Complex Subject with the Participle.



Lesson 4.

The Participle.

There are two types of the Participle:

Participle I (Present Participle) V-ing – переводится на русский язык действительным залогом причастия или деепричастия;

Participle II (Past Participle) V+ed или V3 – переводится страдательным залогом причастия или деепричастия.

Forms of the Participle I

  Active Passive
Indefinite Writing Being written
Perfect Having written Having been written

  Формы Indefinite выражают действия одновременные с действиями, выраженными сказуемым.

    Формы Perfect – действие совершилось раньше, чем действие, выраженное сказуемым.

     She stood there looking at me. – Она стояла там, глядя на меня.
     Having read the paper, he left home. – Прочитав газету, он вышел из дома.

        

Forms of the Participle II

Active Passive
- written

Причастие – это неличная форма глагола, которая обладает свойствами глагола, прилагательного и наречия. Как прилагательное может быть определением или именной частью сказуемого.
       a broken cup       a cup was broken
      Как наречие может быть обстоятельством.
      Reading the text he wrote out new words. – Читая текст, он выписывал новые слова.
Подобно глаголу может иметь временные и залоговые формы.

 

Functions and translation

a) Attribute or attributive phrase (определение)
The sleeping child is my niece. – Спящий ребенок – моя племянница.
The boy playing in the yard is my nephew. – Мальчик, играющий во дворе, мой племянник.
She answered through the locked door. – Она отвечала через запертую дверь.
Letters written by my sister usually are difficult to read. – Письма, написанные моей сестрой, обычно трудно читать.

b) Predicative (часть сказуемого)
The story is exciting. – Этот рассказ волнующий.
Her words were terrifying. – Её слова были ужасающими.
                   Participle II after to look, to find, to seem, to be, to remain.
He seemed surprised. – Он казался удивленным.
He was surprised. – Он был удивлен.

c) Adverbial modifier of: обстоятельство
a) of time: Seeing him on the other side of the street I called him. – Видя его на другой стороне улицы, я позвал его.
While reading the book I came across a lot of new words.
Having come home he turned on the TV. – Придя домой, он включил телевизор.
When questioned she never answered. – Когда ее спрашивали, она никогда не отвечала.
b) reason (cause) /причина/
Being ill I couldn’t go to the institute. – Будучи болен, я не мог пойти в институт.
c) comparison /сравнение/ (as if, as though)
She sat as if thinking.
He sat as though lost in thoughts.
d) condition /условие/

Moving at such a speed we shan’t be able to be there in time. – Двигаясь с такой скоростью, мы не сможем быть там во время.
If sent immediately the letter will be received in time.
e) manner and attendant circumstances /образа действия и сопутствующих обстоятельств/
He came in jumping. – Он вошел вприпрыжку.
She wrote a letter, thanking him for his help.
He passed unnoticed.
f) Concession / уступки / (though).
Her spirit, though crushed, was not broken. – Её дух, хоть и был подавлен, не был сломлен.

d) Parentheses /вводные слова/
Generally speaking, strictly speaking, roughly speaking, taking into account,… .
Frankly speaking, I haven’t read this book yet. – Откровенно говоря, я еще не прочел эту книгу.

 

Complex Object with the Participle /сложное дополнение/

Состоит из двух элементов:

a) существительное или местоимение

b) причастие I или II.

                                   1        2
      I heard the child crying. – Я слышал, что ребёнок плачет.
 1) После глаголов to want, to wish, to desire
      I want the work done.

 2) после глаголов to have, to get
     I have my hair cut.   – Я постригся в парикмахерской.
     I have my hair waved.  – Я завилась в парикмахерской.

      I shall get (have) a new dress made to order. – Я сошью себе новое платье  (у портного).

I have cut my hair.– Я постриг волосы (сам).
 3) после глаголов to smell, to start, to look, to catch, to imagine, to leave (with the Participle I)
      I smell the dinner cooking. – Я чувствую, что готовится обед.
      He started the machine working. – Он запустил машину
 4) после глаголов to see, to hear, to feel, to find
      I hear my wife coming. – Я слышу, что идет моя жена.
 5) после глаголов to understand, to consider
      I consider myself engaged to Ben. – Я считаю, что помолвлена с Беном.

