Как собрать лексику для работы переводчиком в определенной области?
- #перевод и профессия переводчика
Aiduza отвечает:
Способ 1-ый, простейший: вспомните все слова, которые связаны с добычей нефти, напр. "скважина", "нефтепровод", "добыча", "переработка", "НПЗ", "УПНПиКРС" :-))
А теперь найдите им соответствия в русском, пользуясь двуязычным словарем, лучше специальным. Выпишите в блокнот. Выучите.
Так можно поступать с терминами из любой отрасли, но лишь в качестве "разминки".
Jumbo отвечает:
Я бы посоветовал читать как можно больше технической литературы в конкретной области, с которой вы связаны. Во время чтения можно выделять специальную лексику,а так же обороты и случаи употребления.
Aiduza отвечает:
Опечатался, сорри - надо найти соответствия В АНГЛИЙСКОМ...
AYuDaG отвечает:
Постигающая
Зачем собирать? Неужели нет спец. словарей?
Меня иногда просят переводить всякие "нефтяные" тексты и это воистину ужасно. "поверните эту штуковину пока она не упрётся в упор" и т п.
Мне кажеться что на английском техн. тексты получаются сильно короче русских.
B52 отвечает:
Постигающая
Чтобы не стать посмещищем, техническому переводчику надо разбираться в предмете.
И классные технические переводчики ессесно специализируются. Если вас интересует именно нефтяная тематика, а не скажем производство макарон, то могу прислать все нужные ссылки и материалы.
chaika отвечает:
B52, с вами я вполне согласен. Когда я работал переводчиком, купил энциклопедию, в которой можно было знакомиться с разными областями знания. Конечно, у меня тоже было много двуязычных словарей.
|
|
Vivisectionist отвечает:
Чтобы не стать посмещищем, техническому переводчику надо разбираться в предмете.
Разбираться-то разбираться, да вот если предмет такой, что люди за всю жизнь только часть могут узнать? Естественно, общие названия - КИПиА, контуры, и пр. можно выучить. Большая проблема возникает в международном общении, когда одну и ту же "фиговину" немцы напишут по-английски так, а французы- иначе. Набегаешься, пока узнаешь, что они там хотели сказать. Так что самое главное для технического переводчика - это знать, кого спросить, в какой отдел позвонить и кого к стенке припереть - вот тут общие знания о предмете очень помогают, т.к. можно на пальцах объяснить специалисту, что там окружает "фиговину" in hand, и какие функции она выполняет, чтобы вместе с ним "допереть". Это в переводе с англ. на рус.
А при рус.-англ. переводе - собирать проф. слова и выражения и обсуждать опять же со знающими людьми.
mad old buzzard the reverend отвечает:
точно также как в родном языке, - читая специальную литературу.
Технический переводчик должен быть специалистом в своей области, хотябы в теории, в противном случае адекватного перевода никогда не получиться, т.к. нельзя перевести не понимая что переводиш.
|
|
mad old buzzard the reverend отвечает:
girl
Рубцова - это для начинающих специамлистов, не для переводчиков. По ходу если вы хотите именно специализироваться в какой то конкретной области то изучите ее на обоих языках, по крайней мере до уровня уверенной ориентации в терминологии.
Ada отвечает:
Могу посоветовать
Пумпянский "чиение и перевод научной и технической литературы", к нему же есть учебник с упражнениеями
Климзо "Ремесло технического переводчика"
brow отвечает:
Вот у нас несколько переводчиков ,окончивших Нижегородский инфак-- с переводческого отделения и с педагогического. Разницы в их способностях абсолютно никакой. От человека зависит-некоторые и после переводческого двух слов связать не могут.
Первые недели две- как устроился--был абсолютно бесполезен, как переводчик--потому как я даже русских не понимал :)(слишком много спецлексики). Типа " У нас испытания по шевронке, это около 2 ручника на 45 оси". Месяца за три любая спецлексика осваивается (самая основная). Никто нас ей не учил--всё приходилось познавать самому на своих ошибках и читая спецификации производства на англ. Работаю на проекте Nordstream- трубы делаем, чтоб газ качать---соответсвенно никаких учебников по технологии сварки я не изучал(да и вряд ли такие есть)--тем не менее сейчас свободно общаюсь на всякие производственные темы.
