Иск: Выяснение и расследование должно повести за собой в любом случае судебное разбирательство, что мы этим определённо и настойчиво требуем.



13. Antrag: Die Klärung hat auf jeden Fall über eine gerichtliche Hauptverhandlung zu erfolgen, was hiermit ausdrücklich beantragt wird.

Иск: Все наши иски должны быть обработаны правовыми стредствами, что мы этим определённо и настойчиво требуем.

14. Antrag: Alle Anträge rechtsmittelfähig zu bescheiden, was hiermit ausdrücklich beantragt wird.

Иск: Я прошу о подтверждении о заведении уголовных дел вашей организацией, что мы этим определённо и настойчиво требуем.

15. Antrag: Ich bitte um Bestätigung Ihrer Strafverfolgungsbehörde, was hiermit ausdrücklich beantragt wird.

 

16. Иск: По статье § 63 закона о статусе федеральных служащих в ФРГ, все служащие и все участники несут личную ответственность за все свои действия и проступки.

16. Antrag: Gemäß § 63 BBG tragen alle Beteiligten in der Bundesrepublik Deutschland für die Rechtmäßigkeit ihrer dienstlichen Handlungen die volle persönliche Verantwortung.
 
Дайте в вашем ответе обязательно имя и фамилию, того кто это напишет, чтобы мне не мешали в принятии мер соответственно статье § 823 и § 839 Германского гражданского уложения, что я этим самым и заявляю.

Bitte geben Sie bei Ihren Schreiben unbedingt den Vor- und Zunamen des Verfassers an, damit ich bei einem eventuellen Durchgriff gemäß § 823 BGB respektive 839 BGB nicht gehindert bin., was hiermit ausdrücklich beantragt wird.

 

Имеет место надвигающаяся опасность!

Es besteht GEFAHR IN VERZUG!

 

Существует, через очевидное острая опасность повторения преступления и уничтожение вещественных доказательств, угроза терроризма, опасность для общественности и существующего порядка и безопасности.

Es besteht durch offenkundig AKUTE Wiederholungs- und Verdunkelungsgefahr, Terrorismusgefahr, Gefährdung der öffentlichen Ordnung und Sicherheit erhebliches öffentliches Interesse.

 

ГРАЖДАНСКОЕ УЛОЖЕНИЕ ФРГ (выписка)

Двадцать пятая глава. Недозволенные действия.

§ 823. [Обязанность возмещения вреда].

(1) Лицо, противоправными умышленными или небрежными действиями причинившее вред жизни, телесной неприкосновенности или здоровью, посягнувшее на свободу, право собственности или иное право другого лица, обязано возместить потерпевшему понесенные вследствие этого убытки.

(2) Аналогичные обязанности несет лицо, которое нарушит закон, направленный на защиту другого лица. Если в соответствии с содержанием такого закона нарушение является возможным и при отсутствии вины, то обязанность возмещения наступает только при наличии вины
§ 823 Schadensersatzpflicht

(1) Wer vorsätzlich oder fahrlässig das Leben, den Körper, die Gesundheit, die Freiheit, das Eigentum oder ein

sonstiges Recht eines anderen widerrechtlich verletzt, ist dem anderen zum Ersatz des daraus entstehenden

Schadens verpflichtet.

(2) Die gleiche Verpflichtung trifft denjenigen, welcher gegen ein den Schutz eines anderen bezweckendes

Gesetz verstößt. Ist nach dem Inhalt des Gesetzes ein Verstoß..

§ 839. [Ответственность в случае нарушения служебных обязанностей].

(1) Если служащий умышленно или по небрежности нарушит свои служебные обязанности в отношении третьего лица, то он должен возместить третьему лицу причиненный ему вред. Если служащий виновен лишь в небрежности, то он может быть привлечен к уплате возмещения только в случа e , когда потерпевший не может получить возмещение иным способом.

(2) Если служащий нарушит свои служебные обязанности при вынесении решения по судебному делу, то он отвечает за причиненный им вред только в случае, когда нарушение обязанностей является уголовным преступлением. Эти предписания не распространяются на отказ или промедление при исполнении служебных обязанностей вопреки долгу службы.

(3) Обязанность возмещения не наступает, если пострадавший умышленно или по небрежности не воспользовался правовыми средствами для и избежания вреда.
§ 839 Haftung bei Amtspflichtverletzung

(1) Verletzt ein Beamter vorsätzlich oder fahrlässig die ihm einem Dritten gegenüber obliegende Amtspflicht,

so hat er dem Dritten den daraus entstehenden Schaden zu ersetzen. Fällt dem Beamten nur Fahrlässigkeit zur

Last, so kann er nur dann in Anspruch genommen werden, wenn der Verletzte nicht auf andere Weise Ersatz zu

erlangen vermag.

(2) Verletzt ein Beamter bei dem Urteil in einer Rechtssache seine Amtspflicht, so ist er für den daraus

entstehenden Schaden nur dann verantwortlich, wenn die Pflichtverletzung in einer Straftat besteht. Auf eine

pflichtwidrige Verweigerung oder Verzögerung der Ausübung des Amts findet diese Vorschrift keine Anwendung.

(3) Die Ersatzpflicht tritt nicht ein, wenn der Verletzte vorsätzlich oder fahrlässig unterlassen hat, den Schaden

durch Gebrauch eines Rechtsmittels abzuwenden.

 

Цитаты из уголовного уложения (уголовного кодекса) ФРГ:

(http://www.law.edu.ru/norm/norm.asp?normID=1242733&subID=100102942,100102943#text)


Дата добавления: 2018-09-20; просмотров: 161; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!