Перевод – самый трудный род литературы.
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ЛІНГВІСТИЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
Інформаційні технології
В перекладі
Навчальний посібник
За загальною редакцією
доктора педагогічних наук Т.І.Коваль
Київ–2010
Видавничий центр КНЛУ
УДК 004:81’25(075.8)
ББК 32.97+81.7– 923
Рекомендовано Міністерством освіти і науки України як навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів
(Лист № 1/11-9814 від 22.10.10)
Рецензенти:
Доктор педагогічних наук, професор Сущенко Л.П.
Доктор філологічних наук, професор Денисова С.П.
Доктор педагогічних наук, професор Коломієць А.М.
Інформаційні технології в перекладі. Колектив авторів: Т.І.Коваль, П.Г.Асоянц, Л.М.Артемчук, С.І.Гундоров, Л.В.Липська, О.І.Вадімова, Т.І.Шеремет: Навчальний посібник / За заг. ред. д.п.н. Т.І.Коваль. - К.: Видавничий центр КНЛУ, 2010. - 261 с.
ISBN
У навчальному посібнику викладено матеріал дисципліни „Інформаційні технології в перекладі” з урахуванням нових підходів до організації професійної діяльності перекладача в умовах інформатизації всіх сфер діяльності людини.
У структурі посібника тексти лекцій, питання для самоперевірки, практичні завдання та добірка джерел інформації для самонавчання майбутніх перекладачів.
Навчальний посібник адресовано викладачам та студентам вищих навчальних закладів спеціальності „Переклад”. Він буде корисним усім слухачам системи післядипломної освіти, що вивчають засоби інформаційних технологій та цікавляться проблемами їх використання в перекладацькій діяльності.
|
|
© Коваль Т.І., Асоянц П.Г., Артемчук Л.М., Гундоров С.І., Липська Л.В., Вадімова О.І., Шеремет Т.І., 2010
© Вид. центр КНЛУ, 2010
ЗМІСТ
ВСТУП……………………………………………………………………………...6
Тема 1. ІНФОРМАЦІЙНІ ТЕХНОЛОГІЇ В ПЕРЕКЛАДІ…………………...9
1.1. Переклад як інтелектуальна діяльність………………………………...9
1.2. Історія перекладу в Україні……………………………………………13
1.3. Машинний переклад……………………………………………………16
1.4. Історія машинного перекладу…………………………………………17
1.5. Принципи машинного перекладу……………………………………..19
1.6. Переваги машинного перекладу……………………………………....22
Питання для самоперевірки……………………………………………………25
Література для самонавчання………………………………………………….26
Тема 2. CИСТЕМНЕ ТА ПРИКЛАДНЕ ПРОГРАМНЕ ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ ДІЯЛЬНОСТІ…………………………………………..27
2.1. Програмне забезпечення перекладацької діяльності………………..27
2.2. Операційна система MS Windows…………………………………...28
2.3. Пакет прикладного програмного забезпечення MS Office…………41
|
|
2.4. Електронні словники…………………………………………………..47
2.5. Система конвертації друкованих документів в електронну форму FineReader…………………………………………………………..…54
2.6. Системи машинного перекладу………………………………………59
Питання для самоперевірки…………………………………………………...73
Практичні завдання…………………………………………………………….74
Література для самонавчання…………………………………………………76
Тема 3. БЕЗПЕКА ДАНИХ У КОМП’ЮТЕРНОМУ СЕРЕДОВИЩІ…………………………………………………………………..77
3.1. Система захисту даних…………………………..……….………..…77
3.2. Захист даних у персональних комп’ютерах …….........…………...80
3.3. Комп’ютерні віруси…………………………………………………..85
3.4. Антивірусні програми та їх характеристики………………………..92
Питання для самоперевірки…………………………………………………...95
Практичне завдання……………………………………………………………96
Література для самонавчання………………………………………………...96
Тема 4. ПІДГОТОВКА ПЕРЕКЛАДУ В ТЕКСТОВОМУ ПРОЦЕСОРІ
MS WORD……………………………………………………………………….97
