Безэквивалентная лексика - лексические единицы исходного языка, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в языке перевода.



слова исходного текста, обозначающие национальные реалии, т. е. понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода.

Наличие БЭЛ обусловлено социо-культурным компонентом, который у разных народов разный. Все слова которые обусловлены культурой того или иного народа называются culture-bound words – реалии
БЭЛ- слова, реалии которые не имеют соответствия в языке перевода на данном этапе развития
cavalery elephantry valet parking
Причины существования БЭЛ.
-отсутствие предмета или явления в жизни народа.(french windows-стекл. двери выходящие на балкон.)
-отсутствие понятия в языке перевода. предмет есть а слова нет.(в русс. сутки а англ. day and night or 24 hours.)
-различие в языках лексико-стилестич. характеристик. При сопоставлении 2 языков.(в рус. развита система суффиксов. Дочь-дочка-доченька-дочурка, а в англ. такого нет, у них меньше суф-ов.The capitan''s daughter.)
Понятие «реалии» шире, т.к. употребляется безотносительно к переводу (пельмени), а понятие БЭЛ уже, т.к. задействованы в процессе перевода.

Способы перевода БЭЛ:
1способ калькирования: повтор. внутр. форму исх. слова или словосочет.(great jury-большое жюри).
2.транскрипция/транслитерация-передача в языке звукового комплекса.(Newton-Ньютон, pub-паб, риелтор, мерчендайзер, Lord Chatterino – балоболо, The Worker - воркер ).
3.Аналоговый или ассоциотивный - подискиваем аналог в языке и культуре перевода.(амер.drugstore-англ.chemist''s- аптека).
4.описательный перевод (экспликация) - (cats eyes-спец. дорожная разметка).

 

Реалии и их виды.

 

Реалии – предметы, явления, традиции, составляющие специфику данной соц общности или этнической группы.

Реалии – слова и словосочетания, образующие фоновые знания.

Сущ. реалии-слова и словосочет. называющ. обьекты,характерные для жизни, быта,. культуры, и истор. развития одного народа и чужды для другого. Будучи носителями нац. истор. колорита они как правило не имеют соответсвий в других языках.
*географич. реал.(рус. степь, тундра, в англ.-версковая пустошь)
*реалии относ. к труду, произв. деят-и (колхоз, совхоз,субботник).*реалии к культуре (частушки-лимирики).
*общ. полит. реалии (губерния, большевики, лорд, канцлер, сенат, cottage, penthouse).
*быт. реалии (лапти, дача, пуддинг, шотл. волынка).
*Питание (wisky, martini, scotch)
*Одежда (polo coat – пальто спорт покроя; cardigan, Wellingtons)
* Транспорт – double-decker, cucumber – черный воронок (ментовская машина), buick)
*военная – (frog)
*политические – speaker, the Lord Chancellor – лорд канцлер, Prime-Minister)

Реалий столько сколько сфер человеческой деятельности.

 

Фоновые знания. Лингвострановедческая компетенция неаутентичной языковой личности.

 

Фоновые знания неоднородны. По степени их распространенности выделяются три вида: общечеловеческие фоновые знания, региональные и страноведческие. Классификация эта, как замечают сами авторы, не совсем полна. В ней пропущены социально-групповые знания, свойственные определенным социальным общностям людей, врачам, педагогам, шоферам и т. п.

Страноведческие знания - это «те сведения, которыми располагают все члены определенной этниче­ской или языковой общности». Такие знания - часть на­циональной культуры, результат «исторического развития данной этнической или государственной общности в равной мере». Они «образуют часть того, что социологи называют массовой куль­турой, т. е, они представляют собой сведения, безусловно, известные всем членам национальной общности... «Страно­ведческие фоновые знания, - заключают авторы, - исключительно важны для так называемой массовой коммуникации: писатель или журналист, пишущий для некоторой усредненной аудитории, интуи­тивно учитывает взвешенные страноведческие фоновые знания и апеллирует к ним».

Фоновая информация - это социокультурные сведения харак­терные лишь для определенной нации или национальности, освоен­ные массой их представителей и отраженные в языке данной нацио­нальной общности.

Содержание фоновой информации охватывает прежде всего спе­цифические факты истории и государственного устройства нацио­нальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т. п. - т. е. Все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями. Правда, терминологи­ческая неупорядоченность, характерная для многих разделов совре­менной филологии, коснулась и этого термина. Под реалиями пони­мают не только сами факты, явления и предметы, но также их назва­ния, слова и словосочетания, И это не случайно, потому что знания фиксируются в понятиях, у которых одна форма существования - словесная.

