
«пространственно-временной» точке. Как бы установка на «сжа- тие» в точку «здесь и сейчас»54.
(ж) По-видимому, с этой же психологической установкой М «на поиск единства» связан его постоянный интерес к личности и работам Гете, у которого он видел такую же «установку» на моногенез во всем и везде55.
Вот еще высказывания самого М:
(1915) «Взят в руки целый мир, как яблоко простое» [I, c. 300]. (1923) «Оглядываясь на весь девятнадцатый век русской культу- ры – <…> вижу в нем е динство непомерной стужи, спаявшей десяти- летия в один денек, в одну ночку» [II, c. 49].
(1933) «…вся поэма [Данта] представляет собой одну единствен- ную, е диную56 и недробимую строфу», «Время для Данта есть содер- жание истории, понимаемой как е диный синхронистический акт»57 [II, c. 224, 234].
(1935) «И вы, часов кремлевские бои, – / Язык пространства, сж а то- го до точки»58 [I, c. 212].
54 О «синхроничном» восприятии М истории писали «пять авторов» [82, c.
284].
55 См. об этом подробнее в [133, Сh. 2].
56 Отсюда явствует, что и все свое творчество М рассматривал как единый текст.
57 Как и все в РД, это относится, одновременно, к самому М и его текстам.
58 Здесь слово ЧАСЫ относится в большей степени к концепту времени, чем к аппарату кремлевских часов, а ПРОСТРАНСТВО – это «пространственно- временной континуум».
2.5. Отношения М с текстом вполне соответствуют отноше- ниям ЕЦ с текстом (см. 1. 5).
2.5.1. Мир как текст. Интертекстуальность. В 2.1.3. мы уже рассматривали ориентацию М на интертекстуальность как частное проявление общей «управляющей матрицы» медиа- тивности М.
Но следует подчеркнуть, что отношение к миру как к еди- ному тексту, отношение к порождению собственного текста (а также к чтению и интертекстуальной интерпретации читае- мого текста) как к экзистенциально главному средству59 позна- ния мира, средству для ориентации в мире и даже для управле- ния собственным поведением60 – в высшей степени характер- ная черта его личности61.
Е. Таборисская в работе 1990 г. определила это явление так:
«…у Мандельштама – первенство словесного образа, подчи- няющего себе реальные явления и их пропорции» [71, с. 518]. Сравним высказывание М. Бубера: «у евреев недостаточно раз- вито отношение к бытию». Замечательным образом дискурс Бубера начала 20-го века о евреях совпадает с дискурсом со- временного исследователя о Мандельштаме.
2.5.2. Комментарий для М важнее комментируемого.
Вот характерное высказывание М (в ЕМ): «Уничтожайте ру- копись, но сохраняйте то, что вы начертали сбоку…» [II, с. 86].
59 При этом самому «надежному» средству. Ср. высказывание М о книге:
«Из всего материального, из всех физических тел книга – предмет, внушаю- щий человеку наибольшее доверие» [II, с. 121].
60 Например, главная акция в ситуации «измены жене» для М – это создание текста, обращенного к другой женщине. Н. Мандельштам пишет в своих ме- муарах: «…он [М] болезненно переживал всякое стихотворение, обращенное к другой женщине, считая их несравненно большей изменой, чем все другое» [159, с. 152]. Губительная ситуация «измены родине», актуализированная в СССР к началу 30-х гг., точно так же связывается у М, прежде всего, с чтением (губами) или созданием текстов на «чужих наречиях»: «не искушай чужих на- речий, но постарайся их забыть», «получишь уксусную губку ты для изменни- ческих губ», «себя губя…мне хочется уйти из нашей речи» и т.п. Отчасти – это преломление у М традиционной РЦ-установки на подозрительное отношение к текстам на «чужих наречиях».
61 Как и всей ЕЦ: см. пп. 1.1, 1.5.0 и 1.5.1.
Это высказывание «оксюморонно», потому что, в понимании М (и в соответствии с традиционной установкой ЕЦ, см. 1.5.2), маргиналии способствуют СОХРАНЕНИЮ ядерного текста62.
Фактически об этом же М говорит в РД: «…сохранность черновика – закон сохранения энергетики произведения» [II, с. 231].
Ср. (упоминавшееся в 2.1.3) высказывание М в РД про текст Данте (и, конечно, свой собственный): «…комментарий (разъ- яснительный) – неотъемлемая структурная часть самой “Коме- дии” » [II, с. 253].
2.5.3. М а сс о во с ть и рутинность «сверток» и сокращений
в текстах М.
См. об этом подробнее в 6.5.10 – высказывания критика Н. Берковского и др. О соответствующем феномене в традицион- ных текстах ЕЦ см. 1.5.3.
Наиболее частотный для М способ создания сверток – это
«ре-семантизация» («поли-семантизация») слова в тексте, т.е. намеренная «загрузка» его различными, часто изначально не связанными, смыслами. Например, поли-семантизация через межъязыковую омофонию, когда «блуд» означает одновремен- но и ‘блуд’ и ‘кровь’ и т.п. Еще один способ – это «разрушение» синтаксиса, позволяющее сокращать целый ряд связок, соеди- нителей, разделителей и т.п., платя за это повышенной «крип- тограммностью» текста.
