Аутсорсинг. Индия. «Плоский мир» Фридмана.



Читать книгу: Плоский мир. Краткая история XXI века - Фридман Томас.

Феррис Тимоти, «Как работать по 4 часа в неделю и при этом не торчать в офисе "от звонка до звонка" жить где угодно и богатеть». ВСЕ НАЧАЛОСЬ месяц назад. Я как раз дочитал до середины бестселлер Тома Фридмана «Плоский мир» (The World is Flat). Автор рассматривает аутсорсинг не только как способ технической поддержки и производства автомобилей, но и как средство преобразования всех американских отраслей промышленности – от юриспруденции до банковских и бухгалтерских услуг... Сомья из Индии разыскала одного из моих одноклассников, с которым я давно потерял связь, а Анакуль из компании YMII («Свой человек в Индии») сделала сводные таблицы в программе Excel, в которые вошли отчеты о счастливой жизни на пенсии и средние показатели ежегодной трудовой нагрузки в часах в разных сферах деятельности. Собеседования на эту неделю назначил третий виртуальный референт из Индии, он же нашел контактную информацию по лучшим школам кендо в Японии и самым знаменитым учителям сальсы на Кубе... День выдался чудесный. Я с улыбкой закрыл лаптоп. За завтрак в форме шведского стола с кофе и апельсиновым соком я заплатил 4 доллара. Индийским референтам – 4-10 долларов в час. Американским сотрудникам – сдельно или с продаж.

Culture in the Era of Globalization: Лидерство в сфере аутсорсинга принадлежит Индии. Что позволило этому государству стать номером один в такой специфической сфере международного разделения труда? Во-первых, это высокое качество трудовых ресурсов при их относительно низкой стоимости. Качество технического образования в Индии соответствует уровню передовых держав (не случайно в США значительную часть профессуры технических и естественных дисциплин – физики, математики, химии – составляют эмигранты из Индии). При этом средняя зарплата индийских программистов значительно ниже средней зарплаты их американских коллег. Во-вторых, это всесторонняя поддержка аутсорсинга государством, в частности, с помощью законодательства, облегчающего деятельность IT-компаний (например, Закон об информационных технологиях 2000 г.), а также с помощью государственных проектов, стимулирующих развитие отрасли (таких, как Программа создания технологических парков по всей стране). В-третьих, удачное стечение геополитических и социокультурных факторов. Имеется в виду тяготение индийской деловой культуры к Западу, в частности, англо-саксонским государствам, и, прежде всего, владение английским языком на приличном уровне всеми представителями образованного среднего класса, что является неоспоримым следствием колониального наследия Индии. Большую роль играет и влияние индийской диаспоры в Великобритании и США, которая поддерживает тесные связи со своей родиной.

Глобализация вышла из моды :: Деловой журнал :: РБК daily: General Electric, Otis Elevator Company, Master Lock Company... Более 100 американских компаний переводят производства из развивающихся стран на родину. А про то, что Apple Inc. снова будет собирать ноутбуки не в Китае, а в США, Барак Обама с гордостью сообщил в новогоднем обращении к нации. Сворачивают предприятия на чужбине и европейцы. Еще несколько лет назад «переезд» за границу расценивался как очередной шаг на пути к «глобальной деревне» - миру без границ. Что же пошло не так? Только ли кризис виновен в «исходе»? Перенос производства из развитых стран в развивающиеся - с избытком дешевой рабочей силы - был одним из факторов, делающих наш мир «плоским». Идею «плоского» мира как очередного этапа глобализации предложил в 2005 году американский журналист Томас Фридман. Суть ее в том, что планета постепенно превращается в единое производственное пространство с едиными для всех правилами игры. Прошло восемь лет, и теперь все более очевидно, что процесс повернул вспять. Экономические связи, существующие в мире, ослабли, отмечает Панкадж Гемават, автор исследования «Мировой индекс глобализации 2012», подготовленного компанией DHL. И если уровень мировой торговли начал восстанавливаться после провала в 2009 году (хотя еще не демонстрирует докризисных значений), то прямые иностранные инвестиции (ПИИ), достигнув пика в 2007-м, продолжают падать - сего дня этот показатель ниже, чем был в 2005-м. Информационные потоки не меняются уже лет пять, а миграционные - как минимум восемь. Новая «мировая деревня» оказывается не вполне глобальной. Скорее ее можно назвать региональной. По оценкам DHL, до 60% мирового экспорта и ПИИ, а также 75% международного туризма замкнуты внутри регионов. Особенно сильны подобные связи в Старом Свете: 73% экспорта европейских стран приходится на другие европейские страны, 68% ПИИ остается внутри Европы... Еще недавно Индия была абсолютным лидером по числу call-центров. Работники этого сектора даже изучали различные акценты английского языка, чтобы обслуживать клиентов канадских, американских, английских и шотландских компаний... Однако в последнее время эти компании одна за другой сворачивают свои индийские call-центры. В качестве причины руководство банка называет участившиеся жалобы со стороны клиентов. Выходит, неудачным оказался аутсорсинг не только производства, но и услуг.

«Сбежавшая работа» (Outsourced) – комедийный телевизионный сериал, героями которого являются аутсорсинг и «аутсорсеры».

Язык и политика.

Русский язык стал одним из ключевых пунктов политических выборов на Украине.

В каких областях Украины и почему русский язык получил статус регионального? Какие экономические издержки и дивиденды может повлечь за собой такое решение?

Эксперт: К середине века Финляндия сильно «обрусеет». По мнению Сёдерлинга, иммиграция в Финляндию достигнет предела в 2050 году, когда число въехавших в страну людей превысит миллион. В этом случае мигрантом в Финляндии будет каждый шестой житель. Исследователь уверен, что на определенном этапе станет актуален вопрос о присуждении русскому языку статуса официального языка Финляндии, наряду с финским и шведским. Так уже было в период с 1809 по 1917 годы, когда Финляндия входила в состав России. «Если у нас будут жить сотни тысяч русских, очевидно, что русский язык и культуру необходимо будет учитывать в системе образования и на рынке труда».