4.1. Характеристика понять текстових редакторів і процесорів…..…...97
4.2. Текстовий процесор MS Word……………………………………….99
|
|
4.3. Налаштування текстового редактора MS Word……………………102
4.4. Діалогові вікна……………………………………………………….104
4.5. Створення, збереження, редагування та друк тексту документа…105
Питання для самоперевірки………………………………………………….112
Практичне завдання………………………………………………………..…113
Література для самонавчання………………………………………………. 116
Тема 5. ЗАСОБИ РЕДАГУВАННЯ ТЕКСТУ ПЕРЕКЛАДУ В СЕРЕДОВИЩІ MS WORD ……………………………………… ………….117
5.1. Пошук і заміна даних у тексті документа………………………..…117
5.2. Засіб Автозаміна……………………………………………………...118
5.3. Автоматичне форматування тексту при введенні даних…………. 121
5.4. Автоформатування документа………………………………………124
5.5. Автоматичне створення реферату…………………………………..124
Питання для самоперевірки…………………………………………………..126
Практичне завдання…………………………………………………………...127
Література для самонавчання………………………………………………..127
Тема 6. ОСНОВИ ФОРМАТУВАННЯ ТЕКСТУ ПЕРЕКЛАДУ…………128
6.1. Поняття форматування тексту перекладу……………………..……128
6.2. Основні засоби та режими форматування тексту …………...…..…130
6.3. Форматування символів……………………………………………...133
|
|
6.4. Форматування абзаців……………………………………………….135
6.5. Форматування розділів у тексті перекладу…………….…………..146
6.6. Форматування тексту з використанням стилів……………………152
6.7. Складні засоби форматування тексту……………………………...157
Питання для самоперевірки………………………………………………….158
Практичне завдання…………………………………………………………..159
Література для самонавчання……………………………………………….162
Тема 7. ВИКОРИСТАННЯ ШАБЛОНІВ І МАЙСТРІВ У ПЕРЕКЛАДАЦЬКІЙ ДІЯЛЬНОСТІ………………………………………..164
7.1. Основні відомості про шаблони…………………………………….164
7.2. Використання шаблонів у перекладацькій діяльності…………….165
7.3 Створення електронних форм та шаблону форми…………………166
7.4. Стандартні шаблони текстового процесора Word…………………168
7.5. Створення документів з використанням шаблонів………………...171
7.6. Створення шаблонів документів……………………………………172
7.7. Створення документів за допомогою майстрів……………………174
Питання для самоперевірки………………………………………………….175
Практичне завдання……………………………………………………….…..176
Література для самонавчання………………………………………………..178
Тема 8. ГРАФІЧНЕ ОФОРМЛЕННЯ ТЕКСТУ ПЕРЕКЛАДУ………….179
8.1. Засоби графічного оформлення тексту перекладу………………..179
8.2. Колонтитули в тексті перекладу……………………………………186
8.3. Буквиця, схематичні діаграми та написи в тексті перекладу….....187
Питання для самоперевірки…………………………………………………189
Практичне завдання………………………………………………………….189
Література для самонавчання……………………………………………….191
Тема 9. ВИКОРИСТАННЯ ЗАСОБІВ ТЕКСТОВОГО ПРОЦЕСОРА WORD ДЛЯ РОБОТИ З ВЕЛИКИМИ ТЕКСТАМИ ДОКУМЕНТІВ………………………………………………………………..….192
9.1. Робота з текстом у режимі Структура………………………………..192
9.2. Створення предметного покажчика тексту великогодокумента.…..194
9.3. Основні поняття щодо перехресних посилань та назв………….......198
9.4. Створення змісту тексту великого документа…………………….…202
9.5. Створення титульної сторінки тексту та нумерація сторінок документа………………………………………………..…………………204
Питання для самоперевірки…………………………………………………...205
Практичне завдання ……………………………………………………………206
Література для самонавчання…………………………………….…….……..208
Тема 10. ВИКОРИСТАННЯ ПРОГРАМИ MS POWERPOINT ДЛЯ ПІДГОТОВКИ МУЛЬТИМЕДІЙНИХ ПРЕЗЕНТАЦІЙ……………………………………………………………..…..209
10.1. Інтерфейс програми PowerPoint………………………….….…….209