2.5.4. Принципиальная нелинейность, многомерность текста М. Текст М, «плотно» пронизанный ссылками и аллюзиями63 на другие тексты и на себя самого, совершенно удивительным образом, структурно напоминает текст Талмуда или Мидра- ша64. Как и в случае традиционного еврейского текста, полная
62 Про это писала Н. Поллак: «The present poet’s work is just such a marginal commentary to the work of the past (and what is written in the margins preserves what lies in the center)» [133, с. 9].
63 Часто межъязыковыми, см. п. 2.5.6.
64 Интересно, что еще соученик М по Тенишевскому училищу Борис Сина- ни называл М «оратором-талмудистом», по-видимому, имея в виду какие-то особенности его дискурса [150, с. 34]. М. Эпштейн в эссе [149] (конец 80-х) также называет М «талмудистом», сравнивая его с Пастернаком, которого Эп-
«развертка» текста М принципиальным образом представляет собой не линейную, но многомерную структуру – «мало в нем было ЛИНЕЙНОГО…».
Вот пассаж в РД, иллюстрирующий многомерное во сприя- тие Мандельштамом текста: «…композиция65 складывается не в результате накопления66 частностей, а вследствие того, что одна за другой деталь отрывается от вещи, уходит от нее, выпархивает, отщепляется от системы, уходит в свое функ- ционально пространство, или ИЗМЕРЕНИЕ, но каждый раз в строго узаконенный срок и при условии достаточно зрелой для этого и единственной ситуации» [II, с. 218].
2.5.5. Диалогичность Æ полилогичность текста М. Просма- тривается установка на «диалог» текста (т. е. читаемого) с чи- тателем, на «соучастие» читателя в процессе формирования
«читаемого».
Этот феномен67, который можно рассматривать как прояв- ление общей интертекстуальности, относится как к собствен- ным текстам М («Читателя! советчика! врача! На лестнице ко- лючей разговора б!»)68, так и к восприятию «чужих». В «Путе- шествии в Армению» М пишет о «физиологии чтения», явно подразумевая эту установку на активное «соучастие»: «Книга,
штейн квалифицирует как «хасида». Эпштейн пишет одновременно про текст М и Пастернака: «Речь отчуждена от языка — словно бы проступает в ней другой язык, подлежащий многозначной, хитроумной расшифровке. Чтобы разгадать эту систему отсылок, переносов, аллюзий, сквозящую иным, еще не прочитанным текстом, каждый читатель поневоле становится талмудистом и каббалистом». Эпштейн указывает на принципиальную интертекстуальность дискурса М, на его ориентацию на комментарий» и говорит, что М «…стал величайшим талмудистом именно на светском поприще, превратив поэзию в своеобразную талмудическую дисциплину, кропотливое и законопослушное истолкование знаков мировой культуры. Культура выступает как священная книга, требующая все новых добросовестных комментариев и расшифровок». О некоторых «талмудических» особенностях текста М упоминает и Н. Поллак в монографии [133].
65 Т.е. с т ру к ту р а текста: Данте и своего собственного.
66 Т. е. «линейного» процесса нанизывания деталей.
67 Полностью совпадающий с одной из установок «традиционного» дискур- са ЕЦ, см. 1.5.5.
68 «Куда мне деться в этом январе» [I, с. 237].
утвержденная на читательском пюпитре, уподобляется холсту, натянутому на подрамник» [II, с. 121]69.
Более того, можно утверждать, что в случае М имеет место70 оксюморонная ситуация активного взаимодействия (диалога) автора, «генератора текста», с «генерируемым текстом»: порож- даемый «автором» текст «воздействует» на автора, изменяет его, «строит» его71.
2.5.6. У с т а новка М на мультилингвистичность дискурса, на
«межъязыковую интерференцию», на игру РАЗНОЯЗЫЧНЫХ
смыслов в высказывании. Масса примеров в Приложениях
1 и 2.
2.5.7. П о вышенная частотность и даже рутинность «игры слов», ориентация на полисемантичность отдельных слов, со- четаний и целых блоков текста М. Многочисленные примеры см. в Гл. 8 и в Приложениях.
2.5.8. Частотность синтаксических нарушений в тексте М.
В текстах М наблюдается усиливающаяся ориентация на разрушение, «выворачивание» стандартного синтаксиса, даже на полный «отказ» от синтаксиса. Характерные высказывания М в РД72: «Нет синтаксиса – есть намагниченный порыв…»,
«…нас путает синтаксис. Все именительные падежи следует за- менить указующими направление дательными. <…>… Здесь все вывернуто: существительное является целью, а не подлежа- щим фразы» [II, с. 250, 254].
Приведем простейший пример намеренного разрушения синтаксиса у М.
69 Этот смысл отметила в своей монографии Н. Поллак: «The comparison of the reader to the painter suggests the reader’s active role in determining what is read. This reader is another hypostasis of the poet who proceeds by quotation; his relation to the poet is like the poet’s relation to the voices of the past» [133, с. 5].
