Fill in the blanks with the right word:



flash , glitter , twinkle , flicker

flash а) сверкать, вспыхивать; искрить, рассыпаться искрами б) давать отблески, отражать; мгновенно появиться, вспомниться; осенить, прийти в голову, блеснуть (о догадке) Glitter 1) блестеть, сверкать 2) блистать, twinkle блестеть, сверкать,мигать, flicker мерцать ; сверкать; мигать

Flash подразумевает вспышки света или внезапное проявление того, что ярко отражает свет.
Glitter относится к нерегулярному излучению света, вызванного отражением на прозрачных или ярких телах, так, бриллиант блестит, отражая падающий на него свет. Глаза человека, можно сказать, блестят в лихорадке, сверкают от злобы, жадности, хитрости и т.д.
Twinkle предполагает свет мягкий, слабый и прерывистый мигающий, как мерцание звёзд. Глаза человека, можно сказать, сверкают от изумления.
Flicker предполагает свет, движущихся с неравномерным и стремительным движением, колеблясь из-за внезапного дуновения воздуха, например, мерцание свечи.

1. There were a lot of skaters on the flashing ice of the rink. 2. The light­ning flashed and a clap of thunder followed. 3. He could hardly see her face in the flickering light of the candle. 4. There was no moon, the stars were twinkling. 5. She was dressed in her tweed overcoat, upon which snow glittered here and there. 6. The spires of the city flashed a little in the light as if faintly visible stars had alighted upon them. 7. He struck a match and held it up; his hand trembled and the flickering light went out. 8. He sped past a shrubbery, a lighted window flashed somewhere.

dim, vague, obscure

dim 1) тусклый, неяркий; слабый 2) полутёмный dim room — полутёмная комната 3) неясный, неотчётливый, смутный 4) матовый, тусклый (о цвете), obscure, vague, obscure тёмный, слабо освещённый, тусклый; мрачный, неопределённый, неотчётливый, неясный, смутный, vague неопределённый, неясный, смутный; неуловимый.

Dim выражает степень неясности: подразумевается так много неясности, что сущность не может быть понята.

Obscure в настоящее время более часто используется в переносном смысле (обозначая что-то, истинное значение которого не понятно), чем в его буквальном смысле, но оно всё ещё используется, когда есть намёк на неясность, прикрытие, сокрытие, затенение, например, The strange object looked obscure through the deep water.

Vague в нематериальном смысле обозначает знание, идею, утверждение, ответ, чувство, и т.д. которым не хватает чёткого определения потому, что они являются слишком общими или поскольку они не сформулированы достаточно чётко, например, He had got used to connecting her with a vague sense of the future.
У нас могут быть только смутные dim воспоминания о том, как дом выглядит, и только смутное vague представление о местности, в которой он находится. Идеи писателя могут быть настолько нечёткими vague, что становятся неясными для большинства читателей.

1. I can't say I know the play well, I have rather a vague idea about it. 2. In the dim light of an oil-lamp the contours of the things seemed obscure.

<84>

3. "His verses lack clarity." — "Yes, they are quite vague." 4. It happened such a long time ago, my recollections of the event are rather dim. 5. Mu­riel felt a vague uneasiness, but she had seen her father in such moods before. 6. Pattie was born in an obscure town in the centre of England.

17. Use your active vocabulary to make up a sentence in such a way as to pro­ voke the given remark.

Model: "She was cut short in the middle of her speech!" "Fancy that, now!"

1. “He decided not to put up with the boss’ new initiative”. — "Risky, isn't it?" 2. “Peter is hung with  fandangles”. — "Just fancy!" 3. “My father has command of Polish”. — "Fancy him doing a thing like that!" 4. “She forged the signature of her father on the testament”. — "Why run unnecessary risks?" 5. “The wife proposed him turn to the court to dissolve their marriage”. — "He was there in a flash!" 6. “He flashed past Olga without any salut”.— "Nor did he give her as much as a nod!" 7. “Look at Jim. He folded the baby around”.  — "Oh, he seems to have taken quite a fancy to little Pete." 8. “She squeezed her mother  to death”. — "A tight squeeze, indeed!" 9. “Her wedding gown was glittering with artificial diamonds”. — "Fancy that, now!" 10. “It is a very tempting story”. — "Yes, it caught my fancy, you know."

