Глава 35. Что значит «насущный»? Мф. 6:11



 

…хлеб наш насущный дай нам на сей день (т.е. сегодня)…

 

…τον άρτον ημων τον επιούσιον δος ημιν σήμερον·

(От Матфея 6:11)

 

Формулировка вопроса

 

Произнося молитву «Отче наш», наверняка многие из нас задумывались, а что же это за такой особенный хлеб мы просим у Господа? Что это значит – «насущный»?

 

Те, кто серьёзно изучает Библию, знают, что греческое прилагательное ἐπιούσιος (насущный) – это так называемый гапакс (hapax legomena, греч. ἅπαξ λεγόμενον «только раз названное»). Этот термин означает слово, встретившееся в некотором корпусе текстов только один раз. Нередко такие слова, из‑за своей изолированности, вызывают затруднения в определении их этимологии и значения.

 

Так во всех произведениях А. С. Пушкина только один раз встречается слово «боливар». В знаменитых строках «Евгения Онегина»:

 

Покамест в утреннем уборе,

Надев широкий боливар

Онегин едет на бульвар

И там гуляет на просторе,

Пока недремлющий брегет

Не прозвонит ему обед.

 

Сам Пушкин откомментировал это слово, как «Шляпа à la Bolivar», т.е. шляпа, как у Симона Боли́вара (причём сам Симон Боливар подобных шляп не носил). Похоже, что Александр Сергеевич придумал это слово, как рифму к слову «бульвар». Таким образом боливар – это классический гапакс.

 

В «Слове о полку Игореве» встречается странное слово «див», значение которого никому не известно. Более ни в одном тексте древнерусской литературы это слово не встречается. Его этимология туманна, а по контексту не всегда понятно, что за существо имелось в виду. Поначалу думали, что это филин, потом бытовало мнение, что это леший, а новые исследования дали версию – удод.

 

Так вот и значение греческого слова ἐπιούσιος из Матф. 6:11 не вполне ясно. Слово это не только не встречается в Библии больше нигде (ну кроме параллельного текста в Лук.11:3), но и отсутствует во всех древнегреческих текстах.

 

Этимология данного слова также неясна. В связи с этим возможно несколько вариантов перевода (толкования).

 

Возможные варианты толкования

 

Хлеб, нужный для нашего существования, необходимый для нас, дай нам сегодня.

 

Это толкование исходит из этимологии ἐπί + οὐσία. Где предлог ἐπί, эквивалентный русскому предлогу «на», соединяется с существительным οὐσία – в значении «бытие, существование».

 

Этого толкования придерживались, по‑видимому, переводчики синодального текста. Это очень распространённое толкование.

 

Слабость этой версии заключается в том, что слово οὐσία во времена Нового Завета в простом разговорном языке не обозначало ни «бытие», ни «существование». Эти значения закрепились за словом οὐσία в философских сочинениях Платона и Аристотеля. Позже это слово было использовано христианскими богословами для описания сущности Святой Троицы – одна Сущность, три Личности, т.е. одна οὐσία (усия), три ὑπόστασις (ипостаси).

 

Но во времена Иисуса Христа, в греческом койне (форма греческого языка, возникшая в постклассическую античную эпоху, на койне написан Новый Завет) слово οὐσία обозначало всего лишь имущество, имение.

 

Существительное οὐσία в Новом Завете встречается всего дважды, в 15 главе евангелия от Луки, в притче о блудном сыне: «…Отче! дай мне следующую мне часть имения (οὐσία) … и там расточил имение (οὐσία) свое, живя распутно…» (Лук. 15:12–13).

 

Поскольку ученики Иисуса были людьми «некнижными и простыми» (Деян.4:13), вряд ли можно предположить, что Иисус употребил словоформу с корнем οὐσία в отвлечённо‑философском значении. Ученики могли скорее всего понять это слово, как «хлеб, для нашего имущества» – что, согласитесь, бессмысленно, так как хлеб (ἄρτος – выпеченный хлеб) не является имуществом, но скоропортящимся продуктом, который нельзя запасти впрок.

 

Суперхлеб, экстрахлеб, наивысший из всех хлебов дай нам сегодня.

 

Эта точка зрения также исходит из этимологии ἐπί + οὐσία. Где ἐπί – уже не предлог, а наречие «сверху», соединяется с существительным οὐσία – в значении «бытие, существование».

 

Это толкование подразумевает аллюзию на выражение «Хлеб, сходящий с небес» из Ин. 6 гл.

 

Таким образом сторонники этого толкования видят тут аллегорию. Вот что сказано по этому поводу в толковой Библии А. П. Лопухина:

 

Толкование аллегорическое, отчасти вызванное, по‑видимому, трудностями других толкований. В духовном смысле объясняли это слово Тертуллиан, Киприан, Кирилл Иер., Афанасий, Исидор Пилусиот, Иероним, Амвросий, Августин и мн. др. Конечно, в приложении выражения к «духовному хлебу» нет, собственно, ничего, подлежащего возражениям. Однако в понимании этого «духовного хлеба» среди толкователей встречается такая разница, что это лишает их толкования почти всякого значения. Одни говорили, что под хлебом здесь разумеется хлеб таинства причащения, другие указывали на духовный хлеб – Самого Христа, причисляя сюда и евхаристию, третьи – только на учение Христа. Таким толкованиям больше всего, по‑видимому, противоречит слово «сегодня», а также и то обстоятельство, что в то время, когда произносил Свои слова Христос, по евангелисту, таинство причащения еще не было установлено.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 215; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!