Принцип грамматики и лексического анализа



 

Греческое слово παραβολή (притча) – это составное слово, состоящее из формы глагола βαλλω (бросаю, кладу или помещаю) и приставки παρα (которая означает «рядом»).

 

Этимология слова свидетельствует о желании говорящего поместить или положить что‑то рядом для сравнения.

 

Духовную или нравственную истину часто поясняли практическим, более понятным примером, то есть то, что было хорошо знакомо, помещалось рядом с неизвестным и непонятным, чтобы объяснить непонятное.

 

Известное проливало свет на неизвестное.

 

Притча была обычной формой обучения у евреев, и этот термин встречается 45 раз в Септуагинте.

 

Матфей это слово также употребляет в значении «подобие».

 

24:32 От смоковницы возьмите подобие (παραβολή): когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето…

 

В данном случае, это явно не зашифровка Истины, но пример, который понятен всем.

 

Также немаловажен тот факт, что притчи Христа были понятны даже неверующим. Они не терялись в догадках о значении притч, хотя и не спешили принять содержащуюся в притчах истину:

 

21:45 И слышав притчи (παραβολή) Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит…

 

Другие тексты, содержащие слово παραβολή также свидетельствуют об идее иллюстрации, проливающей дополнительный свет на Истину.

 

Так в послании к Евреям 9:9 Скиния превращается в притчу о неспособности усовершенствовать совесть.

 

Она есть образ (παραβολή) настоящего времени, в которое приносятся дары и жертвы, не могущие сделать в совести совершенным приносящего… (Евреям 9:9)

 

А в том же послании 11:17–19 Исаак становится притчей для Авраама. Притчей о грядущем воскресении.

 

Верою Авраам, будучи искушаем, принес в жертву Исаака и, имея обетование, принес единородного, о котором было сказано: в Исааке наречется тебе семя. Ибо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование (παραβολή). (Евреям 11:17–19)

 

Немаловажным аргументом в пользу нашей точки зрения будет также значение предлога διά из 13 стиха нашего текста.

 

потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют… (От Матфея 13:13)

 

В синодальном тексте использован союз «потому», в греческом тексте немного иначе. Там стоит фраза «из‑за того», т.е. предлог διά, что значит «из‑за» и указательное местоимение τοῦτο.

 

Таким образом, идея предлога διά – не «для того», а «по этой причине». Иисус объясняет не цель, а причину.

 

Слепота и глухота – это причина говорения притчами, а не цель.

 

У Бога нет цели оглушить и ослепить людей. Наоборот, их слепота и глухота побуждает Бога к изобретательности. Глухим и слепым нужно Истину упростить… Притча – не усложнение, а упрощение Истины…

 

Принцип литературного контекста и авторского замысла

 

Мы приходим к выводу, что Иисус не просто цитирует здесь Исайю, а использует принцип sensus plenior. Господь наполняет новым смыслом древнее пророчество.

 

Мы рассуждаем так:

 

В оригинальном еврейском тексте пророк Исайя действительно должен был ожесточить людские сердца.

 

Приведём эти стихи в новом переводе МБО:

 

Ис. 6:10 Ожесточи сердце этого народа, закрой их уши и сомкни им глаза, чтобы они не смогли увидеть глазами, услышать ушами и понять сердцем, чтобы не обратились и не получили исцеление.

 

Народ Израильский во времена Исайи должен был вкусить всю тяжесть Божьего суда. Время для покаяния уже истекло. Покаяться было уже невозможно. Исайя в то время пророчествовал не для спасения Израиля, а для возвещения над ними Божьего суда.

 

Но уже в стихах с 11 по 13 той же главы Исайя спрашивает, доколе это продлится?

 

Господь даёт понять пророку, что проклятие продлится до времени окончания опустошения земель Израиля, но даже и тогда есть надежда для истинно верующего «святого семени».

