Read the text and consider its following aspects.



a) Comment on the syntax and the rhythmic effect achieved in "I can wash a blouse, think a thought, write a letter."

B) Explain:

teaching not the subject but the whole child; individualization and enrichment ; enlarge his scope; to motivate  стимулировать and distribute books; their background consists of the simplest comics and thrillers ; some com­mittee  комиссия was asked to come up with нагонять some titles; a man's reach should exceed превосходить his grasp возможности; to the young, cliches seem freshly minted выдуманные; hitch подцепляй your wagon  to a star судьбе; ...who teaches English on one foot; to teach against insuperable  непреодолимые odds

C) Indicate the stylistic devices in the following sentences. Comment upon the fitness of the comparison with sparrows in the first sentence. What is the speak er's attitude conveyed by the last sentence?

1. They crowded in the doorway, chirping  чирикая like agitated sparrows, pecking клюя at the seeds семена I had strewn  рассыпала. 2.1 had succeeded, I thought, in establishing a mood. I mean, I got them to be quiet. 3. ...Enter Admi­ral Ass, in full regalia , epaulettes  эполеты quivering  колышутся with indignation  возмущении.

D) Exemplify the use of colloquialisms and learned words. Why does the writ er of the letter make use of both?

e) Comment on the passage beginning "There are a few good, hard-working, patient people...". What immediate impression does it make on you? What is the key sentence of the passage? Enlarge upon the idea expressed in it.

<138>

Copy out from Text Five the sentences containing the word combinations and phrases and translate them into Russian.

Translate the following sentences into Russian:

1. Disputed wills were always painful. They brought out the worst in everybody. Оспариваемые завещания всегда были неприятными. Они выявляли худшее в каждом. 2. The ivory colour of the walls seems to bring out the beauty of the rugs. Цвет слоновой кости стен, кажется, оттенил красоту ковров. 3. I'm sorry, it's my own fault and I've no right to take it out on you. Мне очень жаль, это моя собственная вина, и я не вправе срывать зло на тебе. 4. I can't figure out what you're getting at. Я не могу понять, к чему вы клоните. 5. She had, as it were, got her bearings in the house­hold before she approached Finch on one of the chief objects of her visit. Она, так сказать, осмотрела хозяйство, прежде чем она подошла к Финчу на одном из главных объектов её визита. 6. He was holding them, as it were, in the net of his mockery. Он держал их, так сказать, в сети его насмешек. 7. The clock lost twenty minutes every day, and might have been counted a sluggard but for the fact that its alarm had to be set half an hour later than the time when one wished to be called, so urgent was it in its desire to go off. Часы отставали на двадцать минут каждый день, и, могли прослыть за лентяев, если бы не факт, что при желании быть разбуженным вовремя вам нужно было ставить отметку на полчаса позже необходимого, с таким рвением будильник стремился выполнить свою работу. 8. If only he could figure out a way to achieve it without harm to himself. Если бы только он мог придумать способ добиться этого без вреда для себя. 9. The author works his magic in a story that is a marvellous combination of detection, pursuit, and imaginative reconstruction. Автор творит чудеса в рассказе, который является прекрасной комбинацией расследования, преследования, и образного воспроизведения. 10. They were trying to figure out what had gone wrong. Они пытались выяснить, что пошло не так. 11. He looked about him in the moonlight, getting his bearings. Он огляделся в лунном свете, пытаясь сориентироваться. 12. The walls were painted yel­low; the basic hue seemed dark and smooth, claylike as it were. Стены были окрашены в желтый цвет; основной оттенок казалось темным и ровным, своего рода глиноподобным. 13. Enlarging one's scope involved endless trips to the town li­brary, sleepless nights, millions of questions to which there didn't seem to be any answers. Расширение своего кругозора включало бесконечные экскурсы в городскую библиотеку, бессонные ночи, миллионы вопросов, на которые, кажется, не существует ответов. It was all uphill work; it was like an ocean, and he was alone in the middle of it, without any hope to find his bearings. Все это было кропотливой работой; это было подобно океану, и он был один посереди него, без всякой надежды сориентироваться. 14. "In this accursed town the very fact that you were born in the slums dooms обрекает you to failure," he said in rage. "I under­stand that you're fighting against fearful odds, but why should you take it out on me, of all people?" «В этом проклятом городе сам факт, что вы родились в трущобах обрекает вас на неудачу», сказал он в ярости. «Я понимаю, что вы боретесь в исключительно неблагоприятных условиях, но зачем вы срываете злость именно на мне из всех людей?»


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 671; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!