Актуальное членение. Тема. Рема.
АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ — членение предложения в контексте на исходную часть сообщения — тему (данное) и на то, что утверждается о ней — рему (новое). В сочетании темы и ремы проявляется предикативное отношение как один из случаев предикативности, свойственной и тем типам предложений, которые не имеют А. ч. п. (односоставные). Любой член (или члены) предложения и соответствии с контекстом или ситуацией может выступать как тема или рема: «Книга (тема) на столе (рема)» (ответ на вопрос: «Где книга?»); «На столе (тема) к н и-г а (рема)» (ответ на вопрос: «Что на столе?»). А. ч. п. противопоставляется его формально-грамматич. членению (см. Члены предложения). Компоненты А. ч. п. распознаются по интонации (характер ударения, паузация); по позиции (обычно тема помещается в начале фразы, рема — в конце); по выделит.-ограничит, наречиям («именно», «только»); по ремовыделит. конструкциям; по контексту.. Перемещение логич. ударения в одном и том же предложении дает разное А. ч. п. Прямой порядок следования тема — рема преобладает и именуется прогрессивным, объективным, неэмфатическим. Обратный порядок рема — тема наз. регрессивным, субъективным, эмфатическим, хотя последний не всегда обусловлен целями эмфазы (ср. начальное положение подлежащего-ремы в языках с фиксиров. сло-вопорядком (напр., англ. Suddenly the telephone rang at the end of the corridor). Положение ремы в начале (или середине) предложения может быть обусловлено также: необходимостью ее позиционной контактности с соотносимым членом предшеств. предложения; расчленением распространенной ремы; ритмом; желанием говорящего скорее высказать главное. В этом случае рема распознается по контексту — путем вычитания из состава предложения избыточной самоочевидной темы, обычно опускаемой или отодвигаемой в конец (напр., «В опрос хочу вам задать. Как он вам показался?— Старик он уже»). Основоположником теории А. ч. п. считают
A. Вейля, идеи к-рого были развиты B. Матезиусом (см. Пражская лингвистическая школа), предложившим и сам термин «А. ч.п.». Согласно концепции Ма-тезиуса, тема (основа) высказывания выражает то, что является в данной ситуации известным или, по крайней мере, может быть легко понято и из чего исходит говорящий, а рема (ядро) — то, что говорящий сообщает об основе высказывания. Тема, по Матезиусу, не сообщает новой информации, ио является гл. обр. необходимым элементом связи предложения с контекстом. Положение Матезиуса об обязательной известности темы уязвимо, ибо тема и рема имеют лишь лексич. словесное значение, а информация создается их динамич. сочетанием, всей пропозицией. Тема часто определяется содержанием предшествующего предложения. Но н качестве темы может иыступать и не упоминавшийся ранее денотат, а ремой может оказаться
упоминавшийся денотат, но употребленный предикативно — как то, что ут-иерждается о теме («Поговорим об А.Попове. Это он изобрел радио»).
А. ч. п. исследуется с разных теоретич. позиций. Концепция о семантич. природе А. ч. п. (Матезиус, Я. Фирбас, Ф. Да-неш и др.) отдает приоритет в определении темы и ремы фактору известности/ неизиестности, что иногда приводит к неоднозначным толкованиям актуального членения конкретного предложения в контексте. Концепция о синтаксич. природе
A. ч. п. (К. Г. Крушельницкая) допускает отождествление А. ч. п. с синтаксич. категориями из-за выражения темы и ремы с помощью грамматич. средств языка (но иногда — только контекста). Концепция о соответствии А. ч. п. структуре логич. суждения (Л. В. Щерба,
B. В. Виноградов, С. И. Бернштейн) получила развитие в теории о логико-грамматич. членении предложения (В. 3. Панфилов) — о выражении разл. синтаксич. средствами языка (не именно членами предложения) логических субъекта (темы) и предиката (ремы). К этой концепции примыкает и Матезиус, отождествлиющий тему (основу) и рему (ядро) с психологич. (логич.) субъектом и предикатом. Совр. лингвистич. теории относят феномен А. ч. п. к речи и связывают его с теорией речевых актов.
|
|
|
|
|
|
Монорема. Дирема. Особенности их перевода.
Одно из проявлений языковой избирательности состоит в том, "что исходный и переводящий языки, в нашем случае -- английский и русский, при описании одной и той же предметной ситуации выбирают разные признаки в качестве отправной точки. Конечно, так бывает не всегда, и описание ситуации в двух языках в этом отношении может быть одинаковым (ср. "I am reading an interesting book" и "Я читаю интересную книгу")- Здесь оба языка выбирают одну и ту же отправную точку-- человека, что грамматически проявляется в использовании аналогичного подлежащего-- "I" и "Я". Есть, однако, немало других случаев, когда отправная точка меняется, а с ней меняется и подлежащее. Например, в английской фразе "The doctor has been sent for" в качестве начальной точки описания выступает врач. В эквивалентной русской фразе "За доктором послали" происходит семантический сдвиг-- в качестве отправной точки русский язык указывает не на врача, а на тех, кто за ним послал.
