Утром — деньги, вечером  — стулья



 

- Из романа (гл. 36) «Двенадцать стульев» (1928) советских писателей Ильи Ильфа  (1897—1937) и Евгения Петрова  (1903—1942). Слова театрального монтера Мечникова, который сбывает на рынке некоторые предметы реквизита, украденные им с места своей работы. Остап заказывает ему стулья из театра:

 

«— Когда же вы стулья принесете?

— Стулья против денег.

— Это можно, — сказал Остап, не думая.

— Деньги вперед, — заявил монтер, — утром — деньги, вечером — стулья или вечером — деньги, а на другой день утром — стулья.

— А может быть, сегодня — стулья, а завтра — деньги? — пытал Остап.

— Я же, дуся, человек измученный. Такие условия душа не принимает».

Иносказательно: комментарий к торгу, переговорам, когда важно оговорить последовательность действий договаривающихся сторон (шутл.).

 

Уходя  — уходи

 

Название кинофильма (1980), снятого режиссером Виктором Трегубовичем по сценарию Виктора Ивановича Мережко  (р. 1937). В основу сценария (в работе над которым участвовали Л. Треер  и В. Трегубович)  положена повесть Л. Треера «Из жизни Дмитрия Сулина» (1977).

 

Уча, учимся

 

С латинского: Docendo discimus  [доцэндо дисцимус].

Вариант известной фразы римского философа-стоика Сенеки  (Луций Анней Сенека Младший, ок. 4 до н. э. — 65 н. э.). См. Пока учим, учимся. 

Смысл выражения: человек лучше всего познает предмет тогда, когда он делится своими знаниями с другими людьми.

 

Ученик чародея

 

С немецкого: Der Zauberlehrling.

Название баллады немецкого поэта и ученого Иоганна Вольфганга Гете  (1749—1832), сюжет которой писатель заимствовал у древнегреческого философа и сатирика Лукиана (II в.). В обоих случаях сюжет сходен: ученик мага, подсмотрев некоторые обряды своего учителя, но не поняв их сущности, вызывает к жизни некие темные силы. Но это единственное, что он может сделать: он не знает ни как отправить их обратно, ни как справиться с ними и в итоге погибает.

Иносказательно о специалисте-недоучке, который может начать некий процесс, вызвать к жизни некие силы, но не в силах справиться с ними, направить к желанной цели (ирон., неодобр.).

 

Ученье — вот чума; ученость — вот причина

 

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова  (1795—1829). Слова Фамусова (действ. 3, явл. 21):

 

Ну вот, великая беда,

Что выпьет лишнее мужчина!

Ученье — вот чума; ученость — вот причина.

 

Фраза-символ мракобесия, обскурантизма, сознательного невежества.

 

Учет и контроль

 

Из работы «Государство и революция» (август — сентябрь, 1917) В. И. Ленина  (1870—1924): «Учет и контроль — вот главное, что требуется для [...] правильного функционирования первой фазы коммунистического общества».

Лозунг «Учет и контроль» был также неоднократно повторен В. И. Лениным в статье «Как организовать соревнование» (декабрь. 1917).

Шутливо-иронически о желании навести порядок где-либо (в распределении, производстве чего-либо и т. д.).

 

Учились бы, на старших глядя

 

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова  (1795—1829). Слова Фамусова (действ. 2, явл. 2):

 

Спросили бы, как делали отцы?

Учились бы, на старших глядя.

 

 

Учитель, воспитай ученика, чтоб было у кого потом учиться

 

Источник — стихотворение (опубл. 1961) без названия (***) советского поэта Евгения Михайловича Винокурова  (р. 1925):

 

Художник, воспитай ученика,

Сил не жалей его ученья ради.

Пусть вслед твоей ведет его рука

Каракули по клетчатой тетради.

 

 

Пусть на тебя он взглянет свысока,

Себя считая за провидца.

