Установка ЕЦ на моногенез («поиск единства»).



Четвертая «управляющая матрица (установка)» еврейской цивилизации (но при этом как бы «объемлющая», «замыкаю-

 

30  В работе “Die Religion der Vernunft aus den Quellen des Judentums”,  цит. по

[47, c. 62].

31  См. об этом, например, работу О. Хазанова [48, c. 297].

32  «О природе слова» [II, c. 173].


 

щая», включающая  другие матрицы, установки,  паттерны  и т.п.) – это ориентированность  везде на поиск исходной точки, моногенеза, «единства».

Об этом писал, в частности, Мартин Бубер в работе «Беседы о еврействе»: «…чудесное  стремление еврея к цельности <…> и есть то, что превращает еврейство в совершенно особый фе- номен для человечества. <…>  вновь и вновь оно [еврейство] выдвигает требование ЕДИНСТВА, требование, рождающееся из собственной раздвоенности и стремления освободиться  от нее. <…>  у евреев недостаточно  развито  отношение  к пред- метному бытию и к вещам; в гораздо большей мере оно [еврей- ство] может дать человечеству новое ЕДИНСТВО для его идей, новые возможности синтеза. <…> еврей более способен усма- тривать связи между явлениями, чем отдельные явления33» [69, с. 44, 59].

В «сухом остатке»  этот философический  дискурс Бубера дает некую «цивилизационную  матрицу», которую  М  в про- граммной статье «О природе слова» и называет «практическим монотеизмом».

Эта «матрица», задающая «операцию»  приведения всего к единой  точке, «сжатия»  до точки, в частности (но эта «част- ность» исключительно важна), включает ориентацию на «син- хронистичность»  времени, ориентацию  на совмещение  всех событий, прошлых и  будущих, в  одной «пространственно- временной» точке, как бы «здесь и сейчас». Ср. в тексте еврей- ского пасхального  ритуала: «должен  человек видеть себя так, как будто он [сам] вышел из Египта».

Этот «архетип  единства»  также ярко и вполне осознанно проявился в дискурсе и поведении М.

 

ЕЦ и «текст».

Отношения ЕЦ с текстом (в самом широком смысле) впол- не специфичны. Деятельность, которую можно определить как

«работа с текстом», составляет одну из основных, если не глав- ную, «специализацию»  диаспоральных  евреев. Поэтому, если

 

 

33  Это,  фактически, замечательный  афоризм Бубера о  «примарной ЕЦ- матрице медиативности», см. 1.1.


 

даже эти «отношения» являются следствиями (проявлениями) примарного «управляющего генома», намеченного в пп. 1.1.-1.4, стоит рассмотреть их в отдельном блоке. К тому же, это полез- но для рассмотрений в рамках темы «Мандельштам versus ЕЦ» (см. 2. 5).

 

1.5.0. Мир = текст.

Мы уже говорили в п. 1.1 о характерном отношении ЕЦ к миру как к единому  тексту, к тому же исходящему из одной точки – ср. внедряемое в ЕЦ представление о происхождении всего мира из буквы ב – первой буквы текста  Пятикнижия. Этот супер-текст  включает (в идеале) все комментарии на са- мого себя.

Архетипом (рабочей моделью)  такого текста является в рамках ЕЦ текст Талмуда и текст «Устной Торы», не обязатель- но полностью фиксированный  письменно, но постоянно рас- ширяющийся,  модифицирующийся34  и, в потенциале, «содер- жащий всё».

Конечно, супер-текст  в виде объединения всего комплекса традиционных текстов является одновременно гигантским авто- мета-описанием ЕЦ. Но замечательно, что внутри этого огром- ного супер-текста присутствует небольшой «ядерный» текст, ко- торый в концентрированном  виде содержит набор «управляю- щих архетипов» и «порождающих матриц» ЕЦ. Напрашивается неизбежное биологическое сравнение с ядром клетки, содержа- щим «геном» некоего организма. Таковым текстуальным «носи- телем генома» диаспоральной  («постбиблейской»)  ЕЦ, является Мегиллат Эстер, или Свиток (Книга) Эсфири.

