Ежедневный, повседневный хлеб или хлеб, относящийся к дню, дай нам.



 

Это толкование основано на этимологии ἐπί + εἶναι в форме причастия женского рода. При таком понимании слово ἐπιούσιος следует переводить, как «относящийся к (дню)», «ежедневный».

 

Это толкование приводит к некоторой речевой избыточности как в тексте евангелия от Матфея (хлеб, относящийся к этому дню, дай нам сегодня) так и в евангелии от Луки. Ведь Лука приводит другой вариант молитвы Господней:

 

τον άρτον ημων τον επιούσιον δίδου ημιν το καθ» ημέραν· (хлеб наш ежедневный подавай нам на каждый день).

 

Кроме того Ульрих Луц справедливо отмечает:

 

Еще одно толкование исходит из понятия ἐπί τήν οὖσαν (ἡμέραν) и понимает ἐπιούσιος, как «на сегодняшний день». Это толкование проблематично вдвойне: против него говорит то, что ἡ οὖσα без ἡμέρα не засвидетельствовано нигде как выражение, означающее сегодняшний день, и то, что тут правильное слово звучало бы: ἐπούσιος. Хотя с этим толкованием очень хорошо сочеталось бы предание о манне в Исх 16 израильскому народу было запрещено (за исключением пятницы) собирать хлеб на завтрашний день. Но интерпретацию, опирающеюся на Исх 16, не поддерживает ничего.

 

Ульрих Луц. Нагорная проповедь (Мф 5–7). Богословско‑экзегетический комментарий

 

Завтрашний хлеб дай нам сегодня.

 

Это понимание основано на предположении, что слово ἐπιούσιος происходит от слова ἐπιοῦσα (завтрашний, следующий, наступающий). Это слово используется в выражениях «следующий день» – ἐπιοῦσα ἡμέρα – (например в Деян. 7:26) или просто без уточняющего «день» в значении «завтрашний», «назавтра» (см. например Деян. 16:11; 20:15; 21:18).

 

Критики этой точки зрения отмечают некоторое её несоответствие повелению Иисуса: «Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы». (Мат.6:34). Это замечание представляется нам несущественным, так как молитва и забота – это явления разного порядка. Забота – это переживание, стресс. А молитва – выражение веры, упования возложенного на Господа.

 

Выбранное решение вопроса

 

Признавая вопрос определения этимологии слова επιούσιον очень сложным, уважая все представленные выше толкования, мы, тем не менее, считаем возможным согласиться с четвёртым толкованием, переводящим слово επιούσιον, как «завтрашний».

 

Принцип исторической преемственности

 

Эта интерпретация довольно древняя. О ней говорит уже Ориген (правда не соглашаясь с ней, но всё же отзываясь о ней уважительно) в сочинении «О молитве». Это понимание отражено в коптском переводе.

 

Этого толкования придерживается Иероним Стридонский, ссылаясь на апокрифическое евангелие от евреев, которое дошло до нас в виде разрозненных отрывков, однако представляет собой важное свидетельство ранней интерпретации текста Евангелия от Матфея.

 

Вот, что пишет Ироним:

 

В Евангелии, которое называется «от евреев», вместо хлеба насущного я обнаружил [слово] «mahar (םהד)», что означает «завтрашний», так что выходит такой смысл: Хлеб наш завтрашний, то есть будущий, дай нам сегодня. Мы можем и по – другому понять [выражение] хлеб насущный, как тот, который превыше всех сущностей и превосходит все творения.

 

По свидетельству толковой Библии А. П. Лопухина, этого же понимания придерживается: «множество новейших критиков, включая сюда и лучших, напр., немецких составителей грамматик к Новому Завету Винер‑Шмиделя, Блясса и экзегета Цана…»

 

К этому же пониманию склоняется и еп. Кассиан (Безобразов). Он пишет:

 

Но есть еще один перевод: ἐπιούσιος, значит: «завтрашний», от ἡ ἐπιοῦσα (подраз.: ἡμέρα, завтрашний день). Это понимание может быть оправдано ссылкой на параллельное место Евангелия от Евреев, где, по дошедшим до нас отрывкам, стояло: «завтрашний» … весьма вероятно, что Евангелие от Евреев отражает правильное понимание употребленного Иисусом образа, и вышеприведенная этимология решает трудность. Господь проходил Свое служение среди галилейских крестьян. Завтрашний хлеб, как отметил один из современных немецких ученых, хозяйка заквашивает с вечера. Если она не заквасит сегодня, у нее не будет завтра. Об этом – молитва: только о самом необходимом. Необходимое на завтра нужно иметь сегодня. В этом – смысл σήμερον, и противоречие с 6:34 не возникает.

 

Abbott‑Smith в своём лексиконе ставит это значение на первое место, как наиболее предпочтительное.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 191; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!