Художник, воспитай ученика,

Чтоб было у кого потом учиться.

 

Две последние строки стихотворения вошли в широкий речевой оборот в более общей форме: «Учитель, воспитай...» и т. д.

Цитируется как призыв делиться знанием, умением, которые в итоге приумножаются и служат всем — и учителю, и ученику.

 

Учитель! перед именем твоим / Позволь смиренно преклонить колени!

 

Из комедии «Медвежья охота» (1868) Н. А. Некрасова  (1821 — 1877) (действ. 1, сцена 5):

 

Белинский был особенно любим...

Молясь твоей многострадальной тени,

Учитель! перед именем твоим

Позволь смиренно преклонить колени!

 

 

Учитесь властвовать собою

 

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина  (1799—1837). Из устного ответа Онегина на письмо Татьяны Лариной с признанием в любви (гл. 4, строфа 16):

 

...Учитесь властвовать собою

Не всякий вас, как я, поймет;

К беде неопытность ведет.

 

 

Учиться, учиться и учиться

 

Первоисточник — статья «Лучше меньше, да лучше» (Правда. 1923. 4 марта) В. И. Ленина  (1870—1924): «Нам надо во что бы то ни стало поставить себе задачей для обновления нашего госаппарата: во-первых — учиться, во-вторых — учиться и в-третьих — учиться и затем проверять то, чтобы наука у нас не оставалась мертвой буквой или модной фразой (а это, нечего греха таить, у нас особенно часто бывает), чтобы наука действительно входила в плоть и кровь, превращалась в составной элемент быта вполне и настоящим образом».

Это выражение встречалось у Ленина и раньше, например: «Важнейшей задачей для нас является сейчас: учиться и учиться» («Пять лет российской революции...» Доклад на IV конгрессе Коминтерна 13 ноября 1922 г.). Но в историю оно вошло в редакции И. В. Сталина, который в своей речи на VIII съезде ВЛКСМ (16 мая 1928 г.) сказал: «Учиться, учиться, учиться...» Такова, по его мнению, была в то время главная задача коммунистической молодежи.

 

Уязвимое место

 

Из древнегреческой мифологии. По преданию, у героя Ахиллеса было только одно уязвимое место — пятка (куда и попала стрела, выпущенная его врагом). См.Ахиллесова пята.  

Аналогичные мифы, где говорится о людях, имеющих лишь одно уязвимое место, есть и у других народов, в частности германских. Так, в «Песне о Нибелунгах» говорится об уязвимом месте немецкого эпического героя Зигфрида — пятне на его спине.

Иносказательно: слабая сторона характера человека или дела.

 

Ф

Фабрика грез

 

Образная (ироническая) характеристика киностудий Голливуда (США), встречающееся с 1920-х гг. Автор выражения неизвестен.

 

Факт биографии

 

Автор выражения — советский писатель, кинодраматург, теоретик кино и литературы Виктор Борисович Шкловский  (1893—1984). Историю рождения этого словосочетания он рассказал в журнале «Вопросы культуры речи» (Вып. 6. М., 1965): «...Выражение — «это факт вашей биографии» — это я пустил. Кажется, в споре с Полонским. Выражение это означало тогда: ваше решение и ваше мнение имеет значение только для вас самого — вы не авторитетны. Прошу прошения, что для краткой справки ответил так распространенно. Будем считать, что это факт моей биографии».

 

Факты говорят сами за себя

 

С французского: Les fails parlent!

Сначала цитировалось по-французски, потом стало крылатым и в русском переводе. Из романа «История Жиль Блаза» (1734) французского писателя Алена Репе Лесажа  (1668— 1747).

 

Факты — упрямая вещь

 

С английского: Facts are stubborn.

Из английского перевода книги французского писателя Алена Рене Лесажа «История Жиль Блаза» (1734). Так переводчик этого романа Тобиас Джордж Смоллет  (1721 — 1771) перевел известное выражение романа Lesfaits parlent!  — Факты говорят сами за себя.  

