Гипотеза Сэпира – Уорфа. Различные интерпретации гипотезы. Следствия из гипотезы.



Языковая и культурная переводимость/непереводимость. Гумбольдт о соотношении мысли и ее языкового выражения.

Переводимость — объективно существующая возможность передать сообщение в условиях коммуникации с использованием двух языков.
Инвариант — инвариантом в переводе называют то, что должно оставаться неизменным в результате перевода, а именно: сообщение, понимаемое как информация, предназначенная для передачи.

В теории перевода и переводческой деятельности одной из основных проблем является проблема переводимости – непереводимости.

Основными требованиями являются адекватность, верность и полнота. Считается, что в верности и полноте передачи средствами одного языка всего, что выражено на другом языке, лежит отличие собственно перевода от переделки, пересказа, сокращенного изложения, т. е. от всякого рода «адаптаций».

Для достижения этой цели прежде всего необходимо широко использовать при переводе все богатство русского литературного языка. Все ошибки в переводе возникают из-за незнания родного языка. Здесь уместно привести перевод известного английского детского стихотворения, сделанный С. Маршаком:

Humpty-Dumpty sat on the wall,Humpty-Dumpty had a great fall,All the King's hourses, all the King's men

Cannot put Humpty-Dumpty together again.

Шалтай-Болтай сидел на стене,Шалтай-Болтай свалился во сне.И вся королевская конница, и вся королевская рать

Не могут Шалтая, не могут Болтая, Шалтая-Болтая собрать.

Такой перевод подтверждает, что непереводимости все же не существует, но только, если есть талант и умение.

Инвариант перевода – это суть то, что должно быть вербально передано адресату с учетом и сохранением всех речеязыковых особенностей конфронтируемых языков (ИЯ и ПЯ) в зависимости от ситуации, целей и сферы общения. При переводе передаются не слова, не лексические единицы, а мысли, смысл, ибо мысли не отделимы от языка, в языке они получают свое физическое воплощение. Переводчик осуществляет поиск смыслового содержания мысли, выраженного вербально, в слове (фразе, высказывании) на ИЯ и затем переносит это содержание на язык перевода (ПЯ). Изменение словарной, физической оболочки мысли неизбежно, т. е. лексической единицы (слова), но главное состоит в том, что мысль должна сохраниться в переводе, а отсюда, именно мысль есть суть инвариант перевода.

Вильгельм фон Гумбольдт (1767—1835)

Цитируется по статье В. М. Алпатова «ИСТОРИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ УЧЕНИЙ»

«Язык... всеми тончайшими нитями своих корней сросся... с силой национального духа, и чем сильнее воздействие духа на язык, тем закономерней и богаче развитие последнего. Во всем своем строгом сплетении он есть лишь продукт языкового сознания нации, и поэтому на главные вопросы о началах и внутренней жизни языка, — а ведь именно здесь мы подходим к истокам важнейших звуковых различий, — вообще нельзя должным образом ответить, не поднявшись до точки зрения духовной силы и национальной самобытности».

«Язык тесно переплетен с духовным развитием человечества и сопутствует ему на каждой ступени его локального прогресса или регресса, отражая в себе каждую стадию культуры»

«Язык возникает из таких глубин человеческой природы, что в нем никогда нельзя видеть намерение произведение, создание народов. Ему присуще очевидное для нас, хотя необъяснимое в своей сути самодеятельное начало, и в этом плане он вовсе не продукт ничьей деятельности, а непроизвольная эманация духа, не создание народов, а доставшийся им в удел дар, их внутренняя судьба. Они пользуются им, сами не зная, как его построили».

«Создание языка обусловлено внутренней потребностью человечества. Язык - не просто внешнее средство общения людей, поддержания общественных связей, но заложен в самой природе человека и необходим для развития его духовных сил и формирования мировоззрения, а этого человек только тогда сможет достичь, когда свое мышление поставит : связь с общественным мышлением».

«Среди всех проявлений, посредством которых познается дух и характер народа, только язык и способен выразить самые своеобразные и тончайшие черты народного духа и характера и проникнуть в их сокровенные тайны. Если рассматривать языки в качестве основы для объяснения ступеней духовного развития, то их возникновение следует, конечно, приписывать интеллектуальному своеобразию народа, а это своеобразие отыскивать в самом строе каждого отдельного языка».

«язык предстает перед нами в бесконечном множестве своих элементов — слов, правил, всевозможных аналогий и всякого рода исключений, и мы впадаем в немалое замешательство в связи с тем, что все это многообразие явлений, которое, как его ни классифицируй, все же предстает перед нами обескураживающим хаосом, мы должны возвести к единству человеческого духа»

«мы в большей или меньшей степени переносим на иностранный язык свое собственное миропонимание и, больше того, свое собственное представление языке».

Гипотеза Сэпира – Уорфа. Различные интерпретации гипотезы. Следствия из гипотезы.

 

Гипотеза Сэпира-Уорфа

“Исследования американских лингвистов Э. Сэпира, Б. Уорфа, Г. Хойджера, проведенные на материале языка американских индейцев (хоппи, нутка, навахо), выявили специфику категоризации мира индейцами, заключающуюся в преобладании глагольных форм в описании окружающей действительности, то есть в описании мира через действие. По мнению Г. Хойджера, эта особенность языка индейцев (в частности, навахо) является отражением их представлений о мире как находящемся в непрерывном движении. "Даже в наши дни, - пишет Г. Хойджер, - навахо является по преимуществу бродячим, кочевым народом, перегоняющим свои скот с одного пастбища на другое. Мифы и легенды очень четко отражают этот мотив: боги и герои сказаний без устали путешествуют с одного святого места на другое". Осмысление богатого эмпирического материала привело Б. Уорфа к формулировке ряда методологических положений, вошедших в историю языкознания как гипотеза лингвистической относительности Сэпира-Уорфа. "Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они (категории и типы) самоочевидны; напротив, мир предстает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит - в основном языковой системой, хранящейся в нашем сознании... Мы сталкиваемся, таким образом, с новым принципом относительности, который гласит, что сходные физические явления позволяют создать сходную картину вселенной только при сходстве или по крайней мере при соотносительности языковых систем".

