Самостоятельная работа студентов



Самостоятельная работа студентов включает в себя выполнение домашних заданий, которые предусматривают упражнения на закрепление грамматического материала, а также перевод отдельных предложений и связных текстов.

 

График выполнения самостоятельной работы

 

Недели

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
  др др др др др др др др др др др др др др др кр зч
баллы 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2  

Условные обозначения: др – домашняя работа; кр – контрольная работа; зч – зачет.

Контрольная работа

    В течение семестра студенты должны также выполнить одну контрольную работу. Цель контрольной работы – выявить знание основных правил грамматики, проверить умение переводить латинский текст, разбираться в синтаксисе простого предложения и оперировать различными частями речи. Каждый студент получает от преподавателя определенный вариант контрольной работы. Контрольная работа выполняется в обычной ученической тетради с указанием фамилии, имени и отчества студента и номера варианта. Контрольная работа должна быть сдана до 20 декабря. Контрольная работа оценивается по системе "зачтено – не зачтено". Зачет по контрольной работе ставится в том случае, если она выполнена совершенно самостоятельно и не менее чем на "удовлетворительно".

    Контрольная работа представляет собой работу с текстом. При этом необходимо выполнить следующие задания:

1. Переписать и перевести предложенный текст.

2. Сделать синтаксический разбор предложений, а именно:

а) указать подлежащее и сказуемое;

б) указать второстепенные члены предложения;

в) если имеются синтаксические конструкции, то необходимо их отметить.

3. Определить грамматическую форму каждого слова и записать его в словарной форме.

4. Просклонять два любых существительных.

5. Проспрягать два любых глагола в известных формах.

6. Указать, корни каких греческих слов вошли в русский язык, и записать производные слова.

    Выполнение контрольной работы является обязательным условием допуска студента к зачету.

Методические указания по анализу и переводу текста

    При переводе латинского предложения не следует пытаться угадать его смысл по значению составляющих слов. Такой путь неизбежно приведет к ошибкам. Порядок слов в латинском языке свободный. Связь слов в предложении определяется их грамматической формой, т.е. наличием определенных окончаний. Поэтому сначала нужно определить грамматическую форму слова и только затем переводить на русский язык.

    При переводе простого предложения следует соблюдать следующий порядок:

1. Внимательно прочесть предложение. Найти глагол в личной форме (его легко обнаружить по личному окончанию), т.е. сказуемое или часть его, так как сказуемое может быть не только простое глагольное, но и составное (составное именное или составное глагольное). Довольно часто сказуемое в латинском языке располагается в конце предложения. Определив, по возможности, форму глагола в тексте, надо найти глагол в словаре, выписать его в словарной форме в рабочую тетрадь и перевести ту форму, которая встретилась в тексте. Если сказуемым является глагол esse, надо проверить, есть ли в предложении именная часть сказуемого, т.е. существительное, прилагательное или местоимение в именительном падеже. В отличие от русского языка глагол-связка в латинском языке обычно не опускается.

2. Исходя из формы сказуемого, определить подлежащее. Если глагол стоит в форме 1-го или 2-го лица, то подлежащее в предложении искать не следует. При переводе надо подставить в качестве подлежащего соответствующее лицу и числу глагола личное местоимение (напр. legimus - мы читаем). Если глагол стоит в форме 3-го лица, то подлежащее в предложении обычно имеется. Оно может быть выражено существительным, субстантивированным прилагательным, местоимением или числительным всегда в именительном падеже того же числа, что и глагол. Если сказуемое стоит во множественном числе, то либо подлежащее будет также во множественном числе, либо будет не одно. Но даже при сказуемом в единственном числе в предложении может встретиться несколько существительных в именительном падеже. В этом случае одно будет подлежащим, а другие могут играть роль: а) именной части сказуемого (при глаголе esse); б) приложения к подлежащему. Все эти функции слов следует определять по общему смыслу предложения в целом.

    Если в предложении нет лексически выраженного подлежащего, то при выборе рода следует руководствоваться контекстом.

    Определив подлежащее и сказуемое, следует их перевести, соблюдая грамматические формы.

3. Далее нужно определить второстепенные члены предложения, задавая вопросы от главных членов предложения. При этом следует учитывать как формы остальных слов, так и порядок их расположения относительно уже проанализированных слов. Так, если сказуемое выражено переходным глаголом, то в предложении возможно прямое дополнение, которое всегда стоит в винительном падеже без предлога. Оно часто находится перед глаголом, управляющим им. В роли прямого дополнения может быть существительное или местоимение. Определив прямое дополнение и узнав его значение, следует перевести все три члена предложения: это даст возможность уловить общий смысл предложения.

    При сказуемом, выраженным модальным глаголом (possum мочь, debeo быть должным, soleo иметь обыкновение), обычно употребляется инфинитивное дополнение: bene laborare debemus мы должны хорошо работать. Обстоятельство в латинском предложении выражается обычно наречием или существительным и местоимением в аблятиве.

    NB: Некоторые латинские глаголы требуют другого падежа, нежели однозначные русские глаголы. Поэтому при нахождении глагола в словаре следует обращать внимание на его управление.

4. Существительное в латинском языке может иметь при себе согласованное определение, которое выражается прилагательным или притяжательным местоимением и ставится обычно после определяемого слова (напр. dolus malus злой умысел).

    NB: Определяя прилагательные, согласованные с существительными, следует помнить, что существительные в разных языках могут быть разного рода.

5. Если в предложении имеются предлоги, то нужно узнать по словарю значение каждого и его предложное управление, затем по падежам существительных определить, к какому из них относится каждый предлог, выписать эти существительные в словарной форме и перевести, установив логическую связь с переведенными ранее словами.

    NB: Cледует помнить, что предложное управление в русском и латинском языках чаще всего не совпадает.

6. Если в предложении нет предлогов, то нужно последовательно переводить существительные в косвенных падежах, причем в родительном падеже - в последнюю очередь, так как обычно они зависят от других существительных.

7. Прежде чем искать слово в словаре, необходимо восстановить его словарную форму.

8. Получив рабочий перевод, следует вчитаться в него и привести, если это необходимо, в соответствие с требованиями русского литературного языка.

 

Образец перевода и разбора предложения

    Advocatus reum defendit. В этом предложении глагол defendit. Окончание -t - 3 л. ед ч. praes. ind. act. Перед окончанием либо i долгое, либо i краткое, следовательно, словарная форма может быть defendio или defendo. В словаре находим только defendo 3 - защищать. Переводим: защищает.

    Теперь определяем подлежащее. Так как глагол стоит в ед. числе, то и подлежащее должно стоять в именительном падеже ед. числа. В этом предложении в такой форме стоит только слово advocatus, следовательно, это и есть подлежащее. Находим значение слова в словаре, выписываем его в словарной форме и переводим подлежащее и сказуемое вместе: адвокат защищает.

    Глагол defendere - переходный, значит при нем должно быть прямое дополнение в винительном падеже без предлога, отвечающее на вопрос кого? что? В acc. sing. стоит слово reum. Находим это слово в словаре и выписываем его: reus, i m - подсудимый.

    Итак, перевод всего предложения получается следующий: адвокат защищает подсудимого.

 


Дата добавления: 2018-08-06; просмотров: 205; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!