 

Факты — это воздух ученого

 

Из «Письма к молодежи» великого русского ученого-физиолога Ивана Петровича Павлова  (1849—1936): «Приучите себя к сдержанности и терпению. Научитесь делать черновую работу в науке. Изучайте, сопоставляйте, накопляйте факты. Как ни совершенно крыло птицы, оно никогда не смогло бы поднять ее ввысь, не опираясь на воздух. Факты — это воздух ученого. Без них вы никуда не сможете взлететь. Без них ваши «теории» — пустые потуги» (Избр. соч. М., 1949).

 

Фальстаф

 

Герой двух пьес Уильяма Шекспира  (1564—1616) — «Генрих IV» (1598) и «Виндзорские кумушки» (1602) — любитель обильного застолья, вина и прочих «простых земных удовольствий», болтун и трусливый хвастун. Синоним веселого толстяка кутилы, прожигателя жизни.

 

Фантомас разбушевался

 

С французского: Fantomas se déchaine.

Название кинофильма (Франция-Италия, 1965), снятого режиссером А. Юнебеллем по сценарию Жана Аллена  и Пьера Фуко.

Первоисточник кинематографического Фантомаса — «король преступлений Фантомас», герой знаменитой книжной серии писателя Марселя Аллена, насчитывающей многие десятки книг. Первая из них вышла в 1911 г., последняя — в 1962 г. Сообразно времени и новым реалиям французской жизни менялся и образ самого Фантомаса.

Иносказательно о бурной реакции на что-либо (шутл.-ирон.).

 

Фараоновы тощие коровы

 

Из Библии.  В Ветхом Завете (Бытие, гл. 41, ст. 1—4) рассказывается о том, как однажды египетскому фараону приснился странный сон: семь тощих коров съели семь тучных, но сами от того тучными не стали. Этот сон растолковал фараону Иосиф, усмотрев в нем важное пророчество, касающееся судьбы фараонова царства.

Иносказательно (в единственном числе): 1. О худом, изможденном человеке (шутл.-ирон.). 2. О бесталанных и корыстных людях, которые сами ничего достойного создать не могут, но пользуются плодами труда людей талантливых, деятельных (неодобр., презрит.).

 

Фарисеи

 

В буквальном переводе с арамейского: Отделившиеся.

Фарисеями называли представителей религиозного течения (секты) в древней Иудее (II в. до н. э. — II в. н. э.), которое возникло после выхода евреев из египетского плена.

Для фарисеев были характерны упоение собственной ученостью, знанием священных текстов, а также агрессивность в отстаивании своего мнения, лицемерие и ханжество, поскольку набожность не мешала им быть высокомерными, корыстолюбивыми и т. д. Все свои религиозные обряды они совершали словно напоказ, демонстрируя всем окружающим свою набожность.

В Библии неоднократно приводятся слова обличения, с которыми Иисус Христос обращается к фарисеям (Новый Завет, Евангелие от Матфея, гл. 23, ст. 26—28): «Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их. Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты; так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония»

Имя нарицательное для лицемера, ханжи.

 

Отсюда же и «фарисейство» — лицемерие и ханжество, имеющее основой некое вероучение, политическую доктрину и т. п. (ирон., неодобр., презрит.).

 

Фасадная империя

 

С французского: Un empire de facades.

Из книги «Россия в 1839 году» (опубл. 1843) французского писателя маркиза Астольфа де Кюстина  (1790—1857), который посетил Россию в 1839 г. и под впечатлением от этой поездки написал книгу, в которой рассказал о показном блеске, которым императорская Россия пыталась прикрыть свое внутреннее неустройство.

А. И. Герцен писал о книге Кюстина в своем дневнике (1843): «Всего лучше он схватил искусственность, поражающую на каждом шагу, и хвастовство теми элементами европейской жизни, которые только и есть у нас для показа. Есть выражения поразительной верности: «Un empire de facades...»

