Глава II Отруде, материальныхблагахдлясебяинаслажденияотних



Nbsp;  

КНИГАЭККЛЕСИАСТА

 

 

Библия: ВетхийЗавет

(33-ячастьТанаха, 7-якнигаКтувим)

 

 


Table of Contents

1. КнигаЕкклесиаста («Кохе́лет») русс. версия. 2

1.1 Глава I Размышленияосмыслевжизничеловека (заложенныйТворцом) 2

1.2 Глава II Отруде, материальныхблагахдлясебяинаслажденияотних 3

1.3 Глава III Отом, какбесконечномногогранноВремя, бесцененкаждыйегомиг, вмаленькомотрезке, которыйестьужизничеловека 4

1.4 Глава IV Отом, чтовжизничеловеканетпокоя, случаютсявсякиеударыотсудьбы! Несправедливо? Хочетсяпокоя? Егополучишьтыкогдапомрешь. 6

1.5 Глава V Отом, чторазумчеловекудан, чтобыподумать, преждечемсказать.... атакже, чтобывает, еслиобетсвойнесдержать. 7

1.6 Глава VI Отом, чтоЧувствачеловека, неполучитьсяизмеритьилиадекватнооценить, потомучтонетунихпределов, нетграниц. 9

1.7 Глава VII Отом, чтовсравненииестьистинавпознанииценностейвещейбезпониманияихсути 10

1.8 Глава VIII Отом, чтовышевжизниставить: своеЭГОилизаповедьТворца? Тынеуверен? Сходиузнайумудреца! 12

1.9 Глава IX Отом, чтохотьинеизвестночеловеку, чтотамбудетзавтранаегопути, конецувсеходиннаихпути. 13

1.10 Глава X Оглупостивпоступкахитруде, удуракапривсейего "заумной" болтовне 14

1.11 Глава XI О, Юность! Кровьввенахкипитинаивностьребенкапоканепрошла! Советовнелюбят! .... Тыпростопрочти! Впоследствииможетипримишьсоветмудреца 15

1.12 Глава XII Остарости, смертиибесполезностиразмышленийосмыслеисутиБожьеготворения 16

1.13 Примечанияктекступереводаотавтора 17

1.14 Примечанияокнигеотпереводчика 21

 


1. КнигаЕкклесиаста («Кохе́лет») русскаяверсия

Перевод«КнигиЭкклесиаста»публикуетсяпоэлектронномуварианту, предоставленному Э. Г. Юнцемв 2001 г. ивпервыебылизданвжурнале«Вопросыфилософии» (1991, № 8). Переводзановопросмотренавтором, иявляетсяокончательнойеговерсией. Использованиепереводаразрешаетсятолькососсылкойнаисточникпубликацииhttps://goo.gl/RqTpJs иуказаниемимениавтораперевода, безправавноситькакие-либоизменения.
Переводвыполненсдревнееврейскогопоизданию: Der Prediger. Hebraisch und Deutsch von R. Kroeber. Berlin. 1963. КнигаЭкклесиаст. Перев. И. Дьяконова. Вкн. ПоэзияипрозадревнегоВостока. М. 1973. Vetus Testamentum Graecum iuxta Septuaginta interpretes. Ed. L. van Ess. Lipsiae. 1924. Biblia Sacra iuxta Vulgatam Clementinam. Edd. A. Colunga, L. Turrado. Ed. 4-a. Matriti. 1965.

Глава I Размышленияосмыслевжизничеловека (заложенныйТворцом)

СловаКохелета, сынаДавида, царявИерусалиме:

2 Никчемновсё, —сказалКохелет, —Напрасновсёибесцельновсё.

3 Чтопользычеловекувтрудахего, Которымитрудитсяонподсолнцем?

4 Поколенияприходят, ипоколенияуходят, Аземля, какбыла, остаетсяпрежней.

5 Восходитсолнце, заходитсолнце, Ивтомжеместесновавосходит.

6 Идетнаюг, сворачиваетнасевер, Кружит, кружитвпутисвоемветер, Инакругисвоивозвращаетсяветер.

7 Всерекитекутнеизменновморе, Нонепереполняетсяморе, Арекивозвращаютсявспять, кистокам, Чтобыоттудазановотечь.

8 Непознаваемасутьвещей. Невыразитьееникакимисловами. Неможетглазеерассмотреть. Неможетухоеерасслышать.

9 Чтобыловпрошлом, тоитеперь, Ичтоделалосьпрежде, топроисходитиныне. Ничегоподсолнцемновогонет.

10 Иногдаговорят: Смотри, что-тоновое! Ноэтоужебылодавнымдавно, Ввеках, минувшихзадолгодонас.

11 Никтонепомнитжившихпрежде, НоинашихпотомковнебудутпомнитьТе, ктопридетнасменуим.*

12 Я, Кохелет, былцаремнадИзраилемвИерусалиме.

13 Задумаляохватитьумомипонятьвсе, чтопроисходитподнебом. ТяжкуюзадачузадалБогсынамчеловеческим, чтобыониеютерзались!

14 Виделявсе, чтотворитсяподсолнцем. Таквот, всебессмысленно, какпогонязаветром .

15 Того, чтокриво, всеравнонеисправить, Итого, чегонет, нельзясосчитать.

Иподумаля: Сталямудрипревзошелзнаниямивсех, ктодоменяправилИерусалимом.