10.2. Створення нової презентації ………………………………….……211
10.3. Режими роботи з презентаціями……………………………….…...215
10.4. Макет слайда…………………………………………………………216
10.5. Дизайн слайда…………………………………………………….….216
10.6. Конструювання переходів між слайдами…………………….….…217
10.7. Гіперпосилання на слайдах презентації……………………….……218
Питання для самоперевірки……………………………………………….…...219
Практичне завдання……………………………………………………….……220
Література для самонавчання …………………………………………….…..220
Тема 11. ВИКОНАННЯ ПЕРЕКЛАДУ ДОКУМЕНТІВ У СЕРЕДОВИЩІ ЕЛЕКТРОННИХ ТАБЛИЦЬ MS EXCEL……………………………….…..221
11.1. Інтерфейс програми MS Excel………………………………..….….221
11.2. Створення та збереження нової робочої книги…………….….…..224
11.3. Захист робочих книг…………………………………………………226
11.4. Операції з робочими книгами та аркушами…………………….….226
11.5. Створення електронної таблиці…………………………….…….…228
11.6. Побудова діаграм…………………………………………….………240
Питання для самоперевірки…………………………………………….……..244
Практичне завдання……………………………………………………….……245
Література для самонавчання…………………………………………….…...250
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ІНФОРМАЦІЇ………………..….251
ГЛОСАРІЙ……………………………………………………………………….254
ВСТУП
Переклад є одним із найважливіших видів мовної діяльності, володіння яким необхідно для повноцінної роботи представників різноманітних сфер діяльності. Переклад сьогодні є найперспективнішим засобом подолання існуючих мовних бар’єрів. Очевидна зростаюча роль перекладацької діяльності в сучасному полікультурному суспільстві щодо здійснення міждержавної комунікації, обміну інформацією, яка подається на різних мовах. У тій же мiрi, що й iнформацiйний пошук, переклад наукової, технічної, ділової документації з однієї мови на іншу є невід’ємною частиною науково-технічного прогресу. Про це свідчить постійне розширення ринку перекладу, масштаби підготовки перекладачів у різних країнах, а також впровадження у сферу перекладу систем машинного перекладу.
У сучасному світі основою робочого місця перекладача є персональний комп’ютер із сучасним системним та прикладним програмним забезпеченням. Тому вивчення майбутніми перекладачами у вищому навчальному закладі (ВНЗ) дисципліни „Інформаційні технології в перекладі” спрямовано на формування в них навичок та вмінь використання інформаційних технологій при підготовці перекладених матеріалів та оформленні текстів документів після машинного перекладу в середовищі пакетів прикладних програм MS Office.
Навчальний посібник „Інформаційні технології в перекладі” є першим із серії посібників, які готуються до видання на кафедрі інформатики та комп’ютерних технологій Київського національного лінгвістичного університету, що викладаються майбутнім перекладачам у ВНЗ.
Метою навчання дисципліни „Інформаційні технології в перекладі” є вивчення історії перекладу, зокрема машинного, видів перекладу, сучасного системного та прикладного програмного забезпечення робочого місця перекладача, систем захисту даних у комп’ютері, системи конвертації друкованих документів в електронну форму FineReader, електронних словників та систем машинного перекладу, пакетів прикладних програм MS Office.
Основні завдання дисципліни: закріпити у студентів теоретичні знання в галузі машинного перекладу та сформувати практичні навички і вміння роботи із системним та прикладним програмним забезпеченням персональних комп’ютерів, яке використовує перекладач у професійній діяльності.