70 В полном соответствии с системой установок ЕЦ, см. 1.5.5.
71 В. Топоров рассматривает эту ситуацию для случая Мандельштама в ра- боте «О “психофизиологическом” компоненте поэзии Мандельштама» [98, с. 428-445].
72 Про текст Данте и, как обычно, про свой собственный текст.
В стих. «Адмиралтейство» (1913) в строфе «Ладья воздуш- ная и мачта-недотрога, / Служа линейкою преемникам Петра, / Он учит: красота – не прихоть полубога…» – полное синтакси- ческое рассогласование всех 3 строк73. Среди синтаксических
«нарушений» в текстах М (в особенности, в 30-х гг.) исследо- ватели отмечают частотное несогласование грамматического времени в глаголах74.
Статья «пяти авторов» [82, c. 296] очень точно описывает феномен «разрушенного синтаксиса» у М: «Существенным фактором создания [семантической] неопределенности яв- ляется расшатывание [в тексте М] обычного “прозаического” синтаксиса. Отдельные элементы изолируются, появляется отчетливая тенденция к повышению удельного веса односо- ставных предложений без “нормальной” предикативной связи. Часто встречаются случаи, когда неясна синтаксическая соот- несенность сегментов или сегменты являются синтаксически незаконченными. В том же направлении действует и “немоти- вированное” употребление союзов: так и употребляется при отсутствии семантической общности в объединяемых сегмен- тах, н о – при отсутствии противопоставления и т.п. Сказанное распространяется и на “макросинтаксис” – на синтаксическую организацию текста как целого <…> в силу преобладания не- фабульных принципов организации, логические и реальные связи ослаблены, их место занимают, прежде всего, семантиче- ские связи».
Отметим, что этот пассаж написан так, как если бы «пять авторов» анализировали синтаксис Талмуда (см. к этому 1.5.8).
73 Этот пример приводится в [142, с. 444] Л. Пановой, которая считает, что
«десинтаксизация» здесь служит для «синхронизации Петра Великого, его преемников и нас, ‘живущих сейчас’».
74 Л. Панова отмечает у М «безразличие к тому , каким временем обозна- чить действие». Она называет М «аграмматическим поэтом» [142, с. 475-476]. Эта характеристика (совершенно не случайно) отсылает к высказыванию И. Бабеля, в большей степени, чем М, подвергшегося в юности воздействию «тал- мудического дискурса»: «В Одессе я освобождаюсь от уз грамматики. Мне хо- чется подойти к киоску и произнести: “Налейте мне стакан водá”» (мемуары С. Липкина).
2.5.9. Выводы. Таким образом, мы наблюдаем поразительное соответствие между «устройством» традиционного еврейско- го текста и «устройством» текста М. Причина этого феномена не ясна. Ведь не могли же несколько уроков древнееврейско- го языка и традиции, данные юному М «еврейским учителем» (и упомянутые в ШВ), так мощно повлиять на дискурс М.
Рабочая гипотеза здесь – это воздействие на М в раннем возрасте дискурса отца. В ШВ Мандельштам (который в этом тексте вообще отрекается от еврейства) презирает и отвер- гает этот дискурс, попутно сообщая детали, ясно демонстри- рующие, что дискурс Эмилия Вениаминовича был как раз
«традиционно еврейским» во многих отношениях, даже «тал- мудическим»:
«Совершенно отвлеченный, придуманный язык, витие- ватая и закрученная речь самоучки, где обычные слова пере- плетаются со старинными философскими терминами <…>, причудливый синтаксис талмудиста, искусственная, не всегда договоренная фраза – это было все что угодно, но не язык, все равно – по-русски или по-немецки»75 [II, с. 20].
При всем демонстративном пренебрежении к речи и миро- воззрению отца («косноязычие и безъязычие», «замысловатый талмудический пантеизм»), проговорки типа «отец переносил меня в совершенно чужой век» показывают массированное воздействие дискурса отца на сознание М в раннем детстве.
Существенно в этом контексте, что во второй половине 20-х М как бы «возвращается» к отцу, подчеркивая (напр. в пись- мах) их с отцом духовную близость, см. 2.6.
Можно утверждать, что к моменту завершения «Египет- ской марки»76 Мандельштам изменил свое отношение к языку Талмуда (вообще, к еврейскому традиционному дискурсу) и к
75 Ср. явно похожий, но «позитивный» по отношению к отцу, дискурс А. Нимцовича, знаменитого гроссмейстера и теоретика шахмат: «…Все усилия моих воспитателей, а главным образом отца, были направлены именно к тому, чтобы развить во мне комбинационный дар и любовь к тому миру с холасти- ческих умозаключений и витиеватых хитросплетений, который так хорошо известен каждому, кто когда-либо занимался изучением Талмуда».
76 Текста, к которому в полной мере относится вышеприведенный (в 2.5.8)
пассаж «пяти авторов».
языку своих собственных текстов, на диаметрально противо- положное (!), что, по-видимому, было связано со своеобразной тешувой самого Мандельштама, см. 2.6.
* * *
Дата добавления: 2018-09-23; просмотров: 224; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!