Здесь имеются в виду, конечно, не только несколько страниц в ТАНАХе, но и весь еврейский культурно-цивилизационный

 

 

34  Установка на  постоянную модификацию,  на  «контролируемое  обнов- ление» этого супертекста  соответствует  психологической  установке  ЕЦ  на постоянный  и  повсеместный  (то есть «хронотопический»)  хиддуш (ивр. =

‘обновление, новизна, инновация’). Установка ЕЦ на «инновацию»  ранее рас- сматривалась исследователями, см. напр. [160]. В нашей модели «генома ЕЦ» упомянутые  установки  (матрицы)  являются,  как легко показать,  «произво- дными», то есть суперпозициями  примарных порождающих  матриц, рассмо- тренных в 1.1-1.4. См. к этому еще в 1.5.2. о «горячей» фарисейской ЕЦ.


 

дискурс вокруг Мегиллы, включающий определенную систему концептов, паттернов поведения, систему соответствующей ме- тафорики35, систему празднования Пурима, пуримшпили etc.

Этот замечательный текст содержит, в частности, архетипи- ческий образ диаспорального еврея (Мордехай)  и «паттерны» его поведения, inter alia, принципиально медиативного36.

Отношение к миру как к тексту – крайне характерная черта

(матрица) ЕЦ.

Ю. Слезкин в упоминавшейся в п. 1.1 работе удачно назы- вает диаспоральных  евреев «главными специалистами  по МА- НИПУЛИРОВАНИЮ ТЕКСТАМИ» [70, с. 45].

Простейшим  (и, при этом, важнейшим)  способом такого

«манипулирования»  является воздействие на аппарат порож- дения текстов, т.е., прежде всего, на язык. Поэтому «геном» диаспоральной ЕЦ содержит матрицу (установку), создающую из языка окружающей  чуждой цивилизации  некую его «ген- ную  модификацию», продуцирующую модифицированную

*языковую картину мира, отвечающую нуждам ЕЦ (или более комфортную для носителей ЕЦ).

Архетипом такого языка в Европе является идиш, но по- бочными продуктами  деятельности  этой «цивилизационной матрицы» являются и  т. н.  «тайные  языки», как например, Rotwelsch в Германии или пласт ЕЦ-лексики  в «блатном» субъ- языке в южной России, и, по-видимому,  огромный пласт со- кращений и акронимов в русской общественно-политической лексике первой трети 20 века (см. подробнее в 1.5.3).

Применяя известную метафору Мандельштама, можно ска- зать, что ЕЦ модифицирует чуж у ю речь, создавая некую «за- щитную языковую об о ло чку»37.

 

 

35  Например, смешная в глазах многих традиционная инструкция напивать- ся в Пурим до того, чтобы «не отличать благословенного от проклятого» есть, на самом деле, метафора стремления к достижению «оксюморонного» состоя- ния, т.е. работа соответствующей «примарной матрицы» ЕЦ, см. п. 1.2.

36  О медиативности ЕЦ и Мордехая как протагониста «постбиблейской» ЕЦ

см. п. 1.1.

37  Ю. Слезкин считает (может быть, излишне драматизируя ситуацию), что цель этого процесса: «увековечение отличий, сознательное сохранение стран- ности, а значит – чуждости» [70, с. 32].


 

1.5.1. Интертекстуальность.

Отношение к чтению и к интертекстуальной интерпрета- ции читаемого текста как к принципиально главному средству познания мира и ориентации в мире – не менее характерная черта ЕЦ.  Установка на интертекстуальность  проявляется  в диаспоральной ЕЦ на самых разных уровнях38  и в самых раз- личных ситуациях. Понятно, что комментаторы  священных текстов, раввины, и, вообще, интерпретаторы «еврейской тра- диции» – это «интертекстуалисты» par excellence. Но вот при- мер из совсем, казалось бы, далекой области. В своей книге «The Generation» Дж. Шатц рассказывает о еврейских марксистских кружках в довоенной  Польше: «Мы вели себя, как студенты ешибота <…>.  К текстам классиков  они [члены кружков]  от- носились с чрезвычайным благоговением <…>.  Практическое затруднение  состояло в  том, чтобы подыскать  НАИБОЛЕЕ ПОДХОДЯЩИЙ ФРАГМЕНТ  и правильно его истолковать – так чтобы скрытый в нем ответ стал явным»39.

 

1.5.2. К о мментарий в ажнее комментируемого.

Наблюдается  вполне «оксюморонная»  ориентация  ЕЦ  на сохранение  текста путем его изменения, модификации.  Дру- гими словами, реализуется оксюморонная установка: «измени, чтобы сохранить».