Существуют несколько причин смены подлежащего при переводе. Рассмотрим некоторые из них.
|
|
Моноремы и диремы.Ранее говорилось о том, что в языке основной единицей является предложение, а в речи-- высказывание. Напомним, что высказывание-- это предложение, включенное в конкретную коммуникативную ситуацию. Как единица коммуникации высказывание состоит из двух частей -- старой информации, или темы, и новой информации, или ремы.
В высказывании "Мальчик вошел в комнату" нечто новое говорится о мальчике. Старой информацией (темой) является слово мальчик, а новая информация (рема) представлена сочетанием в комнату. В высказывании "В комнату вошел мальчик" нечто новое говорится уже о комнате, и теперь слово мальчик -- рема, а сочетание в комнату--тема.
С точки зрения "новизны" информации высказывания бывают двух видов. Поясним это на примере:
24
В комнату \ вошел | мальчик. В руках у него \ была | книга.
В первом высказывании тема в комнату в рамках нашего общения упоминается впервые и назвать ее "старой", строго говоря, можно лишь условно, в контексте самого высказывания ("старая" потому, что в данном высказывании о ней говорится что-то "новое"). Во втором высказывании подобной натяжки нет. Здесь тема в руках у него действительно является "старой" информацией, в том смысле, что она прямо вытекает из предыдущего высказывания, где выполняла роль ремы. В лингвистике первый вид высказывания именуется моноремой, а второй--диремой.
Переводмонорем. Как все сказанное выше соотносится с рассматриваемым преобразованием, а именно -- сменой отправной точки при описании предметной ситуации? Для того чтобы ответить на этот вопрос, сопоставим строение монорем и дирем в английском и русском языках. Начнем с монорем и переведем упомянутое выше русское высказывание на английский язык:
В комнату \ вошел | мальчик.
Aboy\ came | into the room.
Как видно из этого примера, строение моноремы в двух языках разное. В русском языке впереди высказывания находится тема (в комнату), а в конце рема (мальчик). В английской монореме начальную позицию занимает рема (a boy), а тема (into the room) находится в конце высказывания.
Таким образом, при передаче английской моноремы на русский язык отправная точка остается той же самой. Подлежащее сохраняется, меняется лишь его место в предложении. В русском высказывании используется обратный порядок слов, при котором рема, а с ней и подлежащее, перемещаются в конечную позицию.
Необходимо знать, где находятся такие высказывания в тексте. Моноремы, по определению, встречаются в начале повествования или отдельных абзацев, где высказываются какие-то новые мысли:
In 1922 a new leader arose in Britain.
В 1922 году в Англии появился новый лидер.
Как видно из этого примера, формальным показателем моноремы часто является использование неопределенного артикля перед существительным в позиции подлежащего. Вот еще один пример:
A change in the government's attitude became apparent at the beginning of this month.
В начале месяца обозначились изменения в позиции правительства.
Неопределенный артикль, однако, не является стопроцентным показателем моноремы.
Поэтому наиболее действенным критерием моноремы является контекстуально определяемая новизна информации в теме. Достоверность этого вывода подкрепляется и тем, что моноремы помимо начала повествования могут встречаться в других частях текста, в частности в середине абзаца. В этом случае монорема выделяется пунктуационно. Перед ней ставится запятая, отделяющая ее от предыдущей части повествования:
Nevertheless, one solid security for Тем не менее оставалась еще одна
peace remained. прочная гарантия мира.
Говоря о распознавании английских монорем, следует также упомянуть, что они могут встречаться не только по одиночке, но и целыми группами. Каждая из таких монорем переводится по общим правилам:
На этой основе 4 октября в Локарно была созвана конференция. На берегу тихого озера собрались делегаты Англии, Франции, Германии, Бельгии и Италии.
On this basis, the Conference at Locarno was formally opened on October 4. By the waters of this calm lake, the delegates of Britain, France, Germany, Bel-gum, and Italy assembled.
Перевод дирем.Высказывания типа монорем в процессе перевода подвергаются незначительным преобразованиям. Рема вместе с подлежащим перемещаются в конечную позицию, и применяется обратный порядок слов, но отправная точка при описании предметной ситуации остается той же самой.
Более глубокими преобразованиями сопровождается перевод высказываний, называемых диремами. Напомним, что под термином ди-рема понимается высказывание, в котором тема, или "старая" информация, связана с повествованием в предшествующей части текста и непосредственно из него вытекает.