Два года тюрьмы за упоминание названий наркотиков в интернете. MEGAMOZG.RU

Ъ-Огонек - "Язык политизируется там, где отсутствует политика". М.Эпштейн об итогах конкурса «Слово года»: «2012 год оказался самым щедрым на новые слова и выражения с тех пор, как в России проводится этот конкурс (с 2007 г.). Пожалуй, и за все нулевые годы, а может быть, и со времен перестройки в язык не входило сразу так много понятий, прежде всего общественно-политических. И как бы ни сложилась впоследствии судьба протестных движений, свой вклад в историю языка они уже внесли. Конечно, многое происходило в науке и технике (марсоход, частица Хиггса), в природе (цунами, Фукусима, Крымск), в культуре, в религиозной сфере — все это нашло отражение в словописи года...».

Знаменитая лингвистическая оплошность. Госсекретарь США Хиллари Клинтон на встречу в Женеве с Сергеем Лавровым приехала с символичной кнопкой-сувениром, на которой латиницей было написано «перегрузка» (вместо «перезагрузка»). Mrs Clinton presented to her Russian counterpart a mock ‘reset’ button as a gift, symbolising US hopes for better US-Russian relations. Hillary Clinton assured Sergei Lavrov that her staff had “worked hard” to ensure the Russian translation on the reset button was accurate. According to a smiling Mr Lavrov, however, the word on the button, ‘peregruzka’, meant ‘overloaded’ or ‘overcharged’, rather than ‘reset’. Hits and misses: Translating in a world of error - EMWA. Этот казус попал в «десятку языковых ляпов» (Hillary Clinton's 'reset' button hits Time Top 10 political gaffes).

Джон Керри: «Разве я это сказал?». Оговорка Джона Керри: госсекретарь назвал Палестинскую автономию страной («Я надеюсь, что это произойдет, так как обе страны приложили усилия, чтобы это стало возможным» – англ. «as procedures are put in place by both countries in order to empower that»).

Тема для дискуссии. Наличие не одного, а двух (и более) государственных языков создаёт положительные или отрицательные эффекты для общества?

Язык и политики. Интеграция с английским языком.

4 politicians' linguistic blunders:

John F. Kennedy. It was a profoundly historic moment. At the height of the Cold War, President Kennedy stood in West Berlin near the Berlin Wall, which the Soviet Union had built, and declared his solidarity with the people of the German city. “Ich bin ein Berliner!” the president exclaimed. People in the U.S. – and, perhaps more important, in the Soviet Union – understood Kennedy’s meaning and intent: that he stood by the people of Berlin. However, to many German people, it sounded entirely different. Due to the president’s Boston accent and because he had included the indefinite article “ein,” it seemed as though he had compared himself to a pastry. To Germans outside Berlin, a “Berliner” refers to a jelly doughnut.

George W. Bush. Former President George W. Bush was notorious for his mispronunciations, made-up words, and muddled phrases. There were enough language blunders to fill a book (titled “Bushisms”). Here are a few of Bush’s greatest hits:

“You teach a child to read, and he or her will be able to pass a literacy test." The president confused the case of the pronouns, both of which should have been in the nominative case: not "he or her," but "he or she.” That he was speaking about literacy made the gaffe a particular target of derision.

“When we get the facts, we'll share it with the American people." Another pronoun issue, this time with regard to the antecedent. “It” doesn’t agree with “facts”; he should have said “them.”

“They misunderestimated me.” A case of invented language—specifically too many prefixes. Take out “mis.”

The 'grammar gotcha' and political speech.

Отдельной главы заслуживает «творчество» В.С. Черномырдина.

Цена ошибки. Пересечение с «Английским».

Опечатка, которая стоила 347 000 000 долларов. Одной из самых дорогих опечаток в мире считается ошибка сотрудника фирмы Mizuho Securities. Эта ошибка стоила компании J-Com, проводившую IPO на японской бирже, более 347 млн. долларов. Как сообщает Forbes, опечатка была сделана 8 декабря 2005 года. «Это было обычное утро. Я пришел на роботу в здание японской биржи. Включил компьютер и не поверил своим глазам когда увидел цену акций J-Com. Она составляла 1 иену. Когда примерное значение по предварительным прогнозам было больше 600 000. Я купил акций на все свои сбережения!» – рассказал один из биржевых брокеров, который умножил за 2 часа свои вложения в 38 раз. Причиной такой ситуации оказалась опечатка сотрудника Mizuho Securities, который осуществлял техническую поддержку первичного размещения акций. Вместо продажи 1 акции по цене 610 000 иен, он выставил 610 тысяч акций по цене 1 иены. Брокеры, не теряя ни секунды начали покупать пакеты акций за мелочные суммы. См. Mizuho Securities, Typing Error Causes $225M Loss at Tokyo Stock Exchange.

Famous Typos in Literature. To Err is Human: Typos in Literature by Scott Laming. Perhaps the most renowned printing error in history came in the year 1631 when Robert Barker and Martin Lucas, the royal printers in London, were tasked with printing a new issue of the King James Bible. Their mistake was the simple omission of the word "not" in a single sentence, and it was to be a grave mistake indeed. The missing word was smack-dab in the middle of the seventh commandment, causing their edition to read: “Thou shalt commit adultery”. That edition of the bible was thereafter known as The Wicked Bible, or sometimes Adulterous Bible or Sinners' Bible. Another doozy of a gaffe which had long-term consequences (at least for the publisher): in April 2010, it came to light that Penguin Australia, who put out a cookbook called The Pasta Bible had made the decision to pulp 7,000 copies after it went to print with an error in a recipe for tagliatelle with sardines and prosciutto - it called for "salt and freshly ground black people". They meant black pepper.

