Analyze the following examples of antonomasia.
1. Kate kept him because she knew he would do anything in the world if he were paid to do it or was afraid not to do it. She had no illusions about him. In her business Joes were necessary. (J.Steinbeck)- Кейт держала его, потому что она знала, что он сделал бы что-либо в мире, если бы ему заплатили, чтобы сделать его, или боялось не сделать его. У нее не было иллюзий о нем. В ее деловом Joes были необходимы.
2. “I was forgetting that you had such a reputation as Sherlock.” (D.Sayers)- “Я забывал, что у Вас была репутация сыщика
3. Every Caesar has his Brutus. (O.Henry)- У каждого Цезаря есть свой Брутус
4. Lady Teazle: Oh! I am quite undone! What will become of me? Now, Mr. Logic – Oh! Mercy, sir, he’s on the stairs. (R.Sheridan)- Леди Тизл: О! Я вполне уничтожен! Что случится со мной? Теперь, г-н Лоджик – О! Мерси, сэр, он находится на лестнице.
5. Lucy: So, my dear Simplicity let me give you a little respite…(R.Sheridan)- Итак моя дорогая мисс простота и наивность, позволь мне дать тебе еще немного времени.
6. We sat down at a table with two girls in yellow and three men, each one introduced to us as Mr. Mumble. (Sc.Fitzgerald)- Мы сели за стол с двумя девочками в желтом и тремя мужчинами, каждый представленный нам как г-н Мамбл
7. The next speaker was a tall gloomy man, sir Something Somebody. (J.B.Priestley)- Следующий выступающий был высоким и мрачным человеком, мистер загадочность
8. Her mother is perfectly unbearable. Never met such a Gorgon. (O.Wilde)- Ее мать совершенно невыносима. Никогда не встречал такой Gorgon
Classify the following into traditional and original similes.
1. The grin made his large teeth resemble a dazzling miniature piano keyboard in the green light. (J.Jones) Усмешка делала его крупные зубы напоминающие ослепительно миниатюрную клавиатуру фортепиано в зеленом свете original
|
|
2. I left her laughing. The sound was like a hen having hiccups. (R.Chandler) Я оставил ее смех. Звук был похож на курицу имеющих икоты original
3. She was obstinate as a mule, always had been, from a child. (J.Galsworthy) упрямая как оселtraditional
4. “Funny how ideas come,” he said afterwards, “Like a flash of lightening.” Как вспышка молнии traditional(S.Maugham)
5. She has always been as live as a bird. (R.Chandler) original
6. You could have knocked me down with a feather when he said all those things to me. I felt just like Balaam when his ass broke into light conversation. (S.Maugham) Вы могли бы сбил меня с ног с пером, когда он сказал, что все эти вещи для меня. Я чувствовал себя так же, как Валаам, когда его задницу ворвались в свете разговора traditional
7. He has a tongue like a sward and a pen like a dagger. (H.Caine) У него язык как меч и перо как кинжал original
8. H.G. Wells reminded her of the rice paddies in her native California. Acres and acres of shiny water but never more than two inches deep. (A.Huxley) Герберт Уэллс напомнил ей о рисовых полях в своей родной Калифорнии. Акры и акры блестящей водой, но не более чем на два дюйма глубиной original
Match the words to make similes.
as blind thin heavy black quick good bold смелый cool brown strong busy dry deaf mad | as brown as a berry As Strong as an ox сильный как бык As busy as a bee занят как пчелка As good as gold хорош как золото as dry as a bone сухой как кость As deaf as a post глухой как пень as quick as a flash быстрая как молния, вспышка As mad as a hatter безумный как шляпник as black as a night as blind as a bat летучая мышь as thin as a rake худ как щепка as heavy as lead очень тяжелый as bold as brass дерзкий As cool as a cucumber хладнокровный |
|
|
Different similes contain the same word. Fill the gap with the appropriate word.
1. I feel great now. I slept like a log. Спал как убитый
2. No! It’s as easy as falling off a log. Очень легко
3. After eating that bad cheese I was as sick as a dog.
4. I knew she had deceived me. I felt as sick as a parrot .
5. The old man’s hair was as white as snow.
6. Her face suddenly went as white as a ghost как приведение
11.Distribute the following periphrases into original and traditional.
1. His arm about her, he led her in and bawled, “Ladies and worser halves, the bride!” (S.Lewis) Дамы и чем худшие половины, невеста! traditional
2. I was earning enough money to keep body and soul together. (S.Maugham) Я зарабатывал достаточно денег, чтобы держать тело и душу вместе traditional – не умереть голоду
3. In the left corner, built out into the room, is the toilet with the sign “This is it” on the door. (E.O’Neill) original – а вот и он
4. I am thinking an unmentionable thing about your mother. (I.Shaw) original
5. Jean nodded without turning and slid between two buses so that two drivers simultaneously used the same qualitative word. (J.Galsworthy) Жан кивнул, не оборачиваясь и скользнул между двумя автобусами, так что два водителя одновременно используются те же качественные слово original
|
|
6. “Did you ever see anything in Mr. Pickwick’s manner and conduct towards the opposite sex to induce you to believe… (Ch.Dickens) traditional
7. I participated in that delayed Teutonic migration known as the Great War. (Sc.Fitzgerald) traditional
8. The hospital was crowded with the surgically interesting products of the fighting in Africa. (I.Shaw) original
9. His face was red, the back of his neck overflowed his collar, and there had recently been published a second edition of his chin. (P.G.Wodehouse) original
10. She was still fat; the destroyer of her figure sat at the head of the table. (A.Bennet) original
Дата добавления: 2018-05-02; просмотров: 6918; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!