Схема строения английской диремы такая же, как в русском языке. В начале высказывания находится тема, за которой следует рема. Может показаться, что такое сходство облегчает решение задач, связанных с переводом дирем. На самом деле оно их только осложняет. Для того чтобы в этом разобраться, приведем два английских высказывания:
A boy | came | into the room. The boy | came | into the room
Первое высказывание является моноремой, показателем чего служит использование неопределенного артикля а перед подлежащим boy. Эквивалентное русское высказывание выглядит так:
В комнату | вошел | мальчик.
В нем используется обратный порядок слов, при котором рема (boy -- мальчик) перемещается в конец высказывания. Теперь переведем дирему:
Мальчик | вошел | в комнату. The boy | came | into the room.
И в английском, и в русском высказываниях тема (boy -- мальчик) занимает начальную, а рема (into the room -- в комнату) конечную позицию. Начальная точка при описании предметной ситуации одна и та же и связанных с ней переводческих трудностей не возникает. Есть, однако, другой вид английских дирем, где дело обстоит иначе. Речь идет о высказываниях, в которых проявляется стремление английского языка организовать дирему так, чтобы положение главного участника предметной ситуации-- субъекта-- совпадало с ремой, той частью высказывания, которая является наиболее важной для целей общения. Рассмотрим сами эти высказывания и связанные с ними переводческие трансформации более подробно.
Диремы, подлежащее-- фактическое обстоятельство, объект или признак субъекта. Одним из языковых средств, позволяющих осуществить перемещение субъекта в конец высказывания, является использование подлежащего, которое обозначает не деятеля, а обстоятельство совершения действия, объекта действия или какие-либо признаки деятеля.
Подлежащее-- фактическое обстоятельство места. В качестве примера рассмотрим следующее высказывание:
My tent | sleeps | four people.
Слово tent лишь формально занимает место подлежащего. Оно обозначает не деятеля, а место действия. Фактическим субъектом в этом высказывании является названное количество людей, грамматически оформленное как дополнение.
В моей палатке \ могут спать | четыре человека. (Или -- есть четыре места для спанья).
При переводе этого высказывания на русский язык происходит то, о чем говорится в названии данного раздела -- смена отправной точки, с которой начинается описание предметной ситуации (не палатка, а количество людей, которые могут в ней уместиться). Соответствующее сочетание "четыре человека" грамматически оформляется как подлежащее. Замена подлежащего влечет за собой изменение глагола: направление действия меняется на противоположное. Это преобразование известно в переводческой практике как "конверсив". Наконец английское подлежащее tent становится обстоятельством в палатке.
Подлежащее -- фактическое обстоятельство времени. В диремах с подлежащим-- фактическим обстоятельством времени-- в роли подлежащего часто используются существительные, обозначающие различные периоды времени. В качестве сказуемого выступают глаголы типа see, witness, signal, bring about. При переводе используется обратный порядок слов. Подлежащее заменяется на обстоятельство времени:
The early post war years \ saw | a reap- После войны \ произошла | опреде-
praisal of values. ленная переоценка ценностей.
Подлежащее-- фактическое обстоятельство цели или образа действия. Такое подлежащее часто обозначает явления или какие-либо неодушевленные предметы, выступающие в качестве побудительных мотивов последующих событий. Перевод осуществляется по той же схеме, что и в предыдущих высказываниях. Подлежащее заменяется на обстоятельство цели или образа действия:
The avalanche \ destroyed | several В результате схода лавины \ постра-
houses. дало | несколько зданий.
Подлежащее-- фактический объект. В английских грамматиках такой вид подлежащего называется подлежащим-реципиентом, так как оно обозначает не деятеля, а получателя чего-либо в результате действия, совершенного третьим лицом. Это отношение наглядно демонстрирует следующая схема:
Mr. Smith has bought/given/sold Ms son a radio -" So now Ms son has/owns/possesses the radio
Помимо названных, при подлежащем-- фактическом объекте -- могут использоваться глаголы benefit from, lack, а также глаголы, выражающие понятия умственной деятельности:
I thought you were mistaken (ср.: It seemed to me...).
I liked the play (ср.: The play pleased me/gave me pleasure).
Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов. Английское подлежащее преобразуется в прямое, косвенное или предложное дополнение:
This | may have | many reasons. Тому \ может быть | многопричин.
Подлежащее -- фактический признак субъекта.Диремы с таким подлежащим состоят из самого подлежащего и составного именного сказуемого. Имя в сказуемом, несмотря на свое грамматическое оформление, фактически выражает субъект, а подлежащее -- его признак. Например: The second enemy \ was \youth and youth culture.
В этом высказывании имена youth и culture в словосочетании youth and youth culture фактически обозначают два субъекта, тогда как подлежащее the second enemy выражает их общий признак.
В процессе перевода на русский язык подлежащее и составное именное сказуемое как бы меняются местами. Английское подлежащее становится русским составным именным сказуемым, а английское составное именное сказуемое -- русским подлежащим:
Вторым врагом \ были | молодежь и связанная с ней субкультура.
Дата добавления: 2018-05-13; просмотров: 818; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!