Some classic typos found in various bibles include:

"A man may not marry his grandmother's wife" (Affinity Bible, 1923).

"Let the children first be killed (filled)" Mark vii.27, 1795.

"And if the latter husband ate her (hate)" Deutr.xxiv.3, 1682.

"These are murderers." (murmurers) Jude 16, 1801.

"Is there no treacle (Instead of 'balm') in Gilead?" Jerem. viii.22. 1568

"If any man come to me, and hate not his mother and father...yea, and his own wife (LIFE) also... Luke, xiv.26, 1810.

См. Wicked Bible (The name is derived from the compositors' mistake: in the Ten Commandments (Exodus 20:14) the word not in the sentence "Thou shalt not commit adultery" was omitted, thus changing the sentence into "Thou shalt commit adultery". This blunder was spread in a number of copies. About a year later, the publishers of the Wicked Bible were called to the Star Chamber and fined £300 (roughly equivalent to £33,800 today) and deprived of their printing license). Bible errata (есть перечень опечаток). Error (Ghost word, False friend и т.д.).

Ослышка. Журналист Джон Кэрролл, ведущий в газете «San Francisco Chronicle» колонку, посвящённую ослышкам, называет три наиболее популярных англоязычных ослышки:

Gladly, the cross-eyed bear (Весело, косоглазый медведь) вместо Gladly The Cross I’ll Bear (Охотно понесу я крест) — из старинного религиозного гимна;

There’s a bathroom on the right (Там ванная справа) вместо There’s a bad moon on the rise (Там всходит дурная луна) — из песни Creedence Clearwater Revival «Bad Moon Rising»;

Excuse me while I kiss this guy (Извини меня, когда я целую этого парня) вместо Excuse me while I kiss the sky (Извини меня, когда я целую небеса) из песни Джимми Хендрикса «Purple Haze».

Сотрудники телеканала CNN «похоронили» новорожденного сына принца Уильяма. В конце июля 2013 г. мировые СМИ выпускали новость за новостью о ребенке принца Уильяма и Кейт Миддлтон, и телеканал CNN не исключение. Однако, небольшой погрешности при подготовке сюжета вполне достаточно, чтобы породить панику. Так, во время выпуска сюжета о новорожденном, в бегущей строке появилась фраза: «Ребенок объявлен мертвым», сообщает НТВ. Видимо, это была заготовка, случайно попавшая в эфир. Ошибку заметил и зафиксировал журналист газеты The Washington Times Джозеф Керл. Снимок экрана он выложил в Сеть, а также написал об этом в своем аккаунте в сети микроблогов Twitter.

Инновации в экономике и в языке. События в языке.

Словарь (не)приличных выражений: История привычных нам ругательств способна открыть новые стороны знакомых слов. Попробуйте сами догадаться о происхождении этих (ныне бранных) слов: Безобразник (человек, не чтивший священных образов); Бесшабашный(пришло в русский язык из еврейских местечек, где бесшабашными называли тех, кто не соблюдал шабат, субботу); Гад (одно из древнейших праславянских слов. Гадами именовали живность, которая «не была ни птицей, ни рыбой, ни зверем, ни скотиной, ни насекомым»); Мерзавец (как жители северных стран, праславяне, да и многие европейцы вообще, держали тепло за нечто непременно хорошее, а холод — за что-то безусловно плохое. Выражение «постылый» обозначает неприятную нам личность, а если взять слова «мразь» или «мерзавец», то это уже будет то, что вызывает у окружающих страшное отвращение, так как оба эти слова происходят от «мороза», то есть крайней формы холода); Негодяй (как указывал знаменитый советский лингвист Сергей Наровчатов, слово «негодяй» стало употребимым в современном значении примерно двести пятьдесят лет назад. Так называли молодых парней и мужиков, которые не подлежали призыву в армию); Оболтус (олатинизированная форма глагола «болтаться». Будущие священнослужители и пастыри душ, изнывавшие за изучением кое-какой латыни в бурсах, имели привычку привязывать латинские окончания к привычным словам и общаться друг с другом на этом жаргоне); Обормот(гость из немецкого языка. Произошел он от слова Übermut, обозначавшего шалуна, кривляку, хулигана. Принесли его нам немецкие бонны, исправно дефинировавшие так своих русских воспитанников); Озорник(«озорничать» и «разорять» – однокоренные слова. Озорниками у нас традиционно именовали грабителей, особливо тех, кто озорничал с кистенем на больших дорогах);Остолоп(согласно фасмеровскому словарю, остолоп или остолоб – человек, ведущий себя как столб, то есть тупо стоящий и ровно ничего не понимающий); Пакостник(славянский корень раkоst обозначал много чего – беду, несчастье, превратность судьбы и зло в самом широком смысле слова. А «пакостник», соответственно, изначально был страшным злодеем, но потом малость измельчал); Паршивец(раньше паршой называли почти все кожные заболевания – как у людей, так и у животных. И «паршивцами», то есть испорченными, неприятными и заразными персонами, наши предки дразнили друг друга регулярно); Подлец(если аристократов – панов и бояр – у славян родовые привилегии освобождали от налогов, то «подлый народ» – был народ, подлежавший налогообложению, а «подлец» – человек, обязанный платить дань, подданный. Постепенно слово стало означать «низкий», «грубый». Так что все мы подлецы, кроме тех, кто умеет успешно скрываться от налоговой). И др.

Брокеры, дилеры и другие посредники - Грамота.ру. Продолжая анализ слов с родовым значением «посредник», необходимо также упомянуть неологизм риэлтер. В Америке realtor – агент по продаже недвижимости (Англо-Русский словарь по экономике и финансам. С. 406). Аналогичное толкование можно прочесть в выпуске «Московского комсомольца» от 3 июля 1992 г.: «Риэлтеры – предприниматели, занимающиеся операциями с недвижимостью». Из следующего газетного отрывка видно, какое отношение имеют риэлтеры к посреднической деятельности: «Как ни странно, но, судя по опросу специалистов риэлтерских фирм, реакция бизнеса на указ (в заметке шла речь об изменениях в земельном законодательстве) оказалась довольно вялой... Одни фирмы... (чисто брокерские конторы, занимающиеся только перепродажей земельных участков) – ссылались на то, что подобный указ не затрагивает их вид деятельности» (Коммерсант. 1994. 1 февр.). Таким образом, риэлтер может выступать в роли брокера, но с четко определенным объектом сделок – «земельными участками».

