Перевод ситуационных клише и штампов



Стереотипное выражение, обязательное для данной ситуации-клише. Они требуют отдельного решения на перевод, так как рассматриваются как отдельные единицы перевода независимо от исходного текста.

 

 

Ложные друзья переводчика. Паронимы.

Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Ложные друзья переводчика часто приводят к неправильному переводу. Часть из них образовалось из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году

· Дефиниция ЛДП в нашем глоссарии переводческих терминов

Ложные друзья переводчика (ЛДП) - лексические единицы, близкие по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода, но отличающиеся своим смысловым наполнением и направляющие переводчика по ложному пути.
Избитое, но в то же время достаточно условное понятие, так как семантический состав даже тех слов в двух языках, которые используются как переводческие эквиваленты, редко полностью совпадает.
Чем хуже переводчик знает язык, тем больше он хватается при переводе как за соломинку за внешнее сходство слов. Такой переводчик никогда не станет переводить немецкое Hotel как "гостиница", а исключительно как "отель". Он не станет даже напрягаться и ломать голову, какое из двух слов в данном случае уместнее. Но ведь по-русски "отель" это нечто более солидное, а гостиница может быть и маленькой и заштатной. В немецком языке такой дифференциации нет.

"Ложные друзья переводчика" это лишь частный случай лексических трудностей перевода. И не следует его слишком выпячивать и абсолютизировать.
Переводчик, слабо ориентирующийся в иностранном языке, может грубо исказить смысл оригинала и там, где никаких "друзей переводчика" не было.

Собственно, в чем основная проблема с межъязыковыми омонимами (так по-научному называются ложные друзья переводчика)? В том, что если слово совсем незнакомое, вы хотите-не хотите, а таки вынуждены будете полезть в словарь. А то читает, допустим, человек английский текст, мучается, половину слов не знает, и тут встречается ему слово tendency. А, понятно, — решает он — тенденция, и идет дальше. Ан фиг-то там! Tendency — это предрасположенность (собственно тенденция по-английски будет trend). Хоть и где-то близкие понятия, а суть уже ускользнула. А ведь среди ложных друзей попадаются и вовсе далекие по смыслу слова!

Паронимы(от греч. para — возле, onyma — имя) — это однокоренные слова, как правило, одной и той же части речи, сходные по звучанию, ] разные по значению: адресант адресат, абонент абонемент, генеральный генеральский, грозный грозовой, поступок — проступок

Внешнее сходство часто бывает причиной того, что паронимы тают, например, чётко разграничиваются по значению существительные невежа и невежда: большой невежа (невежа — грубый, невоспи-5 тайный человек), но дремучий невежда (невежда — необразованный, несведущий человек).

Иногда паронимы сближаются, образуя в некоторых значениях си­нонимические сочетания (водная струя водяная струя, военная доблесть воинская доблесть, героический поступок геройский по­ступок), а иногда их нельзя заменить друг другом (боязливо боязно, великий величественный, ветреный ветровой ветряной).

Употребление одного паронима вместо другого часто является на­рушением норм словоупотребления

Учитывая особенности словообразования паронимов, можно выделить следующие группы.

1. Паронимы, различающиеся приставками: опечатки - отпечатки, уплатить - оплатить;

2. Паронимы, различающиеся суффиксами: безответный - безответственный, существо - сущность; командированный - командировочный;

3. Паронимы, различающиеся характером основы: один имеет непроизводную основу, другой - производную. При этом в паре могут быть:

a. слова с непроизводной основой и приставочные образования: рост - возраст;

b. слова с непроизводной основой и бесприставочные слова с суффиксами: тормоз - торможение;

c. слова с непроизводной основой и слова с приставкой и суффиксом: груз - нагрузка.

В семантическом отношении среди паронимов обнаруживаются две группы.

1. Паронимы, различающиеся тонкими смысловыми оттенками: длинный - длительный, желанный - желательный, гривастый - гривистый, жизненный - житейский, дипломатичный - дипломатический и под. Таких паронимов большинство, их значения комментируются в лингвистических словарях (толковых, словарях трудностей, словарях однокорневых слов, словарях паронимов). Многие из них характеризуются особенностями в лексической сочетаемости; ср.: экономические последствия - экономичное ведение хозяйства, богатое наследство - тяжелое наследие; выполнять задание - исполнять песню.

2. Паронимы, резко различающиеся по смыслу: гнездо - гнездовье, дефектный - дефективный. Таких единиц в языке немного.

Особую группу паронимов составляют такие, которые отличаются функционально-стилевой закрепленностью или стилистической окраской; ср.: работать (общеупотр.) - сработать (проcт. и спец.) жить (общеупотр.) - проживать (офиц.).

Некоторые авторы трактуют явление паронимии расширенно, относя к паронимам любые близкие по звучанию слова (а не только однокорневые). В этом случае паронимами следует признать и такие созвучные формы, как дрель - трель, ланцет - пинцет, фарш - фарс, эскалатор - экскаватор, вираж - витраж и др. Однако их сближение в речи носит случайный характер и не закрепляется всем многообразием системных отношений в языке. К тому же сопоставление разнокорневых созвучных слов нередко носит субъективный характер (одному кажутся похожими слова вираж - витраж, другому - вираж - мираж).

 

Безэквивалентная лексика.

Безэквивалентная лексика


Дата добавления: 2018-05-13; просмотров: 398; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!