 

Complex Subject with the Participle.

Как и Complex object cостоит из двух элементов. Используется только с глаголами чувственного восприятия (to see, to hear) и Participle I.
                          1                               2

 The child was heard crying. – Слышали, как ребенок плакал.

 

Absolute Participle Construction /Независимый причастный оборот/.

Обороты, в которых причастие выражает действие, не относящееся к лицу (предмету), обозначенному подлежащим предложения. В этом случае действие, выраженное причастием относится к лицу (или предмету), обозначенному существительным в общем падеже или (реже) местоимением в именительном падеже.

The student knowing English well, the examination did not last long.– Так как студент хорошо знал английский, экзамен не занял много времени.

Compare: Knowing English well, the student can translate the text without a dictionary. (Простой причастный оборот) – Хорошо зная английский, студент может переводить текст без словаря.


Особенности перевода

Независимый причастный оборот всегда выделяется запятыми!

1. Если независимый причастный оборот находится в начале предложения, то он переводится придаточным предложением и вводится словами: так как; когда; после того как; поскольку; в виду того, что; если.

1) My sister having lost the key, we couldn’t enter the house.– Так как моя сестра потеряла ключ, мы не смогли войти в дом.

2. Если независимый причастный оборот находится во второй части предложения, он переводится самостоятельным предложением и вводится союзами а, и, причем.

2) That plant produces large quantities of pig-iron, most of the pig - iron being turned into steel. – Этот завод производит большое количество чугуна, причем большая часть чугуна перерабатывается в сталь.

3. Иногда встречаются независимые причастные обороты, начинающиеся с with. Переводятся они так же.

3) With America and Britain spending large sums on rearmament, it is hard to believe that there can be any serious decline in the demand for metals. – Так как Америка и Британия тратят большие суммы на перевооружение, трудно предположить, что может быть серьезное снижение спроса на металл.

 

Exercises:

Ex.3Translate the following sentences into Russian. Define the functions of the Participles.

1. Не heard the voices coming through the open window. 2. Waiting for him I looked through the magazines lying on the table. 3. They remained at home refusing to go anywhere that day. 4. The channel linking the two seas is being built now. 5. The explanation given was not complete. 6. The new materials recommended for bridge construction were described in the article written by our professor. 7. The results received were of great importance for further work. 8. Abalsa tree found in South America is lighter than any other. 9. Having passed all the examinations he left for his native town. 10. Having been shown the way I could find his house easily. 11. Having waited for him for half an hour they went home. 12. Having obtained the necessary results they stopped their experimental work. 13. When studying elements Mendeleyev found that they could be divided into nine groups. 14. When writing a telegram we must use as few words as possible. 15. When burnt, coal produces heat. 16. When reconstructed, the theatre looked more beautiful than before. 17. Being built in a new way modern houses have better facilities. 18. He said he had already translated the article given by the teacher. 19. When translated, his article on chemistry was sent to the International Chemical Congress. 20. Being translated into many foreign languages, Gorky's works were read with great interest all over the world. 21. Translating the English article into Russian he looked up the unknown words in the dictionary. 22. Having translated the article from the newspaper he showed it to theteacher.

Ex.4Translate the sentences and define the functions of the Participles.

1. Any vibrating object produces a sound. 2. Electrons, forming an atom, are in motion. 3. Considering the matter he encountered many difficulties. 4. The units used to measure time, space and mass are called fundamental units. 5. Insulated, the wire may be used as a conductor. 6. The pressure removed, the air springs back to its original volume.

Ex.5Translate the sentences with the Simple Participle constructions and Absolute Participle constructions.

1. She bringing this material, we shall use it. 2. Technology having reached a high stage of development new methods of work became possible. 3. The engineer was repairing the damaged machine-tool, two workers helping him. 4. The number of scientists conducting similar experiments was increasing. 5. The effect of temperature is being investigated by the author mentioned above. 6. Having investigated the effect of temperature the authors mentioned above came to a definite conclusion. 7. The article having been translated, he could read some book for pleasure.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 1524; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!