Опять-таки, шаг в сторону и всё- провал--как-то дали нам переводить договор об аренде квартиры на 2 листа--мы его переводили вдвоем -часа три. Это я к тому , что переводчик может быть только узкой специальности (2-3 специальности- max)--ну это мое личное мнение.
Год у меня ушел на то, чтобы свободно чувствовать себя там где я работаю.
|
|
Без диплома---ммм- вряд ли возьмут.
Хотя--> был у нас англичанин -старший инспектор - и была у него подруга (с Израиля-но с русскими корнями)- по-русски говорила очень забавно, иногда не понимала русских выражений типа "Чё за хрень тут такая"--по-англ болтала свободно. И вот - работала у нас переводчиком (ну, он по блату её пристроил). Лингвистического образования у нее не было. Справлялась с ролью переводчика даже лучше чем наши, потому как у наших многих были проблемы с пониманием ихних акцентов.
Другие вопросы по теме
- 3 Как устроиться на работу переводчиком?
- 8 Расскажите о вашем опыте работы преподавателем
- 2 Подскажите программы для работы со словами для КПК
- 6 Посоветуйте учебник базового английского для работы в офисе
- 3 Расскажите об опыте работы преподавателем английского в вузе
- 4 Как проверять письменные работы на английском?
- 9 Как вы ведете учет работы с частными учениками?
Новости сайта
|
|
Марта 2017 г.
Обновлены частые вопросы и ответы форума. Новых вопросов: 4, обновленных вопросов: 9. Полный список сегодняшних обновлений FAQ для изучающих английский язык доступен на этой странице.
Октября 2016 г.
Обновлены частые вопросы и ответы форума. Новых вопросов: 1, обновленных вопросов: 7. Полный список сегодняшних обновлений FAQ для изучающих английский язык доступен на этой странице.
Июля 2016 г.
Обновлены частые вопросы и ответы форума. Новых вопросов: 2, обновленных вопросов: 8. Полный список сегодняшних обновлений FAQ для изучающих английский язык доступен на этой странице.
Последние обсуждения
- 655 КЕТ позади, шагаю дальше!
- 31 Как бы вы поступили в такой ситуации?
- 2 Задание Reading. Мой ответ не совпадает с ключами.
- 2 Увеличение словарного запаса
- 55 Тексты на русском языке для перевода их на английский для начинающих
- 24 «Неправильный» метод и реальное знание
- 108 Сколько мест работы вы поменяли и почему?
- 42 Метод доктора Пимслера, какой уровень можно получить, пройдя все 3 части?
- 1 Последние вопросы на IELTS Speaking
- 2 Стратегии Reading/Writing ОГЭ
- 4 Первый урок - первый раз
- 48 Вопросы Подснежника по грамматике и словоупотреблению (Часть I)
Категории
- # планирование занятий
- #BEC
- #CAE
- #celta
- #CPE
- #FCE
- #IELTS
- #TOEFL
- #авторские методики
- #английский для детей
- #английский по специальности
- #британские учебники
- #великобритания
- #где найти?..
- #грамматика
- #деловой английский
- #другие иностранные языки
- #егэ
- #интернет-сообщества
- #истории успеха
- #как выучить английский язык
- #культура англоязычных стран
- #курсы с носителями языка
- #курсы с русскоязычными преподавателями
- #лингвистическое образование
- #международные экзамены
- #методики обучения английскому языку
- #мультимедийные пособия по английскому
- #немецкий язык
- #образование за рубежом
- #обучение за рубежом
- #общение на английском языке
- #оргвопросы преподавателей английского
- #отзывы о школах и курсах английского языка
- #перевод и профессия переводчика
- #письменный английский
- #поездки в англоязычные страны
- #понимание речи на слух
- #праздники англоязычных народов
- #преподавание английского языка
- #произношение
- #разговорная речь
- #разное
- #русский как иностранный
- #словари
- #словарный запас
- #советы
- #США
- #тематические уроки
- #учебники отечественных авторов
- #учебники по английскому
- #чтение
- статьи
- тесты
- faq
- форум
- мой efl
- о проекте
- реклама
© 1998-2017 EFL.ru. Перепечатка материалов возможна только с разрешения автора.
Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 178; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!