Если снова воспользоваться «биологической» метафорикой: ЕЦ стремится  создать из текста  (в архетипе  – текста  Устной Торы) самостоятельный организм, сохраняющий ГЕНОТИП (с возможными мутациями, необходимыми для выживания и со- хранения ОСНОВНОГО генотипа).

Поэтому КОММЕНТАРИИ  (= мутации)40 к тексту,  сразу включающиеся в текст, совершенно рутинным образом стано- вятся в каком-то (культурно-цивилизационном)  смысле, бо-

 

38  В частности, эта ориентация влечет «понижение профиля» автора-творца текста в рамках ЕЦ.

39  Цит. по [70, с. 130].

40  Уместно здесь напомнить, что лат. mutatio – это не только ‘изменение’, но и ‘обмен, мена’ (как и в словах с русской основой МЕН), поэтому эта метафора неизбежно  снова имплицирует  феномен интертекстуальности, т.е. «обмена» между разными текстами или частями одного текста.


 

лее РЕЛЕВАНТНЫМИ, чем исходный  текст! Чтение  Талмуда,

«работа с текстом» Талмуда становится в ЕЦ экзистенциально более важным занятием, чем чтение ТАНАХа, а чтение Гемары в каком-то смысле важнее чтения Мишны.

По-видимому, эта картина  укладывается в рамки оппози- ции «горячая/холодная» культура по Леви-Строссу  [152]: «хо- лодная» саддукейская  ЕЦ,  ориентированная  исключительно на сохранение  уже существующего  текста,  уступила41 место

«горячей» фарисейской ЕЦ, стремящейся генерировать новые интерпретации и новые информационные  тексты42. Понятно, что «горячие фарисейские  парни», фактически  запрограмми- ровавшие и создавшие диаспоральную ЕЦ43, требуют для свое- го рассмотрения  отдельного большого текстового простран- ства. Здесь мы лишь снова отметим постоянно  генерируемую в диаспоральной ЕЦ ситуативную оксюморонность: «горячая» культура здесь выполняет функцию сохранения, т.е. основную функцию совершенно не совместимой с ней «холодной» куль- туры.

 

1.5.3. М а сс о во с ть и рутинность «сверток» и сокращений в традиционном ЕЦ-тексте. Одна из частотных и рутинных тех- ник Талмуда – техника «свертки», когда одним-двумя  словами

«кодируется» целая ситуация, для полного вербального описа- ния которой надо эту «свертку» развернуть в несколько пред- ложений.

Кроме того, в традиционных текстах диаспоральной (пост- библейской) ЕЦ  присутствует вполне  рутинным образом огромная масса аббревиатур и, в частности, акронимов44.

Этот феномен является одним из самых характерных иден- тифицирующих  маркеров текста ЕЦ  и  поэтому привлекает

 

 

41  В результате «революции» середины 1-го – середины 2-го веков.

42  Ср. «установку ЕЦ на модификацию, хиддуш, инновацию» – см. 1.5.0 (сно- ска).

43  Цивилизацию,  «включающую»  как правила генерирования  новых тек- стов, так и сами эти «еще не родившиеся» тексты. М сформулировал «тексту- альный слоган» ЕЦ: «Быть может, прежде губ уже родился шепот / И в бездре- весности кружилися листы…».

44  Об этом уже говорилось в 1.5.0.


 

пристальное внимание во время обострения «цивилизацион- ного конфликта» между ЕЦ и РЦ.

Во второй половине 20-х вышла работа А. Селищева об изменениях  в русском языке  в первом послереволюционном десятилетии45. В исследовании, говоря о терминологии рево- люционеров  конца/начала века, Селищев отмечает: «они при- бегали к употреблению терминов, образованных по названию начальных букв тех слов, которые входят в состав сочетания, служащего  названием того или иного предмета или явления.

<…>  Такие сокращенные  термины были многочисленны  в речи революционеров,  действовавших  в Польше и соседних юго-западных русских краях <…>,  продуктивность  таких об- разований была обусловлена не только конспиративностью, но и другими обстоятельствами. Одно из них – стремление к крат- кости терминов. <…> Другое обстоятельство, <…> находилось в связи с тем, что многие  революционные  деятели Польши и Юго-западного  края происходили из еврейской среды. А в ев- рейской  среде издавна употребляются образования  названий по начальным  буквам слов. <…>  Такой способ образования мог отразиться (в той или иной степени) и на языке партийных деятелей» [10, c. 44–45].