Вскоре это выражение стало расхожей характеристикой императорской России. Например, его использовал писатель Александр Дюма-отец (1803—1862), который тоже посетил Россию и оставил об этом путешествии воспоминания в восьми томах под общим названием «От Парижа до Астрахани» («De Paris a Astrakan»), где написал: «Россия — большой фасад. Что касается того, что за ним скрывается, то никто этим не занимается. Тот, кто побеспокоится заглянуть за этот фасад, подобен коту, который, увидев себя впервые в зеркале, кружит около этого зеркала, надеясь найти кота по ту сторону его».

 

Фельдфебеля в Вольтеры дать

 

Из пьесы «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова  (1795—1829). Слова Скалозуба (действ. 2, явл. 5):

 

Я князь — Григорию и вам

Фельдфебеля в Вольтеры дам,

Он в три шеренги вас построит,

А пикнете, так мигом успокоит.

 

Фраза-синоним мракобесия, стремления во всем насадить дух казармы и нерассуждающего послушания.

 

Фемида

 

Из древнегреческой мифологии. Фемида — богиня правосудия.

Изображалась обычно в виде женщины с повязкой на глазах, в одной руке она держит меч, в другой — весы. Повязка символизирует ее беспристрастность; меч — кару, наказание виновных; весы — собственно судейский процесс, когда судья взвешивает доводы в пользу-обвиняемого и против него.

 

Иносказательно: правосудие, суд, судебная система (шутл.-ирон.).

Отсюда же другие распространенные выражения (шутл.-ирон.): «весы Фемиды» — законы, точка зрения суда, «храм (алтарь) Фемиды» — здание суда, «жрецы Фемиды» — судьи, судейские чиновники. Н. В. Гоголь («Мертвые души»): «Из окон высовывались неподкупные головы жрецов Фемиды».

 

Феникс

 

Феникс — легендарная священная птица древних египтян.

Позже этот миф стал известен и в Древней Греции, где его рассказывали в двух версиях: Феникс — это покрытая ярко-красным, почти огненным оперением птица, которая каждые пятьсот лет прилетает в Египет, в храм бога солнца Ра. Там эту птицу торжественно сжигают, но она вновь возрождается из пепла и на сороковой день улетает в Индию.

По другим преданиям, эта священная птица сама сжигает себя в своем гнезде, а потом возрождается и вылетает из гнезда, но уже совершенно обновленной, юной.

Иносказательно: символ вечного возрождения и обновления.

Отсюда выражение «восстать, как Феникс из пепла» — погибнуть, но чудесным образом ожить, возродиться. К. Ф. Рылеев («А. П. Ермолову»):

 

И цепи сбросивши невольничьего страха,

Как Феникс молодой,

Воскреснет Греция из праха.

 

 

Фигаро здесь, Фигаро там

 

Из оперы «Севильский цирюльник» (1816) итальянского композитора Джоакино Россини (1792—1868) по либретто ( в основе которого пьеса П. О. Бомарше) литератора Стербини.  Каватина Фигаро (действ. 1):

 

О, что за крики! Что за смятенье!

Все поднялися. Просто беда!

Все я исполню, только терпенье,

И не все разом, и не все разом,

И не все разом вы, господа!

Фигаро... я здесь.

Эй... Фигаро... я там,

Фигаро здесь,

Фигаро здесь,

Фигаро там...

 

Шутливо-иронически о ловком, предприимчивом, расторопном человеке.

 

Фиговый листок

 

Из Библии.  В Ветхом Завете рассказывается, как после грехопадения Адам и Ева познали стыд и опоясали себя листьями смоковницы (фигового дерева): «И открылись глаза у них, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания» (Бытие, гл. 3, ст. 7).