А.Чудинов, Финансовая метафора в современной политической речи:

 Фрейм "Финансовая и торговая деятельность".

Слот Финансовая деятельность отдельных лиц и учреждений.

Как известно, финансовые учреждения создаются для того, чтобы получать доход от кредитов и инвестиций в прибыльные проекты. Клиенты банка могут получать дивиденды от своих вкладов, "стричь купоны" с облигаций банка. При плохой работе банк ожидает банкротство. Ср.:Коммунисты хорошо понимают, кто "стрижет купоны" с их антиприватизационной кампании (Т.Короенков); Ведь что составляет основной капитал медиа-холдинга. Не техника, не оборудование, а люди. Так что Гусинский должен был вкладывать деньги в том числе и в своих сотрудников. Гусинскому нужно было инвестировать в людей (Ю.Баграев); Никаких дивидендов от этой бурной деятельности не достается только тем, кто оплачивает работу политиков, рядовым налогоплательщикам (М.Ростовский); Приближение политического банкротства "Яблока" понимает и сам Явлинский (А.Проханов).

Слот Государственное регулирование финансовых рынков.

Государство организует финансовую деятельность: оно при необходимости проводит девальвацию и ревальвацию национальной валюты, устанавливает налоги и правила проведения валютных операций, предотвращает инфляцию, занимается проблемами национализации и приватизации собственности. Все эти концепты метафорически используются для обозначения политических реалий. Ср.:Нам грозит девальвация духовных ценностей, результаты которой могут быть страшнее любой инфляции (Н.Сорокин); Программа-минимум: Рыжков на известные средства создает фракцию под условным названием "Олигархический депутат", а Володин, в свою очередь, приватизирует "Отечество" вместе со всей Россией", то есть фракцию ОВР (В.Александров).

Слот Торговая деятельность.

Стремление прийти к компромиссу, попытки договориться о сотрудничестве и иное взаимодействие между субъектами политической жизни в современных текстах нередко представляется как отношения купли-продажи. Ср.:Закон о гимне - это не что иное, как сделка между бывшей партийной номенклатурой и взращенной ею новой российской буржуазией (А.Гамов); Прагматично мыслящие молодые коммунисты уже откровенно заявляют о своем нежелании оплачивать безуспешные попытки Геннадия Андреевича победить на президентских выборах (К.Сергеев); Участие в выборах было весьма прибыльным бизнесом для иных аутсайдеров (С.Поршаков).Во многих других случаях финансовая метафора обозначает реальный подкуп чиновников и депутатов. Ср.:Чиновничество России, славное своей продажностью, продается и здесь. Две трети водки в России производится полукриминальными дельцами, которые не платят налоги (А.Брежнев); Против Бориса Абрамовича сработал его собственный прием - покупать не собственность, покупать людей. Людей Березовского банально перекупили (Е.Анисимов); Кремлю, который ведает Госдумой и ее голосами (оптом и в розницу) это не понравилось (О.Лурье).

Т.Шмелева, Кризис как ключевое слово текущего момента. Лексические параметры слова кризис было бы интересно рассмотреть особо в плане сочетаемости в прилагательными (о множестве разных кризисов уже говорилось), существительными в форме род. п. типа кризис семьи. Но так как нас интересует текущий финансовый кризис, то остановимся на его метафорическом представлении в медийных текстах. Если взять только страницы "Известий", то кризис представлен там следующим образом. Прежде всего, это действующее лицо, субъект экономической и социальной жизни: у него есть дыхание, которое мы чувствуем на себе; он подтолкнет нас к большей эффективности; у него есть различные проявления; он может заткнуть фонтан, причем в самом буквальном смысле слова: на плавучий фонтан напротив стрелки Васильевского острова в Петербурге нет денег. Действующее лицо это довольно агрессивное: он изменяет ситуацию, ударяет, и больнее всего ударил по Донбассу; испытывает нас на прочность; от него страдают и у него есть жертвы. При этом он не вечен(9.04.2009), что сближает его с человеком. Итак, первая метафора антропоморфная.

Второй можно назвать пространственную: из кризиса можно выйти и можно из него вывести - значит, это закрытое пространство, однако выход не очевиден, поэтому "Единая Россия" ищет выход из кризиса. От него можно уехать по какой-то дороге. Но оно имеет глубину и заполнено жидкостью, поэтому из кризиса можно вынырнуть и достичь дна. Эта жидкая среда создает стихийность: волны кризисанакрывают одна за другой, все гадают: будет ли следующая? Стихийность позволяет образовать формы в кризис, как в шторм, в дождь, в метель. Не чужда кризису и предметная метафора: в его тисках, в его сетях оказываются новые и новые пострадавшие. Недаром его называют механизмом, вымывающим неэффективный бизнес (А.Лившиц). Как предмет он может передвигаться: Кризис докатился до розничной торговли (Новые известия 25.05. 2009); и вращаться, отсюда у него новые и новые витки. За пределами известинских страниц можно увидеть, что в антропоморфной метафоре усиленно эксплуатируются семы агрессивности: кризис свирепствует, заставляет, вмешивается. Как развитие этой метафоры выглядят высказывания с идеей противостояния кризису, борьбы с ним, преодоления его и победы над ним. Пространственная метафора активизирует вертикаль: Мир провалился в кризис (Независимая газета 30.12.2008).