Еще за 20 лет до работы Селищева А. Куприн писал в извест- ном «антиеврейском» письме Д. Батюшкову от 18.03.1909 [65]:

«Ведь именно они [евреи] внесли и вносят в прелестный рус- ский язык сотни немецких, французских, польских, ТОРГОВО- УСЛОВНЫХ,  ТЕЛЕГРАФНО-СОКРАЩЕННЫХ,  нелепых и противных слов. Они создали ужасную  к языку нелегальную литературу и социал-демократическую брошюрятину».

В подобных высказываниях озвучивалось резко негативное отношение  РЦ  к языку и тексту  ЕЦ, которое «спроецирова- лось» на отношение критиков к текстам М (см. далее 6.5.10).

 

1.5.4. Принципиальная  нелинейность, многомерность тра- диционного еврейского текста. Подчеркнем еще раз, что здесь речь идет о диаспоральной  ЕЦ, архетипом дискурса которой является дискурс Талмуда. Текст Талмуда настолько «плотно»

 

45  Подробно о полемике вокруг этой работы см. [3, c. 399 и далее].


 

пронизан перекрестными ссылками и аллюзиями, что его не- возможно описать как линейный, в отличие от текста ТАНАХа,

«текста свитка». Полная «развертка»  текста Талмуда пред- ставляет собой не «линейный свиток», но некую многомерную структуру. Это вполне принципиально и является как бы эле- ментом «генотипа» текста. Разумеется, это свойство связано с общей «интертекстуальностью», см. 1.5.1.

 

1.5.5. Диалогичность Æ полилогичность традиционного  ев- рейского текста.

В  традиционном отношении ЕЦ  к  тексту присутству- ет установка  на вовлечение  «читателя»  в  процесс создания

«читаемого»46, в частности, путем психологического  поощре- ния создания комментариев, которые становятся как бы частью

«воспринимаемого» дискурса, см. 1.5.2. Возникает совершенно нетривиальная (оксюморонная) ситуация  взаимодействия между «текстом» и «читателем»,  когда «читатель»  становится

«автором», строителем «текста», а «текст» воздействует на «чи- тателя», «строит» его47.

Здесь проявляются примарные (матрицы) установки на об- щую интертекстуальность48 и на оксюморонность49, см. 1.1 и 1.2.

В Талмуде частотны не только места, но и технические тек- стуальные средства, обслуживающие  ситуацию обращения

«говорящего» к «слушателю» с целью вовлечения слушающего в диалог. Пример: ת''א. Это техническое  сокращение  развора- чивается в слова IM TOMAR  = ‘если ты скажешь’, являющиеся стандартным приглашением слушателя к дискуссии. Их полная смысловая развертка: «если ты сейчас выскажешь мне возраже- ние, заключающееся в том, что… то, смотри,…».

 

46  Неизбежно напрашивается здесь «физическая» метафора, связанная с си- туацией воздействия наблюдателя на наблюдаемый объект.

47  Этот психологический феномен рассматривал еще Юнг на примере «архе- типичной» ситуации взаимовлияния Гете и создаваемого им текста «Фауста».

48  Читатель  «вклеивает» (может быть, лишь в своем сознании)  ссылки на

«свои собственные» тексты в «читаемый» текст.

49  Одновременное  и  взаимоисключающее  присутствие  «процесса созда- ния» и процесса восприятия (post factum) этого созданного. Все это порождает специфическую «шизофреничность» отношения ЕЦ к тексту и к миру, воспри- нимаемому как текст.


 

В Талмуде (Гемара) также частотны места, где ломается «ли- нейный» синтаксис и создается четкое ощущение одновремен- ного дискурса (полилога) двух и более участников.

Известные шутливые  формулы: «еврей отвечает вопро- сом на вопрос» или «евреи все говорят одновременно» вполне точно демонстрируют ориентацию традиционного еврейского дискурса на «синхронный» диалог (полилог).

 

1.5.6. Установка ЕЦ на м у льтилингвистичность дискурса, на игру РАЗНОЯЗЫЧНЫХ смыслов в высказывании.