Распространению этого выражения способствовало главным образом то обстоятельство, что начиная с XVI в. и вплоть до конца XVIII в. европейские скульпторы при ваянии нагого человеческого тела были вынуждены отчасти «прикрывать» его посредством фигового листа. Эта условность была уступкой христианской Церкви, которая считала естественный вид человеческого тела «греховным» и «неприличным».

Иносказательно: благовидное прикрытие неблаговидных дел, незавидного положения вещей и т. д. (ирон., неодобр.).

 

Фигура, лица не имеющая

 

Из повести «Подпоручик Киже» (1928) Юрия Николаевича Тынянова  (1894—1943), где так называют ее главного героя. См. Поручик Киже. 

Иронически о неинтересном, сером человеке, лишенном каких-либо черт индивидуальности, или о человеке, не имеющем собственного мнения по какому-либо вопросу.

 

Физики и лирики

 

Название стихотворения советского поэта Бориса Абрамовича Слуцкого  (1919—1986), которое было впервые напечатано в «Литературной газете» (1959. 13окт.):

 

Что-то физики в почете,

что-то лирики в загоне.

Дело не в сухом расчете,

дело в мировом законе.

 

Далее поэт пишет о том, что «лирики в загоне» потому, что время требует именно «физиков», людей точных знаний.

После публикации этого стихотворения в советской печати развернулась бурная дискуссия, где стороны выясняли, кто «более нужен» — «физики» или «лирики». В конце концов все сошлись на том, что нужны и те и другие, что важна как наука, так и искусство.

 

Филемон и Бавкида

 

Римский поэт Овидий  (43 до н. э. — ок. 18 н. э.) в своих «Метаморфозах» рассказывает о том, как небогатая супружеская чета — Филемон и Бавкида — радушно приняла у себя Юпитера и Меркурия, которые пришли к ним в виде двух неизвестных утомленных путников. И Филемон, и Бавкида были единственными во всей округе, кто согласился пустить незнакомцев на ночлег, хотя рядом были дома и более просторные, и более богатые.

Тогда в наказание боги затопили всю местность, окружающую дом супружеской четы, а их жилище не только пощадили, но и обратили в храм, в котором хозяева дома стали жрецами. И боги исполнили их желание: устроили так, что они умерли одновременно. При этом Филемон превратился в дуб, а Бавкида — в липу. Так и после смерти они продолжили свою совместную жизнь.

Иносказательно: пожилые и неразлучные, преданные друг другу супруги, трогательно заботящиеся друг о друге (шутл.).

 

Филиппика

 

Известный афинский оратор Демосфен (384 — 322 до н. э.) так страстно и последовательно разоблачал в своих речах врага афинской демократии Филиппа Македонского, царя Македонии, что по имени последнего все «антимакедонские» выступления Демосфена получили название «филиппик».

Это слово стало крылатым уже в античное время. Например, великий оратор Древнего Рима Марк Туллий Цицерон свои знаменитые речи, направленные против государственного деятеля и полководца Марка Антония, также назвал «филиппиками».

Иносказательно: гневная, обличительная речь против кого-либо.

 

Филистер

 

С немецкого: Philister  (так в немецком языке называется представитель упоминаемого в Библии ветхозаветного народа — филистимлянин).

Филистимляне были соседями и извечными врагами израильтян. Именно в борьбе с филистимлянами погиб библейский Самсон, преданный Далилой.

Считается, что слово «филистер» («филистимлянин») стало именем нарицательным при следующих обстоятельствах. Некий проповедник в 1693 г. в городе Иена на погребении студента, убитого бюргером, процитировал библейские слова Далилы, обращенные к Самсону: «Самсон! Филистимляне идут на тебя» (Ветхий Завет, Книга судей Израилевых, гл. 15, ст. 16).

Слово вошло в язык немецкого студенчества как синоним человека ограниченного, самодовольного, чуждого духу просвещения обывателя-конформиста — антипода человека просвещенного, прогрессивного и т. д.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 331; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!