Слово десятилетия (2000-е). Важнейшая особенность выборов Слова нынешнего года – в том, что наряду со Словом года выбиралось и Слово десятилетия. Как видится на расстоянии первая декада 21 века? Вперед выдвинулись политически нейтральные слова: гламур, блог(гер), ЕГЭ, нано-, но были отмечены и такие тенденции начала века, как терроризм и национализм. Среди жаргонных, разговорных слов первенствовал распил. Далее среди жаргонизмов следуют нанопрезидент, зомбоящик (о телевизоре) и пофигизм, среди заимствований – гастарбайтер, креатив, восклицание вау. Выражением десятилетия с большим отрывом стало вертикаль власти, за которым следуют социальные сети и басманное правосудие. Фраза десятилетия: "Парламентне место для дискуссий", принадлежит спикеру Думы Б.Грызлову. Среди других фраз: "Я в шоке", "Ведь вы этого достойны", "Она утонула", "Отечество в госбезопасности".

Лексика как зеркало меняющегося мира. По языковым заимствованиям можно составить представление об исторических маршрутах культуры. Здесь очевидный интегративный материал (например, для уроков английского или картограмм в МХК).

«Чужесловие» в русском языке и русской ментальности: К началу ХХ в., как указывает «Полный словарь иностранных слов» В.Смирнова (М., 1908. – 780 с.), русский язык вобрал в себя многочисленные заимствования из разных языков: 1) финские; 2) норманские (с IX в.); 3) греческие – от Византии (IX в.); 4) еврейские – через Библию и взаимоотношения с российскими евреями; 5) тюркские (половецкие) – XI–XII вв.; 6) татарские, арабские и персидские (в период монольского ига); 7) польские (с XVI в.); 8) латинские и немецкие (с XVII в.); 9) голландские и французские (с XVIII в.); 10) английские и итальянские (с XIX в.); 11) шведские, испанские, венгерские, турецкие, армянские, грузинские, монгольские. В этом многообразии иноязычия автор выделяет 1) «пересаженные на русскую почву» из иной культурной среды в готовом виде и 2) специальные технические, научные и отчасти художественные термины, которые вошли в русский язык как результат заимствования понятий.

Лексический состав английского языка. В разные времена пуристы пытались очистить английский язык от иностранных слов, заменяя их англо-саксонскими. Один лингвистический националист писал: «Избегайте латинские производные; используйте краткие выразительные англо-саксонские односложные слова» (Avoid Latin derivatives; use brief, terse Anglo-Saxon monosyllable). Ирония в том, что единственное англо-саксонское слово в этом слогане – «англо-саксонский»... В XVI-XVII веках в связи с развитием политических и торговых связей Англии и России в английский язык проникает большое количество русских слов: boyar, tsar, altyn, rouble, copeck, verst, poud, telega, samovar, vodka, kvass и другие. Позднее, когда Англия становится колониальной державой, в английский язык проникают слова из языков американских индейцев («moccasin», «squaw», «toboggan»), туземцев Австралии («boomerang», «kangaroo»), южной Африки («baobab», «zebra», «chimpanzee»), Индии («brahman», «сalico», «cachemere», «jungle».) Из малайских языков в английский вошли такие слова, как «bamboo», «сookatoo», «gong», «orangoutang».

Слова-паразиты. «Престижная» речь (речь и социальный статус). Язык и круг общения. «Требуется няня без акцента». Материалы из «Московских новостей» (проект «Русский язык»).

«Речь совсем без слов-паразитов не воспринимается». Из интервью с И.Левонтиной:

Социальная окраска меняется. Со словами «как бы» и «типа» получилось смешно. Потому что слово «как бы» возникло в качестве слова-паразита (так сказать, паразита) в позднесоветское время как сугубо интеллигентное слово под влиянием, по-видимому, Достоевского, у которого это как раз одно из любимых слов. У него такая зыбкая реальность, все непонятно, и это маркируется словом «как бы». Интеллигенция очень любила это слово, я прекрасно помню те времена. Нужно было как-то себя противопоставить тоталитарному дискурсу: чрезмерной уверенности, настойчивости, агрессивности. И интеллигент себя противопоставлял этому всему, употребляя слово «как бы». Это был другой дискурс – подчеркнуто ненавязчивый, не давящий. Еще сочетание сугубо книжных слов с матерными – это было то, что противопоставляло интеллигента, с одной стороны, ханжескому, а с другой стороны, жутко агрессивному официальному дискурсу. Из этой же серии было слово «как бы». Но ведь потом его значение и социальная окраска сильно изменились?В том-то и дело. И это очень быстро произошло, с началом перестройки. Слово, как это часто бывает, спустилось из верхних слоев, и его подхватили. И в первую очередь это сделали такие жеманные барышни, которые этим словом пытались показать, какие они нежные и эфемерные. Знаменитая формулировка «Я как бы беременна».

В обществе развито лингвистическое высокомерие. Из интервью с М.Кронгаузом:

Совершенно очевидно, что взрослого человека не переучить. Я по этому поводу рассказываю байку, которую в свое время рассказывал на лекциях лингвист Виктор Александрович Ицкович. Он пересказывал сцену из советского фильма, где академик поучает домработницу. Говорит ей: «Что ж ты опять "ложишь" вместо того, чтобы "класть". Я же тебя учил». На что она говорит: «Да знаю я, что «класть» надо, но мне жить с теми, кто "ложит"». Человек выбирает свой круг общения, и следует его установкам, даже если они некодифицированы, непрестижны.

Язык и общество. Речь письменная и речь устная. Граммар наци.

Рубрика: Слово и антислово | Тэги | Московские новости. Несколько выдержек из рубрики.

Б.Берман: В метро, в магазине, на улице – повсюду практически любой монолог поддерживается, подкрепляется этим словом «короче»... Я не лингвист и не берусь гадать, откуда тут ноги растут, но предполагаю, что «короче» стало замечательным подспорьем для безъязыкой, в сущности, толпы: когда нет мало-мальски объемного лексического запаса и нет никакой мыслительной энергии для ведения нормального разговора, на помощь приходит спасительное «короче».