Исключительно  показательна (особенно  для наших после- дующих мандельштамовских рассмотрений) хасидская притча, пересказываемая М. Бубером в его «Хасидских  рассказах» [69, с. 103]. В этой притче Бааль-Шем-Тов  разъясняет ученикам ка- жущееся им невероятным сообщение Талмуда: «Пришел Гаври- ил и научил Иосифа семидесяти языкам»:

«Начал Бааль-Шем-Тов произносить поучение, но оно, каза- лось, совсем не имело отношения к вопросу <…>. И тут случи- лась удивительная вещь, какой никто не слыхивал. Внимая сло- вам учителя, ударил рабби Гершон  из Полонного по столу50  и воскликнул: “Турецкий!”, а через некоторое время: “Татарский!”, а еще мгновенье спустя: “Греческий!”,  и так называл  язык за языком. Постепенно его товарищи поняли: в словах поучения, говоривших, казалось бы, совсем о других вещах, он услышал и узнал исток и суть каждого языка…»

Рабби Гершон в этом рассказе слышит чужую речь в идиш- речи, и это вполне «рабочий» принцип ЕЦ – слышать и «узна- вать» чужую речь в СВОЕМ РОДНОМ дискурсе и таким путем слышать и понимать больше.

Макс Вайнрайх в своей классической «Истории идиша» с удив- лением отмечает СИСТЕМНУЮ ориентацию носителей идиша на мгновенный анализ ДИАФОНЕМ, на мгновенную ПЕРЕКО- ДИРОВКУ  из одного  диалекта в другой, т.е. на одновременное слышание в своем диалекте чужого диалекта. Вайнрайх  пишет: “surprisingly not only the linguist is adept at this, a certain awareness of systems exists also among the naïve Y speakers” [78, с. 16].

 

50  aha-effect в гештальт-психологии!


 

1.5.7. Повышенная частотность и рутинность игры слов, ориен- тация на полисемантичность отдельных слов, сочетаний и це- лых блоков текста.

Еврейские анекдоты, поговорки в значительной степени по- строены на каламбурах и игре слов. Пуримшпили частотным образом «продуцируют» комизм из игры слов51.

Но гораздо более интересно  здесь, что такой, казалось бы, принципиально сухой, совсем не склонный к шуткам и карна- вальности, технический  цивилизационный текст, как «Киц- цур Шульхан Арух» р. Ш. Ганцфрида использует «игру слов» не как «игру», а как вполне рутинный  инструмент для передачи информации. Уже в первой главе этого «технического» текста читаем, например, рекомендацию к тематике занятий после по- луночи: «Лучше всего изучение порции Мишны, и этим приоб- ретаешь душу, т.к. буквенный52  состав слов Мишна и н ешама [душа] одинаков» [137, с. 9].

 

1.5.8. Частотность синтаксических нарушений.

Дело не в том, что «традиционные»  тексты ЕЦ намеренно нарушают  «обычный»  синтаксис.  Они  как бы пренебрегают этим синтаксисом, он им как бы не очень существен. Это про- является как на уровне синтаксиса предложения, так и на уров- не блоков текста (сегментная незавершенность).

Проще выражаясь, если в таком тексте встречается  нечто вроде: «сказал рабби А сказал рабби Б казнить нельзя помило- вать», то здесь нет никаких намеренных шифровок или искаже- ний, а есть ряд «сверток», «встроенных» аллюзий и «ассоциатив- ных отсылок» на определенные места «единого супер-текста», которые предполагаются  известными  читателю, и эта система

«исправления синтаксических нарушений»53 реконструирует для читателя «правильный» синтаксис исходной  фразы в том виде, в каком он ему нужен в данный момент.

 

51  Часто из «межъязыковой»  игры слов (напр. иврит ÅÆ идиш). См.  об этом, напр., I. Davidson “The History of Purim Parody” [158, c. 330-355].

52  И, главное, консонантный.

53  В частности, развертывания синтаксических «сверток».


 


 

 

Г л а в а II

 

М а н д е л ьшт ам  –  ф о к у с  си с т емы

у п р а вляю щих ма т р иц (ус т а н о в о к )

«евр ей ск о й  циви лиз а ц ии»

 

 

А все-таки, Осип Эмильевич, мозги у вас еврейские

С. Клычков, русский поэт

 

И д е ол огия эт о й главы – ужасна

Ю. Веселовский, психиатр- мандельштамовед.

 

Эта глава, по своей структуре, зеркально симметрична первой1. Мы хотим, основываясь на текстах самого М и мемуаристов, показать, что поведение и «жизненные векторы» М, его твор- ческий и обыденный  дискурс  являются  концентрированным выражением  разобранных  в Главе 1 «управляющих  матриц» (установок) ЕЦ.

Другими словами, утверждается,  что М,  «как чечевица», сфокусировал в своей экзистенции «геном» ЕЦ.

 


Дата добавления: 2018-09-23; просмотров: 204; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!