У результаті вивчення дисциплін„Інформаційні технології в перекладі” студенти повинні знати:історію машинного перекладу; різновиди перекладу; сучасний стан і шляхи розвитку систем машинного перекладу; системи захисту даних у комп’ютері; формати файлів, з якими зустрічається сучасний перекладач; засоби конвертації друкованих текстів документів в електронну форму; принципи використання шаблонів та майстрів при створенні документів; засоби редагування, форматування та оформлення електронного тексту перекладу в середовищі текстового процесора MS Word; основи створення мультимедійних презентацій у програмі PowerPoint; принципи створення тексту перекладу в середовищі електронних таблиць MS Excel.
Студенти повинні вміти:виявляти ознаки зараження персональних комп’ютерів та використовувати антивірусні програми для захисту даних у комп’ютері; створювати архіви текстів перекладів; працювати з програмою конвертації друкованих текстів в електронну форму FineReader, електронними словниками та системами машинного перекладу; здійснювати підготовку текстів перекладу в середовищі текстового процесора MS Word; створювати мультимедійні презентації текстів документів у програмі PowerPoint; створювати і друкувати тексти перекладів у середовищі програми MS Excel.
На самостійних практичних заняттях студенти мають опанувати принципи роботи з автоматизованими словниками, з системами машинного перекладу, принципи редагування, форматування, оформлення та зберігання на магнітних носіях текстів документів після машинного перекладу.
В основу навчальних матеріалів посібника покладено системний та модульний підходи, особистий досвід авторів, а також праці таких учених як Г.Е.Мірам, Л.С.Бархударов, В.І.Карабан та ін. Кожна тема посібника є змістовим модулем одномодульної дисципліни „Інформаційні технології в перекладі”.
Навчальний посібник „Інформаційні технології в перекладі” складається із вступу, одинадцяти розділів, списку використаних джерел інформації та глосарія. У доступній для сприйняття формі в посібнику викладено тематичний матеріал, подано питання для самоперевірки, практичні завдання та література для самонавчання студентів. У тексті посібника курсивом виділені слова, що надруковані російською мовою, зокрема терміни пакетів прикладних програм.
У ВСТУПІ визначено актуальність вирішення проблеми підготовки перекладачів щодо впровадження інформаційних технологій у перекладацьку діяльність, завдання та мету навчального посібника (проф. Т.І.Коваль).
У РОЗДІЛІ 1 – ІНФОРМАЦІЙНІ ТЕХНОЛОГІЇ В ПЕРЕКЛАДІ – розглянуто переклад як інтелектуальну діяльність; розкрито особливості та види перекладу; подано історію перекладу в Україні, основні поняття машинного перекладу, принципи та переваги машинного перекладу; розглянуто етапи роботи перекладача над текстом машинного перекладу (доц. П.Г. Асоянц).
У РОЗДІЛІ 2 –CИСТЕМНЕ ТА ПРИКЛАДНЕ ПРОГРАМНЕ ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ ПЕРСОНАЛЬНИХ КОМП’ЮТЕРІВ– розглянуто системне та прикладне програмне забезпечення, яке є базовим для професійної діяльності перекладача (проф. Т.І. Коваль, доц. П.Г. Асоянц).
У РОЗДІЛІ 3 – БЕЗПЕКА ДАНИХ У КОМП’ЮТЕРНОМУ СЕРЕДОВИЩІ – розглянуто систему захисту даних та засоби їхнього захисту в персональних комп’ютерах; подано історію та класи комп’ютерних вірусів; виділено ознаки зараження персональних комп’ютерів та способи уникнення зараження; розглянуто антивірусні програми та їх характеристики (проф. Т.І. Коваль).
У РОЗДІЛІ 4 – ПІДГОТОВКА ПЕРЕКЛАДУ В ТЕКСТОВОМУ ПРОЦЕСОРІ MS WORD – подано характеристику понять редакторів і текстових процесорів; розглянуто засоби налаштування роботи текстового процесора MS Word, створення, збереження, редагування і друк перекладу (доц. Л.М.Артемчук).
