КРИТИЧЕСКИЕ МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ БИБЛИИ
Библейская критика — разумные суждения, применяемые для изучения текста Библии с целью установления оригинального текста, авторства и времени написания, установления литературных особенностей текста. Выделяют четыре основных направления библейской критики:
текстуальная — восстановление наиболее раннего текста с помощью сверки древних рукописей Библии;
литературная – занимается выяснением филологических и лингвистических особенностей книг Библии (жанр, композиция)
историческая — уточнение хода событий Священной истории путём изучения памятников культуры библейских времен;
историко-литературная — изучение вопроса об источниках (устных и письменных) книг Библии, их авторстве, датировке и истории формирования. Включает критику традиции, при помощи которой исследователи пытаются обнаружить (этапы развития устной традиции) и критику форм
Языки Библии. Важнейшие переводы Св. Писания Ветхого Завета: греческий, латинский, сирийский, славянский, русский. Масоретский текст.
Священное Писание в оригинале написано на трех языках: на еврейском, на арамейском и на греческом. На еврейском написана большая часть Ветхого Завета. На арамейском языке написаны главы книги прор. Даниила, главы 1 книги Ездры и книга Премудрости Иисуса сына Сирахова (ок. I в. до н.э.) На греческом языке в Ветхом Завете написаны 2-я и 3-я книги Маккавейские.
|
|
Греческий перевод
Первым известным нам переводом Священного Писания был перевод всех книг Ветхого Завета с еврейского на греческий, совершенный так называемыми 70 (точнее 72) толковниками в III веке до Р.Х. Птолемей Филадельф приказал иудеям прислать в Александрийскую библиотеку все существовавшие у них книги, приложив к ним греческий перевод с них. Иудеи серьёзно подошли к задаче и избради 6 человек из 12 колен Израилевых. Этот перевод, явившийся получил название Септуагинты, т.е. Семидесяти, и сделался для православных христиан самым авторитетным изложением Священного Писания Ветхого Завета.
Латинский перевод
Из переводов на латинский язык в особенности распространился перевод, сделанный с перевода 70-и, Септуагины. Этот перевод был заменён переводом блаженного Иеронима. Его перевод был сделан уже с еврейского подлинника! Свой труд Иероним закончил в 405 году, который получил название "Вульгата", означает "простой".
Сирийский перевод
Сирийский перевод тесно связан с переводом на арамейский язык, который появился в I веке до н.э. и получивший название Пешитта. И для Сирийской Церкви книга Пешитта очень авторитетна, как для нас Септуагинта. Дело в том, что арамейский язык был до времени нашествия мусульман литературным языком для всех сирийцев, понятным даже и для простого народа. Сирийцы-христиане еще долго употребляли в свой церковной жизни арамейский язык, драгоценный тем, что на нем говорил Христос.
|
|
Славянский перевод
Перевод на церковно-славянский впервые сделан братьями Кириллом и Мефодием, но до нашего времени от их перевода дошли только части ВЗ текста, которые заключались в паремиях. В ΧVI веке был сделан новый перевод со многими исправлениями и переработками. Он и дошёл до нас.
Русский перевод
Перевод на русский язык, печатавшийся по благословлению Св. Синода, был закончен в 1875 г., хотя работа началась ещё в начале XIX века. Перевод этот называют Синодальным. Ветхий Завет был переведён с еврейского. Неканонические книги - с греческого, кроме 3 кн. Ездры - она переведена с латинской Вульгаты.
Масоретский текст
В течение первых веков христианства иудейские книжники-массореты, т.е. хранителями традиции, изъяли из всех синагог все списки священных книг и заменили их собственными, переписанными точно и многократно проверенными из буквы в букву самими массоретами. Степень неподвижности синагогального массоретского текста изумительна. Однако всё же назвать эту неповрежденность абсолютной нельзя. Достигнута лишь неподвижность текста, но были намеренно введены искажения в текст СП, например, чтобы уменьшить ясность пророческих предречений о Христе Спасителе. Знаменитое изменение массоретами 14-го стиха 7-й главы пророчества Исаии «се Дева во чреве приимет и родит сына». Массореты при проведении своей реформы, во все еврейские тексты поставили вместо слова «Ветула» — Дева, слово «альма» — молодая женщина.
|
|
Число Ветхозаветных книг. Разделение книг ВЗ и НЗ по содержанию. Виды толкования Священного Писания (буквальное, аллегорическое (аллегорическое, тропологическое, анагогическое) и типологическое).
Число Ветхозаветных книг
Всего книг, относящихся к Ветхому Завету - 50.
Разделение книг ВЗ и НЗ по содержанию.
В Ветхом Завете канонических книг 39. В православно-богословской литературе разделяются ветхозаветные и новозаветные книги на законоположительные, исторические, учительные и пророческие
1) Законоположительные - Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие.
2) Исторические книги: Иисуса Навина, Судей и Руфь, 1 и 2 Царств, 3 и 4 Царств, 1 и 2 Паралипоменон, ) 1 Ездры и Неемии, Есфирь.
|
|
3) Учительные (назидательного содержания): Иова, Псалтирь, Притчи Соломона, Екклезиаст, Песнь Песней
3) Пророческие: Исаии, Иеремии, Иезекииля, Даниила, Двенадцати малых пророков: Осии, Иоиля, Амоса, Авдии, Ионы, Михея, Наума, Аввакума, Софонии, Аггея, Захарии и Малахии.
«неканонические» книги - 11 Среди них: книга Товит, Иудифь, Премудрости Соломона, книга Иисуса сына Сирахова, Вторая и Третья книга Ездры, три Маккавейские книги.
Виды толкования Священного Писания (буквальное, аллегорическое (аллегорическое, тропологическое, анагогическое) и типологическое)
Для того, чтобы добраться до сути, ядра священного текста, необходимо учитывать в Библии наличие 4-х «уровней» текста, или «смысловых слоев»:
1) исторический смысл, или буквальный
2) аллегорический или типологический
3) топологический или этический
4) анагогический или мистический.
Буквальный (исторический)
Основано на прямом восприятии библейского текста. Исторические повествования - книги Царств, Иисуса Навина. заповеди, прямое пророчество.
Дата добавления: 2018-08-06; просмотров: 1518; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!