А.Бильжо: Я часто бываю в Италии – там невозможно зайти куда-то или кого-то встретить, не сказав buon giorno (добрый день) или buоna sera (добрый вечер). А в ответ ты услышишь: Buona serata – ну уж такого чудесного вечера тебе пожелают! У людей это на уровне рефлекса. Я уж не говорю о слове ciao (привет, пока). Слово стало международным, оно не имеет ни социальных, ни возрастных границ. «Чао» может сказать ребенок старику, и наоборот. Кстати, «старик» – это я в хорошем смысле говорю. В итальянском «старик» – это оскорбление, вместо этого там «люди осеннего возраста». А я вот сейчас оформлял пенсию – так у нас «пенсия по старости». Ну это же элементарно заменить на «пенсию по возрасту». Слово «старость» – отвратительное, травматичное, поэтому в цивилизованных странах его стараются всячески избегать.

Н.Досталь: Есть какие-то слова или выражения, которыми вы бы определили сегодняшнюю российскую действительность?Деньги, коррупция, ложь. Нет, вместо «денег» можно даже сказать «бабло». А вместо «лжи» – «цинизм». Цинизм, бабло, коррупция. Вот эти три слова очень точно сейчас соответствуют нашей жизни. А каких слов не хватает в таком случае?Я уже давно не слышал таких слов, как «самосовершенствование», «милосердие», «стыд», «смирение», «горечь». Вот так, наверное.

И.Прохорова: Как вы относитесь к ошибкам в письменной речи? Можете ли читать книги с опечатками? Очень тяжело. Опечатки – большая проблема, потому что институт корректоров переживает у нас не лучшие времена. Мы в издательстве держим прекрасных корректоров, но многие коммерческие издательства частенько на них экономят. Это, конечно, плохо, потому что порождает ответную безграмотность. Это же очень тяжелый труд, и молодые люди сейчас не очень охотно идут в эту сферу. Поэтому тут очень важен статус профессии, который надо менять. Надо начинать заново готовить эту профессию, делать ее статусной и престижной.

А.Моторов: Я вырос в такой семье, где обожали слово «сволочь» и повторяли его с миллионом интонаций: оно могло быть порицающим, ласковым, ироничным, могло означать поддержку, осуждение. Вот слово «сволочь» в моем детстве было главным словом – с сотнями состояний и понятий по отношению к человеку, но оно никогда не являлось только ругательным.

А.Лысенко: Ненавижу некоторые словосочетания. Например, «в это тяжелое время…» или «в лихие 90-е…». Просто не перевариваю этот набор штампов.

А.Макаревич: От частого употребления даже самые хорошие слова забалтываются. Так со многими словами произошло: со словом «любовь» во времена советской эстрады, со словом «патриотизм» сегодня – им так много спекулировали, что оно потеряло приятную окраску. Поэтому я против главных слов: хватит нам всяких главных, и слов в том числе.

Л.Рубинштейн: Какие слова или выражения именно сейчас кажутся вам особенно важными и почему? «Свобода», «достоинство», «горизонталь», «прозрачный», «современный». Почему? Уверен, что понятно, почему. Что бы вы назвали «антисловом» современности? «Антислова» – это слова, не только в силу форсированного и исключительно идеологически мотивированного их употребления потерявшие свои исходные значения, но и в ряде случаев поменявшие свои значения на противоположные. А потому эти слова стали не только бесполезными, но и общественно вредными. Это такие слова, как «патриотизм», «родина», «враги», «духовность» и многие другие из этого стилистического ряда.

Д.Рубина: Было бы губительно для человека пишущего, если б его инструмент был ограничен набором знаковых понятий. Впрочем, есть и писатели, жизнь и творчество которых основаны на реалиях какого-то определенного мира. Возьмите Дика Френсиса. Подобрать ключевые слова для его книг просто: скачки, лошадь, тренер, жокей, стипль-чез и так далее.

Е.Гришковец: Боязнь иностранных слов – это комплексы, говорящие о несвободе. Язык – это живая структура, она принимает слова вместе с реалиями.

З.Прилепин: Есть слова, которые цепляются за язык, и от них никак не отвяжешься. Всякий раз, когда пишешь большой текст, нужно об этом помнить. У меня в первом издании романа «Санькя» раз 300 появилось слово «легко». У Александра Проханова в 3-4 военных романах на каждой третьей странице появлялось слово «клёкот». К счастью, есть возможность набрать в Word слово и отследить сколько раз оно встречается в тексте, и вырезать там, где оно уже навязчиво.

И.Ясина: Ну вот есть слово «политика», да? В английском есть policy, а есть politics. Politics – это почти борьба за власть, это в парламенте, это на баррикадах, где угодно. А policy – это немножко другое, это такая полуобщественная работа. Public policy – это взаимодействие внутри местных сообществ. А у нас одно слово – политика – и за него сразу башку рубят.

М.Ходорковский: За время, проведенное в тюрьме, я подзабыл бизнес-терминологию, производственно-технологическая лексика «всплывает» редко. Зато вперед вышли «взаимоотношенческие слова», философско-политическая и, к сожалению, терминология наших «правохоронителей». Добыча, инвестиции, себестоимость, ректификационная колонна, крекинг и т.п. термины ушли. Осужденные, правоприменительная практика, ШИЗО, карцер, срок (в уголовном смысле) – к сожалению, появились.

В.Мирзоев: Вожди и жрецы говорят с обществом на одном языке – это язык «дряхлеющих отцов», охваченных страхом. Этот страх темен и многослоен, но сводится он к простой формуле: «отцы» боятся потерять свои позиции в стремительно меняющемся мире. Отсюда – угрозы, обещания жестокой расправы и мести. Это не язык Христа, но язык Сатурна и Марса, языческих богов, не знающих милосердия.