17 Яжаждалмудростииобширныхзнаний, нопонял, чтоиэтотоженикчемно,

Ибовсякаямудростьотравленагоречью, иобширныезнаниялишьумножаютскорбь.

Примечание: *Будутпомнитьилинебудут, всезависитотживущихсейчас (чтомыоставятпослесебяпотомкамикакмыихвоспитаем), апотомвсезависитоттого, какой "фундамент" заложилиживущиесейчасдлянашихпотомков.

Глава II Отруде, материальныхблагахдлясебяинаслажденияотних

II. Тогдарешиляпиро­ватьираз­влечь­ся, чтобыузнать, нако­нец, вчембла­го.Ноиэтоока­за­лосьнапрас­ным.

2 Осме­хеска­заля: Какаяглу­пость! овесе­лье: Неле­постьивздор!

3 Пытал­сяяивиномугож­датьсво­ейпло­титак, чтобы, нетеряяокон­ча­тель­ноголо­вы, испро­бо­ватьиглу­по­сти, поканеузнаю, чтолюдямсто­итделатьподнебомвсчи­тан­ныеднижиз­нисво­ей.

4 Зате­яляболь­шиеработы: постро­илсебедома, наса­дилвино­град­ни­ки,

5 раз­билсадыипар­ки, наса­дилпло­до­выхдере­вьев,

6 устро­илпруды, чтобыводойизнихполи­ватьиду­щиевростпосад­ки,

7 обза­вел­сядомо­ро­щен­ны­миипокуп­ны­мираба­ми, аскотауменябылоболь­ше, чемулюбо­гоизкогда-либожив­шихвИеру­са­ли­ме.

8Нако­пилязолота, сереб­ра, дра­го­цен­но­стейотцарейиобла­стей, завелпев­цов, певициналож­ниц, раду­ю­щихсерд­цемуж­чи­ны.

9 Ясталбога­челюбо­гоизмоихпред­ше­ст­вен­ни­коввИеру­са­ли­ме,имуд­ростьмояоста­ва­ласьсомною.

10 Янеотка­зы­валгла­замсво­имнивкакихзре­ли­щах, инеудер­жи­валсерд­цениоткакойрадо­сти, ибосерд­церадо­ва­лосьотрудахмоих, иэтомнебылозатрудынагра­дой.

11 Новзгля­нулянавсе, чтосде­ла­лимоируки, все, надчемятяж­котрудил­ся, ипонял: этобес­смыс­лен­но, какпого­нязавет­ром, инетотэто­гополь­зыподсолн­цем.

12 Взгля­нулянамуд­ростьинаглу­постьсбезу­ми­ем, иска­залсебе: Чтоможетсде­латьиду­щийвследзаЦарем? Неболь­шетого, чтодав­ноужесде­ла­но!*

13 Японял, чтомуд­ростьнастоль­кожепре­вос­хо­дитглу­пость, насколь­косветпре­вос­хо­диттьму.

14 Гла­замуд­ре­цавсе­гдапринем, аглу­пецвынуж­денвсле­пуюбро­дить. Ноузналяито, чтоодинконецждетих,

15 иподу­мал: Еслиучастьглуп­цадажеменяпостигнет, кчемумнетогдавсямоямуд­рость? Иска­залясебе: Этотожепустое.

16 Имуд­ро­го, иглу­по­годол­гонебудутпом­нить. Совре­ме­нембудутзабы­тыоба. Какиглу­пый, умниктожеумрет.

17 Воз­не­на­виделяжизнь, ивтягостьмнеста­ловсе, чтодела­ет­сяподсолн­цем, ибовсебес­смыс­лен­но, какпого­нязавет­ром.

18 Воз­не­на­виделятруды, кото­ры­митрудил­сяподсолн­цем, пото­мучтопри­дет­сяоста­витьихчело­ве­ку, кото­рыйбудетжитьпослеменя.

19 Ктозна­ет, мудрбудетонилиглуп? Аведьимен­ноонбудетрас­по­ря­жать­сяработой, вкото­руюявло­жилстоль­косил. Ста­лобыть, иэтопустое.

20 Началяпри­хо­дитьвотча­я­ниеоттрудов, кото­ры­миятрудил­сяподсолн­цем.

21 Ведькакбычело­векуме­лоидоб­ро­со­вест­нонитрудил­ся, пло­дытрудовсво­ихоностав­ля­еттому, ктовнихнеучаст­во­вал.Этотожебес­смыс­лен­ноинеле­по.

22 Чтополь­зычело­ве­куотвсехтрудов изабот, кото­рыееготер­за­ютподсолн­цем!

23 Днемегомучитзло­баизависть, иночьюдушаегонезна­етпокоя.Этотоженеле­по.

24 Един­ст­вен­ноебла­го, кото­роеестьулюдей, это—еда, питьеиудо­вле­тво­ре­ниеотработы. Ноиэто, какузналя, зави­ситотБога.

25 Ведьдажееданеиме­етвку­са, еслинатонетволиего.

26 Итоль­коккомубла­го­скло­ненБог, томуондаетиуспех, имуд­рость, анеугод­ныхзастав­ля­етнапрас­нокопить, чтобыдоб­роихдоста­лосьеголюбим­цам. Этотакжебес­смыс­лен­но, каклов­лявет­ра.

Примечание: * Приотсутствиипрогрессаиразвитии


Дата добавления: 2018-08-06; просмотров: 156; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!