Большинство понятий являются общечеловеческими, хотя и во­площенными в различную вербальную форму. Однако те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой безэквивалентной лексике (термин не очень-то удачный, так как при переводе подобные слова находят те или иные эквиваленты).

Реалии – слова и словосочетания, образующие фоновые знания. Фон. знания включают в себя:

1)Историко-культурный фон – сведения о культуре общества в процессе его исторического развития

2)Соц-культурный фон в настоящий момент

3)Этнокультурный фон (инфа о быте,традициях.праздниках)

4)Семиотический фон-инфа о символике,обозначениях, особенностях иноязычного окружения

Лингвострановедческая компетенция неаутентичной языковой личности.-это способность осуществлять межкультурную коммуникацию, базирующуюся на знаниях лексических единиц с национально культурным компонентом семантики и умениях адекватного их применения в ситуациях межкультурного общения, а также умениях использовать фоновые знания для достижения взаимопонимания в ситуациях, опосредованным и неопосредованных межкультурными отношениями.

 

Перевод сленга.

Сленг – ярко выраженный эмоциональный и оценочный, экспрессивный характер. Представляет из себя генетически неоднородный слой лексики и фразеологии, используется в разговорной речи, находится вне пределов лит.нормы.

10% от разговорной лексики.

Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни. Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами. Сам термин «сленг» в переводе с английского языка означает:

1. речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку;

2. вариант разговорной речи, не совпадающий с нормой литературного языка.

Сленг состоит из слов и фразеологизмов, которые возникли и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах, и отражает целостную ориентацию этих групп. Став общеупотребительными, эти слова, в основном, сохраняют эмоционально-оценочный характер, хотя иногда «знак» оценки изменяется.

Однако не следует подходить к сленгу исключительно с позиции исследователя-лингвиста, так как язык - явление не статичное, но многогранное, и в первую очередь – по способу выражения (сленг присутствует преимущественно в устной речи).

С точки зрения стилистики - жаргон, сленг или социолект - это не вредный паразитический нарост на теле языка, который вульгаризирует устную речь говорящего, а органическая и в какой-то мере необходимая часть этой системы.

Береговская Э.М. выделяет более 10 способов образования функциональных единиц сленга, тем самым подтверждая тезис о постоянном обновлении словарного состава сленга. Помимо этого она указывает, что зарождение новых словарных единиц происходит именно в столицах, а уже потом происходит их перемещение по стране. При этом в ее исследованиях отмечается, что это перемещение в среднем занимает 6 месяцев, но в связи с научно-техническим прогрессом и появлением более современных средств коммуникации сроки перемещения существенно сокращаются.

Перевод неологизмов.

Неологизмы (от греч. neos 'новый' + logos 'слово') — это новые слова или словосочетания, появившиеся в языке в результате социально-политических изменений, развития науки и техники, новых условий быта для обозначения нового, прежде неизвестного предмета или явления, или для выражения нового понятия (Комиссаров, В. Н., Рецкер, Я. И., Тархов, В. И. "Пособие по переводу с русского языка на английский"). Например: Wikipedia википедия (многоязычная, общедоступная, свободно распространяемая энциклопедия, публикуемая в Интернете); GPS (global positioning system) — джи пи эс (система спутниковой навигации, активно используемая в настоящее время, в том числе и в автомобилях) и др.

 

Очевидно, что новые слова или словосочетания воспринимаются как неологизмы до тех пор, пока обозначаемые ими предметы, явления или понятия не станут привычными. Со временем, как правило, такие единицы становятся общеупотребительными и входят в словарный состав языка. Так, например, еще совсем недавно слова software, laptop, CD, virtual, e-mail в английском языке были неологизмами. В настоящее время, в силу того что предметы и понятия, которые они обозначают, уже не воспринимаются как нечто новое и непривычное, и сами слова уже не являются неологизмами.

 

Основные трудности при переводе неологизмов связаны с тем, что новые слова чаще всего еще не зарегистрированы в словарях и переводчику необходимо самому установить значение овой единицы. Для этого переводчик должен проанализировать структуру неологизма, установить способ его образования, внимательно изучить контекст, в котором встретилось слово, по возможности воспользовавшись Интернетом или другими источниками, найти примеры употребления данного слова.

 

Первой подсказкой переводчику на пути к установлению значения неологизма является способ образования нового лова.


Дата добавления: 2018-05-13; просмотров: 557; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!