В.Познер: Есть вещи, которые трудно выразить по-русски; равным образом, есть вещи, которые трудно выразить по-английски. Например, английские слово privacy невозможно перевести одним словом адекватно на русский.

Ю.Норштейн: Для меня всегда были важными слова «пространство», «мироздание», «мироощущение», «возвышение». Дело в том, что сегодня преобладает практический подход к жизни, когда из жизни делают механизм, не соотносят ее с природой, не соизмеряют с произрастанием всего живого. Этот практический подход и есть убийство жизни, которая не может быть твердой, жесткой, она ломается. Мы знаем, что происходит с кровеносной системой, когда сосуды забиваются известкой. Сейчас жизнь не имеет той слабости, мягкости, которая дает возможность двигаться... Я очень не люблю слово «бизнес», которое заменило слово «дело». Бизнес для меня – тучное, кровососущее слово, оно меняет даже антропологию. Это опять некий колпак, поглощающий чувства. Мне не нравится, что вместо слова «душегуб» или «убийца» у нас привито английское «киллер».

К.Серебренников: Вашего «Золотого петушка» обвинили в богохульстве. Вы что об этом слове думаете?Это такой узкоспециальный термин, знаете, как в словарях пишут «спец.», «науч.». А коннотацию я не очень понимаю. Мне кажется, что такими словами РПЦ хочет как-то маркировать чужих, тех, кто не разделяет их взгляды. Отсюда, кстати, и эти странные слова «кощунник/кощунница». С одной стороны, устаревшие, не имеющие ничего общего с реальностью. А с другой, это какой-то новояз, такая инквизиторская лексика. Да, эти слова в их современном звучании я бы снабдил именно такой пометой – «инквизит.».

Каролина Баум, Хит-парад самых популярных "слов-паразитов" в 2009 году. «Новая норма». В мае 2009 г. ребята из крупнейшего инвестиционного фонда PIMCO, составляя свои долгосрочные прогнозы, использовали для их формулировок выражение «новая норма», подразумевая под этим комбинацию замедленного роста экономики, ужесточения норм надзора и регулирования, и ослабления роли США в мировой экономике. Впрочем, пионерами были не они. Еще в 2001 г. Уоррен Баффетт и Джон Богл использовали понятие «новая норма» применительно к однозначным цифрам прибылей на фондовом рынке. Книга с таким названием была опубликована в 2004 г., породив на свет соответствующий веб-сайт в Интернете (Social Networking - thenewnormal.com). Как выяснилось, это выражение применимо практически ко всем отраслям и сферам нашей жизни: к технологии (ее способность к трансформациям), общественным наукам (американки становятся толще), медицине (раннее половое созревание у девочек), управлению (постоянное изменение – это новая норма, провозглашает авторитетное издание Harvard Business Review), высшему образованию (бюджеты штатов и фонды урезали финансовую поддержку вузам). Стало очень выгодно характеризовать экономику США с позиций «новой нормы», включающей в себя разросшийся госаппарат, ужесточение норм надзора и стареющее население, что требует больше ресурсов. К сожалению, от слишком частого употребления понятие «новая норма» превратилось в бессмысленное слово-паразит.

Телеграф.lv: Америку захватили слова-паразиты. Лидерами среди словосочетаний, которые вызывают раздражение англоговорящих в 2012 г., стали выражения «фискальный обрыв» и «создание рабочих мест». Причиной послужило то, что большая часть медиаконтента в 2012 г. была посвящена именно этим проблемам, и они элементарно надоели аудитории. Среди других выражений, негативно воспринимаемых аудиторией, была аббревиатура YOLO (You live only once), которую часто употребляют пользовали микроблога Twitter. Это словечко переводится «вы живете лишь однажды» и, по мнению других пользователей, является псевдофилософическим. Также в список вошел гастрономический термин Superfood (Суперпища). Этим термином называют особо полезные продукты питания, отличающиеся исключительно богатым и сбалансированным составом веществ. К ним, например, относят дикорастущее какао или морские водоросли. Кроме того, составители включили в свой перечень слово «трендовый», «гуру» и выражение «осторожно, спойлер!» Отметим, что слово «спойлер» (информация о сюжете фильма, которая раскрывает его интригу) уже довольно широко вошло в русский язык. (Пересечение темы с «Английским» и «Литературой»).

Дореволюцiонный Совѣтчикъ. Экая оказія, почтенные, приключилась въ городѣ Ростовѣ, гдѣ городской прокуроръ вызвалъ на дознаніе учителя, проводившаго въ городѣ мѣропріятіе подъ названіемъ «Всеобщій Диктантъ». Въ результатѣ бесѣды со слугами закона героя нашего повѣствованія озадачили вопросомъ: не имѣетъ ли онъ отношенія къ таинственной подпольной группировкѣ эсеровъ-славянофиловъ, именуемыхъ «Орѳографическіе Кайзеровцы».

В «Философии свободы» (1911) Н.А. Бердяев приводит интересные рассуждения о разных смыслах слова «свобода».

«Конвейеризация» языка. Поздравительные открытки под копирку.

«Коррупционный язык».

На процессе тульского экс-губернатора изучили «коррупционный язык». В судебном заседании по делу о взятке 40 миллионов, в которой обвиняются бывший губернатор Тульской области Вячеслав Дудка и его бывший зам по имущественным вопросам Виктор Волков, судебный психолог-эксперт заявил, что фигуранты в телефонных разговорах использовали кодовый язык. На одном из предыдущих заседаний свидетель защиты – лингвист, преподаватель столичного вуза в телефонных разговорах «признаков взятки» не обнаружила. По ее словам речь действительно шла о диссертации, но при этом «использовались слова-паразиты». Кодового языка лингвист также не услышала. Однако судебный психолог доктор психологических наук Вали Енгалычев подверг сомнению эти заключения, заявив, что по результатам изучения всех материалов дела, а не только аудиозаписей, пришел к выводу о наличии кодовых слов. По словам эксперта, напрямую слово «взятка» и не могло использоваться, поскольку такое позволяют лишь люди с низким интеллектом, а это не тот случай. «Кодовое слово может быть выбрано на основе нескольких условий. Оно должно быть допустимым в среде этих людей, чтобы посторонним не было странным его слышать. Кроме того, оно вводит ряд других слов. В данном случае – ВАК, научный руководитель и т.д.». По мнению эксперта, диссертация в переводе с «коррупционного» языка означает взятку, а научный совет – взяткодателей.