 

Но Матфей приводит слова Иисуса, произнесённые по‑гречески. И в словах Иисуса уже нет императивов. Он наполняет текст Исайи совсем иным содержанием. Вот как переводит этот текст еп. Кассиан:

 

14 и исполняется на них пророчество Исаии, которое говорит: «Слухом будете слышать, и не уразумеете; и глазами глядеть будете, и не увидите;

15 ибо ожирело сердце народа этого, и ушами они едва слышат, и глаза свои они закрыли, чтобы не увидеть глазами и ушами не услышать и сердцем не уразуметь и не обратиться. И Я исцелю их».

 

Вариант перевода последнего предложения представляется нам несколько спорным. Возможно, всё же, что отрицание «чтобы не» (по‑гречески μήποτε) относится и к глаголу «исцелю». Но это никак не вредит нашему толкованию.

 

Иисус фактически говорит, что со времён Исайи ничего не изменилось.

 

Похоже, что люди добровольно продлили в своей жизни древнее проклятие, которое должно было бы уже закончиться (ведь опустошение Земли Обетованной завершилось).

 

Люди по‑прежнему, как и во дни Исайи, слепы и глухи.

 

Но!

 

Уже не пророк ослепляет людей, а люди сами сомкнули глаза. Уже не пророк закрывает их уши, но сами люди слышат «с трудом» (по‑гречески βαρέως – не только значит с трудом, но и с неудовольствием, неохотно). Уже не пророк своими речами ожесточает сердце. Сердце из прямого дополнения превращается в подлежащее, т.е. становится активным действующим лицом. Сам человек делает внутренний выбор, чтобы сердце его «огрубело» (буквально по‑гречески ожирело…)

 

И даже 12 стих не обязательно говорит о том, что Бог притчами закрывает понимание от тех, кто не хочет ничего понимать. Да, Бог отнимет возможность спастись у тех людей, кто отказался от обладания Божьей Истиной.

 

Но 3 стих нашей главы недвусмысленно говорит, что Христос желает преумножить знание. Он поучает притчами много!

 

Матфей неоднократно подчеркивает сострадательность характера Христа. Господь сожалеет о судьбе людей, которые не понимают истины. Он хочет достучаться даже и до «не имеющих», чтобы их участь была изменена.

 

Священник Яков Кротов [битая ссылка] пишет:

 

Где больше всего картинок? В букваре, в самой важной книге, которую должны прочесть все. Шифры используют не картинки, а цифры. Притча – это картинка, и притча – не шифр, а, напротив, ключ к шифру, толкование для самых непонятливых. Апостолы, правда, не поняли притчи – но этим они изумили Самого Бога. Впрочем, наверное Иисус не слишком изумился: часто бывает, что взрослый человек не понимает того, что предназначено для ребенка, для особой детской психики.

Но бывают такие картинки‑загадки: в переплетеньи сучьев и ветвей нужно найти контуры птички, зайца, охотника. Для этого нужно сосредоточиться, расслабиться, захотеть увидеть охотника, посмотреть на пестрый узор свежим взглядом, отрешиться от привычного для себя восприятия.

Так и евангельские притчи, столь, казалось бы для верующего, ясные. Нужно от много отрешиться – и прежде всего, от себя – чтобы понять эти простые картинки, чтобы увидеть в соединении слов Бога. Это ключ к шифру, который не автоматически действует, а лишь тогда, когда с ключом соединяют самого себя.

 

Господь пытается достучаться до всех. Приглашает всех к правильному пониманию. Так в 9 стихе Он говорит: «Кто имеет уши слышать, да слышит!«Кто может услышать? Кто должен услышать? Единственное условие – иметь уши. Господь уже всё дал для познания Истины. Проблема неверия – в человеке.

 

Наконец, сам Матфей в той же 13 главе приводит другую цитату:

 

Всё сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им, да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира. (От Матфея 13:34–35)

 

Фраза «изреку сокровенное» буквально значит: «извергну наружу то, что было скрыто».

 

Господь хочет открыть скрытое, но не скрыть открытое.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 196; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!