У РОЗДІЛІ 5 – ОСНОВИ РЕДАГУВАННЯ ТЕКСТІВ ПЕРЕКЛАДУ ЗАСОБАМИ MS WORD – розглянуто основні засоби MS Word, що застосовуються при редагуванні тексту перекладу (доц. Л.М.Артемчук).
У РОЗДІЛІ 6 – ОСНОВИ ФОРМАТУВАННЯ ТЕКСТІВ ПЕРЕКЛАДІВ – розглянуто форматування тексту перекладу, класифікацію елементів форматування за об’єктами їх дії; викладено основні режими та засоби форматування текстів; розглянуто форматування символів, форматування абзацу та розділів, форматування текстів з використанням стилів та складні засоби форматування текстів (доц. С.І.Гундоров).
У РОЗДІЛІ 7 – ВИКОРИСТАННЯ ШАБЛОНІВ І МАЙСТРІВ У ПЕРЕКЛАДАЦЬКІЙ ДІЯЛЬНОСТІ – викладено основні відомості про шаблони; розглянуто використання шаблонів, створення електронних форм, шаблонів форми, використання стандартних шаблонів для підготовки документів, створення особистих шаблонів документів та використання майстрів для підготовки документів (Л.В.Липська).
У РОЗДІЛІ 8 – ОФОРМЛЕННЯ ТЕКСТУ ПЕРЕКЛАДУ – розглянуто засоби графічного оформлення тексту перекладу, створення розділів, розміщення колонтитулів, схематичних діаграм, буквиці в тексті перекладу (Т.І.Шеремет).
У РОЗДІЛІ 9 –ВИКОРИСТАННЯ ЗАСОБІВ ТЕКСТОВОГО РЕДАКТОРА MS WORD ДЛЯ РОБОТИ З ВЕЛИКИМИ ТЕКСТАМИ ДОКУМЕНТІВ – розглянуто роботу з текстами в режимі Структура, створення предметного покажчика; викладено основні поняття, пов’язані з перехресними посиланнями та назвами, засоби створення змісту та титульної сторінки великих текстів документів (О.І.Вадімова).
У РОЗДІЛІ 10 –ВИКОРИСТАННЯ ПРОГРАМИ MS POWERPOINT ДЛЯ ПІДГОТОВКИ МУЛЬТИМЕДІЙНИХ ПРЕЗЕНТАЦІЙ – розглянуто інтерфейс програми PowerPoint, режими роботи з презентаціями, створення нової презентації, застосування макетів слайдів, засобів анімації та дизайну для створення презентацій, конструювання переходів між слайдами, вставку гіперпосилань на слайди презентації (проф. Т.І.Коваль, Л.В.Липська).
У РОЗДІЛІ 11 –ВИКОНАННЯ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ У СЕРЕДОВИЩІ ЕЛЕКТРОННИХ ТАБЛИЦЬ MS EXCEL – розглянуто інтерфейс програми Excel, створення нової робочої книги, засоби захисту робочих книг, створення, оформлення та друк електронної таблиці, побудову діаграм (проф. Т.І.Коваль).
Навчальний посібник адресовано викладачам та студентам вищих навчальних закладів спеціальності „Переклад”. Він буде корисним усім слухачам системи післядипломної освіти, що вивчають засоби інформаційних технологій та цікавляться проблемами їх використання в перекладацькій діяльності.
Автори висловлюють подяку рецензентам за видання навчального посібника, а також Храпко Н.В. за допомогу в підготовці рукопису до видання.
Тема 1.
ІНФОРМАЦІЙНІ ТЕХНОЛОГІЇ В ПЕРЕКЛАДІ
Перевод – самый трудный род литературы.
О. С. Пушкін
Работаю с неслыханной охотою
Дата добавления: 2018-06-27; просмотров: 218; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!