Царство, разделившееся в себе, не устоит



 

Первоисточник — Библия  (Новый Завет, Евангелие от Матфея, гл. 12, ст. 25; Евангелие от Марка, гл. 3, ст. 24—25).

В Евангелии от Марка сказано: «Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то; и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот».

 

Царь Голод

 

Из стихотворения «Железная дорога» (1864) И. А. Некрасова  (1821 — 1877):

 

В мире есть царь: этот царь беспощаден,

Голод названье ему.

Водит он армии; в море судами

Правит; в артели сгоняет людей,

Ходит за плугом,

Стоит за плечами

Каменотесов, ткачей.

 

Впоследствии этим образом воспользовался писатель Леонид Андреев  (1871 — 1919), назвавший одну из своих пьес «Царь Голод», что также способствовало распространению этого выражения.

 

Царь! Помни о греках

 

Эти слова царь Персии (522—486 до н. э.) Дарий I приказал своему рабу громко повторять ему три раза в день, каждый раз, когда Дарий садился за стол. Как сообщает древнегреческий историк Геродот, тем самым этот правитель показывал, что он не забыл, как греки (афиняне и ионийцы) захватили и сожгли персидский город Сарды, и что он непременно отомстит, когда это будет возможно.

Иносказательно: 1. Напоминание о неотложном деле. 2. Напоминание о необходимости отмщения.

 

Цветок душистых прерий

 

Из песенки Джимми из мюзикла «Роз-Мари» (1924), написанного композиторами Р. Фримлем и Г. Стотгартом по либретто Отто Харбаха  (1873—1963) и Оскара Хаммерстайна  (1895—1960). Перевод на русский (1928) Б. Тимофеева.

Иносказательно: комплимент, адресованный девушке (шутл.-ирон.).

 

Цветы запоздалые

 

Из стихотворения «Ночи безумные...» (1876) Алексея Николаевича Апухтина  (1840—1893). Строка стала популярной и часто цитируемой благодаря рассказу А. П. Чехова «Цветы запоздалые».

В оригинале: Осени мертвой цветы запоздалые.

Иносказательно о радостях, пришедших слишком поздно.

 

Цветы невинного юмора

 

Название статьи (1864) литературного критика Дмитрия Ивановича Писарева  (1840—1868) о книгах М. Е. Салтыкова-Щедрина «Сатиры в прозе» и «Невинные рассказы».

Иронически: острые критические замечания, сатирические статьи и т. п.

 

Цветы последние милей / Роскошных первенцев полей

 

Из стихотворения «Последние цветы» (1825) Л. С. Пушкина ( 1799—1837).

Иногда вторая строка цитируется неверно: «...Мне пышных первенцев полей».

Смысл выражения: радость жизни, ее полноту в полной мере может оценить только опытный, поживший человек, знающий всему цену.

 

Цезаристское безумие

 

Название 1-й главы 8-й книги исторического труда «Блюхер и его эпоха» (1862) немецкого писателя Иоганна Шерра  (1817—1886). Выражение относится к Наполеону Бонапарту, о котором автор и говорит в этой главе. Иносказательно о жажде единоличной власти.

 

Цели ясны, задачи определены. За работу, товарищи!  

 

см. Наши цели ясны, задачи определены. За работу, товарищи!

 

Цель оправдывает средства

 

С латинского: Finis sanctificat media  [финис санктификат мэдиа].

Традиционно принято считать, что эти слова принадлежат известному итальянскому мыслителю, историку и государственному деятелю Никколо Макиавелли (1469—1527), автору известных трактатов «Государь» и «Рассуждения о первой декаде Тита Ливия». Но это ошибка — в творческом наследии этого выдающегося политолога Средневековья такого выражения нет.

На самом деле это изречение принадлежит иезуиту Эскобару  и является девизом ордена иезуитов и соответственно основой их морали (см.: Великович Л. Н. Черная гвардия Ватикана. М., 1985).

 

Цербер

 

Из древнегреческой мифологии. Цербер — трехголовый пес, сидящий у входа в царство Аид — подземное обиталище мертвых. Когда одна голова его спит, другие бодрствуют. Он впускает свободно в Аид всех, но не выпускает никого.

Иносказательно: свирепый, бдительный страж.

 

Цивилизованный дикарь — худший из всех дикарей

 

Из сочинения «Демокрит» (т. IX) немецкого писателя и критика Карла Юлиуса Вебера { 1767-1832).

Иногда фраза встречается в другой редакции: «Цивилизованная дикость — самая худшая из всех дикостей».

 

Циклопический труд

 

Из древнегреческой мифологии. Циклопы — одноглазые великаны.

Древнегреческий поэт Гесиод (VIII—VII вв. до н. э.) в поэме «Теогония» рассказывал о них как о кузнецах, которые ковали для Зевса громовые стрелы, молнии. Гомер описывает циклопов в своей «Одиссее» как скотоводов, которые пасут скот, живут в пещерах и не брезгают людоедством.

Древние греки считали, что все каменные строения, происхождение которых было им неизвестно, были построены великанами-циклопами.

Соответственно «циклопический труд» — усилия, необходимые для такого масштабного строительства, работа, которая под силу только великанам. А масштабные строения, которые являются результатом такого труда, — это «циклопические сооружения».

 

Цинизм, доходящий до грации

 

Из стихотворения «Убогая и нарядная» (I860) Н. А. Некрасова  (1821 — 1877), где поэт пишет об уличной женщине Петербурга:

 

Что за дело, что вся дочиста

Предалась ты постыдной продаже,

Что поддельна твоя красота,

Как гербы на твоем экипаже,

Что глупа ты. жадна и пуста —

Ничего! знатоки вашей нации

Порешили разумным судом,

Что цинизм твой доходит до грации,

Что геройство в бесстыдстве твоем!

 

 

Цирк зажигает огни

 

Название оперетты (1960) советского композитора Юрия Милютина. Автор либретто — Яков Маркович Зискинд  (1912—1989).

Иносказательно о чем-то нелепом, смешном, неразумном, что обычно иронически (презрит.) называют «цирк», «балаган» и т. д.

 

Цирцея

 

Из поэмы «Одиссея» легендарного поэта Древней Греции Гомера  (IX в. до н. э.). Цирцея — коварная волшебница, которая в «Одиссее» с помощью магического напитка превращает спутников Одиссея в свиней. И только Одиссей, которому покровитель всех путешествующих бог Гермес дал противоядие в виде волшебного растения, смог устоять перед этим наваждением и остался человеком. Тогда Цирцея предложила ему свою любовь. Заставив сначала ее поклясться, что она вернет человеческий облик его товарищам и что она не замышляет против него ничего дурного, Одиссей согласился на ее предложение.

Иронически: коварная, опасная красавица, которая может подчинить своей воле, «околдовать» и т. д.

 

Цусима

 

Японский остров в Корейском проливе, вблизи которого 14 мая 1905 г. произошло сражение между японским флотом и эскадрой российского вице-адмирала (1904) Зиновия Рожественского (1848—1909), закончившееся ее полным разгромом.

Это событие в России стали называть по имени острова Цусимой, а морское министерство царской России получило нелестное прозвище — «цусимское ведомство».

Иносказательно: полный, сокрушительный разгром.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 371; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!