Способы образования неологизмов



При образовании неологизмов чаще всего используются уже имеющиеся в языке способы номинации: либо внутренние (аффиксация, словосложение, аббревиация, конверсия, семантическая деривация и др.), либо внешние (заимствования).

Остановимся более подробно на каждом из указанных способов образования неологизмов.

 

1. Образование неологизмов при помощи префиксов и суффиксов является одним из самых продуктивных способов в английском языке:

iconize (from icon) 'reduce (a window on a video display terminal) to a small symbol or graphic';

lookism (from look) 'prejudice or discrimination on the grounds of a person's appearance';

deconflict (from conflict) 'resolve the conflicts or contradictions';

reinstall (from install) 'install again (used especially of software)' и др.

 

2. Новые лексические единицы могут создаваться путем словосложения в его различных вариантах:

а) сложения слов: blamestorm (on the pattern of brainstorm) 'group discussion regarding the assigning of responsibility for a failure or mistake';

б) усечения (сложения слогов, морфем или осколков морфем)— affluential (blend of affluent and influential) — 'rich and sociallyinfluential'.

Образование новых слов может происходить по аналогии с уже имеющимися в языке словообразовательными моделями или даже словами. Например, слово yettie (from young entrepreneurial technocrat on the pattern of yuppie) — 'a young person who earns money from a business or activity that involves the Internet'. По аналогии со словом e-mail были созданы неологизмы e-business, e-marketplace, e-book, e-fit, e-therapy, e-tailer и другие, в которых элемент е- имеет значение принадлежности понятия, предмета, явления к сфере Интернета.

 

3. К отдельной группе можно отнести неологизмы, образованные при помощи аббревиации, т.е. из начальных букв или из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание:

ICT (information and computing technology); SMS (short message (or messaging) service) и др. Аббревиатура, образованная из начальных букв слов или словосочетаний, произносимая как единое целое, называется акроним. Примером неологизма-акронима может служить слово BOGOF (buy one, get one free), произносимое как [bɒgɒf].

 

4. Одним из продуктивных способов создания неологизмов является семантическая деривация, которая приводит к закреплению за словом одного или нескольких новых значений. Так, например, слово Java (индонезийский остров) со временем стало использоваться как название одного из сортов кофе, выращиваемого в Индонезии, а в настоящее время Java — это еще и один из языков программирования, создателей которого натолкнула на мысль использовать это наименование как раз чашечка кофе Java.

 

5. Еще одним способом образования новых слов является конверсия, например, образование глагола на базе имени существительного:to cybershop (from a cybershop) — purchase or shop for goods and services on a Web site.

 

6. Заимствования из других языков встречаются в тех случаях, когда вместе с предметом или понятием заимствуется и название. Несмотря на то что в настоящее время английский язык является, пожалуй, самым активным источником заимствований в другие мировые языки, в том числе и русский, он сам все время активно пополняется за счет других языков, особенно испанского, китайского, арабского, японского. Например:

 

chalupa(from Spanish) — 'a fried tortilla in the shape of a boat, with a spicy filling';

jihadi (from Arabic) — 'a person involved in a jihad (Islamic holly war)'.

 

Таким образом, способ образования неологизма играет большую роль при установлении значения нового слова и, следовательно, при его переводе.

Способы перевода неологизмов

В переводческой практике, в тех многочисленных случаях, когда отсутствует эквивалент перевода, при передаче неологизмов с английского языка на русский используется ряд приемов. К ним относятся: транслитерация, транскрибирование; калькирование; описательный перевод; прямое включение.

1. Передача неологизмов при помощи переводческой транслитерациии транскрипции.Способ транслитерации заключается в том, что при помощи русских букв передаются буквы, составляющие английское слово, например, blog — блог. Применение транскрипции в переводе заключается в передаче русскими буквами не орфографической формы, а звучания английского слова, например, interface — интерфейс, notebook — ноутбук и др.

 

2. Перевод неологизмов при помощи калькированиязаключается в замене составных частей, морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) единицы оригинала их лексическими соответствиями в языке перевода, например, cyber store интернет-магазин.

Часто переводчики прибегают к комбинированным способам и наряду с калькированием применяют транскрибирование или транслитерацию, как, например, при переводе слова web-page —веб-страница.

3. Описательный переводиспользуется в случае, когда затруднительно передать значение неологизма при помощи описанных ранее способов. Чаще всего это происходит в тех случаях, когда предмет, явление или понятие, которые называет неологизм, отсутствуют в заимствующей культуре, например, carsharing (car-pooling AmE) совместное пользование автомобилем (например, соседями) с целью сокращения количества транспортных средств на дорогах и уменьшения, таким образом, отрицательного воздействия на окружающую среду.

Довольно часто наблюдается параллельное использование транскрипции, транслитерации или кальки и описания значения нового слова, которое дается либо в самом тексте, либо в сноске или примечании. Такой способ предоставляет возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, присущих транслитерации или транскрипции и калькированию, с точной и

полной передачей смысла соответствия. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транслитерацию, транскрипцию или кальку без объяснений.

 

4. В последнее время при передаче неологизмов применяется также прием прямого включения,который представляет собой использование оригинального написания английского слова в русском тексте. Такой способ представляет собой путь наименьшего сопротивления и минимальных трудозатрат. Чаще всего на страницах периодической печати можно встретить слова, состоящие из двух частей: английской, с сохранением оригинального написания, и русской: web-страница, on-line-доступ и др.

 

Использование способа прямого включения может быть оправданно в тех случаях, когда неологизм невозможно передать ни одним из рассмотренных способов перевода в связи со специфичностью его звучания или написания. Например:Bluetooth is useful when transferring information between two or more devices that are near each other. Технологию Bluetoothудобно использовать для осуществления связи между двумяили более устройствами, находящимися на небольшом расстоянии друг от друга.

Как правило, один и тот же неологизм можно перевести различными способами, однако спустя некоторое время один из вариантов вытесняет другие. Основными критериями, которые должны быть приняты во внимание переводчиком при поиске соответствия английскому неологизму в русском языке, являются краткость и однозначность толкования. Предложенный переводчиком вариант должен быть понятен получателю перевода.


Дата добавления: 2018-05-13; просмотров: 981; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!