Язык: экономика эмоций.

Как ожидание плохих новостей влияет на экономику | Forbes.ru. Когда экономика и рынки на подъеме, неопределенности тоже много (надо угадать, близко ли пик, пройден ли он уже), но это мало кого заботит. Неопределенность вторгается в планы инвесторов, когда окрашена пессимизмом. Довольно часто, говоря о неопределенности, финансисты на самом деле определенно ожидают негативных событий. Но они не знают точно, когда эти события произойдут, какими будут и как долго продлятся. Раз неопределенность так важна для рынков, неплохо бы научиться ее измерять. Как это делать, придумали в 2011–2012 годах Скотт Бэйкер, Ник Блум (оба из Стэнфорда) и Стивен Дэвис (Чикагский университет). Их «Индекс неопределенности экономической политики» учитывает три компонента: часто ли пишут о неопределенности ведущие газеты, предстоит ли изменение налогов и насколько велики разногласия между прогнозистами в оценках инфляции и госзакупок. Наибольший удельный вес присваивается первому критерию. Оказалось, газеты не врут. Полученные экономистами индексы неопределенности для США и Европы начиная с 1985 года вполне адекватно отражают интуитивные оценки. Американский индекс неопределенности взлетал перед президентскими выборами, после терактов в сентябре 2001-го, во время дискуссий 2011 года о повышении порога госдолга и недавних споров о налогах. Европейский индекс коррелирует со спредом в доходности немецких и испанских гособлигаций. Наименее информативен китайский индекс, но он пока учитывает статьи лишь из одной гонконгской газеты.

Информация и экономика.

Нейл Смелзер. Социология.

Наш несгибаемый аспирант решил установить влияние сообщений о воздушных катастрофах на снижение продажи авиационных билетов. Он сравнил данные о количестве путешествий в различные сезоны в двух главных аэропортах Чикаго и выявил, что, по всей видимости, известия об авиакатастрофах лишь на короткое время вызывают уменьшение числа пассажиров. Впоследствии социологи Юджин Уэбб и Дональд Кэмпбелл изучали влияние воздушных катастроф на увеличение количества и стоимости страховых полисов, купленных в аэропортах. Снова, таким образом, осуществлялась оценка уровня беспокойства путем анализа поведения, а не опроса пассажиров о том, что они испытывают. Возможно, если бы вместимость баров соответствовала численности пассажиров, можно было бы составить индекс страха на основе сразу трех показателей: изменений в продаже алкогольных напитков, страховых полисов и билетов. Вместе взятые, они могли бы обеспечить более обоснованный анализ уровня опасений, чем каждый показатель в отдельности. А результаты, полученные путем такого множественного измерения, можно было бы сравнить с данными бесед с пассажирами, рассказавшими об испытываемом ими страхе.

Некоторые статусы даны от рождения. Например, человек с черным цветом кожи приобретает статус негра с момента появления на свет. Кроме того, статусы обусловлены полом, этническим происхождением, местом рождения, фамилией семьи. Такие статусы называются приписанными (предписанными). Наоборот, достигнутый (приобретенный) статус определяется тем, что человек осуществил в своей жизни. Статус писателя приобретают в результате опубликования книги; статус мужа – после получения разрешения на женитьбу и вступления в брак. Никто не родится автором или мужем. Некоторые статусы сочетают предписанные и достигнутые элементы. Получение степени доктора философии, несомненно, является достижением. Но будучи однажды получен, новый статус остается навсегда, становится перманентной частью личности и социальной роли человека, определяя все его намерения и цели как предписанный статус. Ролью называется ожидаемое поведение, обусловленное статусом человека (Линтон, цит. по: Мертон, 1957). Роль музыканта полностью определяет его поведение, связанное с установленными правами и обязанностями музыканта. К ним относятся исполнение музыкальных произведений на определенном уровне мастерства, репетиции по несколько часов в день и проявление должного уважения к дирижеру. Каждый статус обычно включает ряд ролей. Человек, имеющий статус преподавателя, по-разному ведет себя со студентами, другими преподавателями факультета, с представителями Министерства просвещения или ректором. Совокупность ролей, соответствующих данному статусу, называется ролевым набором (Мертон, 1957).

Коммуникация и экономика.

Персональный сайт - Сборники научных трудов по филологии и теории коммуникации.

Большинство сильнейших шахматистов мира неплохо говорят по-русски. Почему? В каких ещё сферах русский язык является приоритетным или распространённым?

Продвижение русского языка.

Крупный международный проект по популяризации современной русской литературы. Фильм «Russias Open Book» с участием российских авторов (Людмилы Улицкой, Дмитрия Быкова, Анны Старобинец), и замечательного британского актера Стивена Фрая в роли рассказчика. Издательские и переводческие проекты. См. Концепция развития художественного перевода.

Краковский фестиваль «Russia con Passione».

Британский режиссёр Ноа Беркстед-Брин (Noah Birksted-Breen) знакомит Лондон с современным русским театром. Его театр «Спутник» ставил англоязычные, а иногда и мировые премьеры работ заметных новых драматургов, таких как Клавдиев, Мошина, Пулинович, Гремина («Один час восемнадцать минут»).

Задание. Предложите небольшую целевую программу по продвижению русского языка в мире.

Поддержка русского языка, культуры и науки.


Дата добавления: 2018-05-02; просмотров: 385; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!