18. Translate the following sentences into English using the active vocabulary:

1. Он привык к славе, и ему тяжело было жить в безвестнос­ти, однако приходилось мириться с этим. He was accustomed to glory, and it was hard for him to live in obscurity, but had to put up with it. 2. Он усиленно старал­ся вспомнить, куда он положил письмо, и, наконец, достал пап­ку в надежде найти его там. He tried hard to remember where he put the letter, and finally took a folder in the hope of finding him there. 3. Автобус переполнен, вряд ли мы сможем в него втиснуться. The bus is crowded, it is doubtful whether we manage to squeeze into it. 4. Кажется, эта книга увлекла тебя. It seems that you take a fancy tothis book. 5. Мне не нравятся эти складки. Они, кажется, вышли из моды. I do not like these folds. They seem to be out of date. 6. После одного оборота ключ застрял в замке. After one turn the key stuck in the lock. 7. Он кивнул мне и улыбнулся; его глаза весело блеснули. He gave me nod and smiled, his eyes glittered merrily. 8. «Твоя квартира мне не нравится, да и улица тоже», — сказал я. Он, в свою очередь, заявил, что ему не нравится моя квартира. "I do like no your flat nor street" - I said. He said in turn that he did not like my flat. 9. Мне приятно слы­шать, что я понравился вашим родителям. Nice to hear that your parents took a fancy to me. 10. Он воображает, что сможет написать статью по-английски, но я сомневаюсь в этом, он не владеет языком. He fancies that he can write an article in English, but I have doubts about it, he hasn’t command of the language. 11. Я вдребезги разбила свою люби­мую чашку. — Подумать только! I smashed up my favorite cup. - Just fancy! 12. Я признаю, что трудно было не поддаться искушению. I admit that it was hard to overcome temptations. 13. Он презрительно пожал плечами, словно говоря: «Ваше предложение не кажется мне соблазни­тельным. Я не желаю рисковать быть схваченным полицией». He shrugged his shoulders contemptuously, as if was saying: "Your offer does not tempt me. I do not want to run risks of being caught by the police." 14. Ему было приятно думать, что в этой глухой деревне он в бе­зопасности; он устал рисковать. It was pleasant to him to think that he was safe in this remote village, he was tired of the risk. 15. Вчера я рассказал ему эту но­вость, а он, в свою очередь, решил рассказать ее Дику. Yesterday I told him the news, and he, in turn, decided to tell it to Dick. 16. Он не мог дать таких показаний! Это фальшивка! He could not give such evidences! This is a fake! 17. Когда она снова повернула к нему лицо, в ее глазах светилась радость. When she again turned her face to him, her eyes glittered with joy. 18. Эта

<85>

поэма представляется мне малопонятной. This poem seems vague to me. 19. Вспыхнула спич­ка, осветив на мгновение белые стены комнаты и испуганные побледневшие лица. Match flashed, illuminating for a moment the white walls of the room and startled pale faces.20. Парламент был распущен, и новые вы­боры были назначены на сентябрь. Parliament was dissolved and new elections were scheduled for September. 21. В конце длинного темно­го коридора появился мерцающий огонек свечи. At the end of a long dim corridor flickering flame of a candle appeared 22. Что ты сидишь, сложа руки? Не пора ли взяться за дело? Why did you fold your hands? Isn’t it about time to get down to business? 23. Ты будешь это делать один? — Нет, мы будем чередоваться. Are you going to do it by yourself? - No, we take turns. 24. Я не желаю рисковать своей головой ради человека, которого презираю. I do not want to risk my head for the sake of the man despised by me. 25. Я позвал его, и он тут же появился. I called him and he flashed. 26. Он не захотел рисковать, и она не испытывала к нему ничего, кроме презрения. He did not want to risk and she felt nothing for him but scorn. 27. Он оказался в тяжелом положении, и ему было приятно ви­деть, что мы хотим помочь ему, хотя это и значило идти на риск. He faced severe problems, and he was pleased to see that we want to help him, even though it meant to run risks. 28. Он промчался мимо на своем мотоцикле и даже не взглянул в мою сторону. — Подумать только! He flashed past me on his motorcycle and even did not cast a glance at me. - Just fancy! 29. У кассы толпилось мно­го народу, но он сумел получить билет без очереди. There was a squeeze round the box-office, but he managed to get a ticket out of turn. 30. Я никог­да не забуду услугу, которую он мне оказал! I never forget the good turn he has done for me! 31. Погода меняется к лучшему. — Да что ты! Мне кажется, вдали только что блес­нула молния. Не выходи без плаща, а то ты рискуешь промок­нуть. The weather is turning for the better. - Just fancy! It seems to me there was a flash of lightning far away just now. Do not go out without a coat, or you risk getting wet.32. Он улыбнулся ей ослепительной улыбкой. He smiled at her his flashing smile. 33. Множе­ство звезд мерцало на небе, а луны не было видно: ее закрыло большое облако. A lot of stars twinkled in the sky and the moon was not visible: it was covered with a large cloud. 34. Ребятам было приятно кататься по гладко­му сверкающему льду, они и понятия не имели, что рискуют провалиться в воду. The boys enjoyed gliding on the smooth glittering ice; they had no idea that they ran risk of sinking into the water.

 

Give the gist of Text Three.


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 913; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!