Согласно этой гипотезе, “когнитивные категории (классы и роды вещей) формулируются не в соответствии с реальностями естественного мира и не в соответствии с универсальными свойствами человеческого ума, а в ответ на организацию грамматических (включая лексические) систем. Так как, по мнению Сэпира и Уорфа, “грамматические системы детерминированы произвольными условностями в языковых общностях, когнитивные системы создаются грамматическими системами целиком связанными с индивидуальными общностями, по существу идиосинкратическими. Законченная релятивистская позиция заключается в том, что языки и культуры, как Сэпир полагает, не имеют общего мерила, и поэтому не могут быть сравниваемы или переводимы.”

В работах Сзпира мы сталкиваемся с более умеренной формой конфигурационизма, в определенной мере признающей распределение культуры. Важно подчеркнуть и то, что гипотеза лингвистической относительности заострила проблему языковой опосредованности восприятия и осознания мира человеком. Эта идея перекликается с концепциями российской культурно-исторической школы и американской культурной психологии. Хотя роль языка в данном случае сильно преувеличена. Следует отметить и то, что работы Сэпира, Уорфа и Хойджера послужили началом исследования когнитивных категорий, что явилось началом развития этнонауки, и что для нас особенно важно, когнитивной антропологии, без достижений которой немыслима современная этнопсихология.

http://loglan.euro.ru/stat.html:Гипотеза Сэпира-Уорфа (Sapir-Whorf) поднимает вопросы о влиянии, которое структуры языков оказывают на процессы мышления. Ограничения, присущие естественным языкам приводят к тому, что Гипотеза не может быть проверена в рамках любого естественного языка. Попытки создать подходящий инструмент для проверки гипотезы, а именно разговорный язык, свободный от структурных неоднозначностей начались в 1955 году. В статье описываются недвусмысленность фонологии логлана, его морфология, словарь, лексикон и грамматика. Рассматриваются выбранные для языка свойства, призванные обеспечить ясную и недвусмысленную структуру. Приводится обзор спонтанных диалоговых событий, тестов Гипотезы Уорфа. Проект Машинной Грамматики, который доказал недвусмысленность логлана, а также определил потенциал применения языка для общения с компьютерами, особенно в исследованиях Искусственного Интеллекта; обсуждаются другие потенциальные применения языка.

Между 1920 и 1950 годами Эдвард Сепир (Edward Sapir) и Бенджамен Уорф (Benjamin Whorf) подняли некоторые важные вопросы о роли языка (Sapir 1921, Carroll 1956). Они предположили, что пока мы используем язык для коммуникаций, человеческие мысли ограничиваются и направляются этим языком, независимо от того, каким конкретным языком пользуется человек для раздумий и общения. Предположительно, структуры мыслей и способ, которым мы представляем реальность для себя и других, притягиваются в одних направлениях, отталкиваются в других, и в целом, обычно искривляются языком, способами, не поддающимися контролю со стороны думающего человека. Основываясь на этом, гипотеза Сепира-Уорфа считает, что наш язык может определять нашу концепцию "действительности" в гораздо большей степени, чем мы предполагаем исходя из обычного опыта. Это то же самое фундаментальное утверждение, которое частично было воскрешено в предостережении Мак-Луана (McLuhan), "Средство является сообщением" (McLuhan 1964).

Далее, гипотеза Сепира-Уорфа предполагает, что каждый язык создает свою собственную, отдельную, иначе структурированную действительность. Таким образом, по мере того, как языки развиваются и различия между ними увеличиваются, возможности перевода с одного языка на другой, и даже сама возможность взаимного понимания, уменьшается.

По мере того как мир становится меньше, и "поля допуска" терпимых ошибок и неправильного понимания уменьшаются, по мере того, как международные и межкультурные связи становятся ежедневным делом, вопросы, поднятые гипотезой Сепира-Уорфа приобретают чрезвычайную важность, требуя определëнного ответа. Существуем ли мы в разных "действительностях", ни одна из которых не соотносится должным образом с реальным миром? Если наши языки на самом деле являются такими запутаннными клубками противоречий, мы не можем надеяться на адекватное отражение с их помощью образов реального мира. Возможно ли поддержание адекватных и однозначно понимаемых коммуникаций между различными культурами и их правительствами, в то время, как развитие технологий ежедневно уменьшает величину допустимых ошибок?

Сепир и Уорф не были одиноки в своих предположениях, что сам наш язык, возможно, является величайшей помехой на пути очищения мышления. Их современник, польский иммигрант, Альфред Корзибский (Alfred Korzybski), разработал свою Общую Семантику, как способ опознания и уменьшения неоднозначности, неустойчивости и ненормальности, присущих английскому языку (Korzybski 1958, 1951). Но общая программа Корзибского показала свою слабость, несмотря на его вклад в повышение чувствительности мышления, поскольку Корзибский попытался "фиксировать" естественный язык (Paulson 1983, Rappaport 1975).


Дата добавления: 2018-05-13; просмотров: 860; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!